26.4.2024 | Svátek má Oto


Diskuse k článku

BTW: Autorovo druhé já aneb o překladech

Už od doby, co došlo při stavbě proslulé babylónské věže ke zmatení jazyků, musejí autoři všelijakých písemností čelit nutnosti překladu svých textů. Copak slova, ta přeložit jdou, ale do jaké míry může autor doufat, že bude přeložen i duch celého díla?

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Apina 13.4.2007 14:22

Re: Re: Re: Moje téma

Štětinko, ne že bych si nerada četla něco závažného, ale při tom dnešním shonu na to často opravdu není nálada. Jinak za mých vysokoškolských studií jsem pravidelně ve zkouškovém období vytahovala prastaré Mayovky, kde jsem se dočítala jak "Vinnetouova bronzová tvář zšedla hněvem..." případně Dumasovy Tři Mušketýry a podobně. Později jsem pochopila, že to byla zřejmá reakce mého mozku něčím vyvážit ta skripta a tohle bylo po ruce. Jinak mimochodem ještě miluji skoro všechno od Merleho, tu jeho ságu Dědictví otců mám celou, ale nejlepší z toho jsou stejně ty první díly, které jsou mimochodem také nejlépe přeloženy (tuším, že překladatel těch prvních dílů se jmenoval Drápal). Později už to překládali jiní, a už to nebylo přesně ono. NIcméně se postupně měnil i přístup samotného Merleho.

štětinka 13.4.2007 15:08

Re: Re: Re: Re: Moje téma

Myslíš stejného Merleho jako napsal Malevil? Už jsem ho dlouho nečetla, ani Den Trifidů (Wyndham)... budu se muset po tom podívat;-)

Já byla o zkouškovym tak nervní, že jsem četla jen ty skripta, ale ten relax jsem bohužel našla v rakvičkách se šlehačkou ;-D;-D;-D

Apina 13.4.2007 15:23

Re: Re: Re: Re: Re: Moje téma

Ano přesně, Malevil jsem sice zrovna nečetla (ne že bych nechtěla, ale nějak se mi zrovna nedostal do ruky), ale kromě té historické ságy Dědictví otců například také Až delfín promluví a nevzpomenu si na název knihy o šimpanzici, kterou učili znakovou řeč.

štětinka 13.4.2007 17:31

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Moje téma

a znáš Šimpanz Nim???

zana 13.4.2007 21:19

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Moje téma

Malevil je skvělej. I když možná bych dala přednost Bídným rokům (tuším Faldbakken - asi se to píše trochu jinak, ale jsem líná vstávat).

YGA 13.4.2007 21:50

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Moje téma

A co Výlučná vlastnost člověka - taky od Roberta Merle/ho (je to správně vyskloňované?)

Jakub S. 13.4.2007 23:10

Když je tedy výslovně dotaz: Merla, prosím.

zana 13.4.2007 21:22

Re: Re: Moje téma

Francise taky ráda, akorát se nesmí dávkovat moc štědře  - pak mi to drobet splývá;-)Já jako oddechovky nejraději fantasy. A přiznávám, že energii na něco náročnějšího už jsem nenašla, ani nepamatuju.

RenataE 13.4.2007 21:55

Re: Re: Re: Moje téma

S tou energií to můžu podepsat. Mám pocit, že proto jsem zamlada četla jako šílená, že ta hlava věděla, že pak už to tak dobře nepůjde, a musela vytvořit zásoby:-)

MaRi 13.4.2007 12:56

Re: Moje téma

aúúú

to mi připomíná hereckou historku, kterou jsem slyšela a četla od různých interpretů, kdy se kvůli nepochopenému obratu z němčiny (o kteroužto se nebudu pokoušet), který v doslovném překladu zní "Jste v obraze?" - tedy "Chápete?", maloval velký nadkrbový obraz paní domu, jelikož věta byla přeložena: "To jste vy na tom obraze?"

Dabing je ostatně disciplina velmi riskantní už kvůli tomu, že věta v cizím jazyce může být výrazně kratší nebo naopak delší než v češtině a co pak? A další a další aspekty. To si MYSLÍM!, že je to nápor.

Apina 13.4.2007 11:35

překlady

Také jsem několik let překládala pro jednu nejmenovanou překladatelskou agenturu, je to dřina bez výraznějšího finančního ohodnocení, a hlavně to vždy chtějí rychle, typu 10-15 normostránek do zítra 8:00. Přiznám, že literární texty jsem do ruky nedostávala, spíše návody na užívání pánve na vaření, návod na využití tepelného výměníku - prosím bez uvedení zařízení, to vyplynulo z kontextu, různé účetní uzávěrky (nevím nic o účetnictví), právní smlouvy (odmítala jsem, z toho jsem měla opravdu strach) a podobně. Občas se vyskytl nějaký skvost, třeba překlady pro maltézské rytíře (musela jsem přesně vyjmenovat všechno jejich hodnostářstvo) nebo překlady o chovu pštrosů, což ač pštrosy nechovám, bylo mému oboru relativně nejblíže. Tyto překlady jsem dělala vícekrát, až jsem jednou opravdu nemohla. Dali to přeložit někomu jinému, kdo tam spáchal takové věci, že daný překlad agentuře nikdy neproplatili a už se na ni ani nikdy neobrátili. Kdyby zadavatel tak nepospíchal, byla bych to opět přeložila správně, ale takto????? Takže až někdy uvidíte návod na něco a budete nadávat na překladatele, mějte na paměti, že dotyčný možná vůbec nebyl informován, o daném přístroji nebo jen částečně (stalo se mi mnohokrát), chtěla se po něm rychlá práce stylem včera bylo pozdě. Možná je to student nebo kdokoli, kdo si potředuje trochu přivydělat, věkové rozpětí je cca 20-80 let. Dotyčný dostane okolo 200 Kč za normostránku (dnes možná trochu více), pokud to dělá na IČO, téměř polovinu této částky spolknou nejrůznější poplatky. Za to, co zbyde dotyčný nebude usilovně pátrat po knihovnách, slovnících a podobně, protože, když rychle píšete tu normostránku vytvoříte za méně než hodinu, ale pokud si s tím dáte práci a jde o složitější text, třeba s málo používanými výrazy, stejnou normostránku můžete tvořit celý den i více, agentuře je úplně jedno, kolik práce vám to dalo a víc nezaplatí. Pokud chcete příplatek za mimořádně obtížný text, budou s s vámi dlouho hádat, že to až tak obtížné není.

MaRi 13.4.2007 12:06

Re: překlady

právě to tempo současné "instantní" doby je největším problémem a do závěsu se zdatně zařazují prostředníci. Teď dokončuji korekturu knížky, kterou napsal původem Slezan, který zhruba do svých 35 let žil v naší republice, pak v 70. letech přesídlil do Polska. Knížka je napsaná skvěle česky, ale přesto jsou tam určité obraty, které do současné češtiny už nepatří. Prostředník na mě hartusil honemhonemdělej, takže se stalo, že jsem na několika místech něco přehlídla - drobnosti, jako krátká samohláska namísto dlouhé - ale stejně mi to vadí. Když se mi po dokončení "honemhonemdělej" ozval s poděkováním autor, dohodli jsme se, už bez prostředníka!, že ty dva dny na dodatečné přečtení a vychytání těchto chybek není problém poskytnout. Inu tak.

Beda 13.4.2007 12:12

Re: Re: překlady

MaRi, znovu zopakuji - až vyjde kniha bez chyby, bude konec světa8-o .... ovšem ROZHODNĚ i tu platí, že ocamcáď pocamcáď, jak se říkalo u nás;-D

MaRi 13.4.2007 12:18

Re: Re: Re: překlady

jo jo, je to pravda, jo jo, je to tak...   Ale právě to pocamcaď je důležité. ;-)

Apina 13.4.2007 12:37

Re: Re: překlady

Ty agentury, to jsou také takoví prostředníci a v této "instantní" době je pro ně nejdůležitější splnit termín, pak také předpokládají, že většina zákazníků s nebude stěžovat. Práci rozdávají více či spíše méně zkušené asistentky, které jen nahrubo rozhodnou, kdo z jejich překladatelů by to měl dělat. Problém je v tom, že málokdo umí všechno, a že i v jednom oboru je celá řada naprosto rozdílných podoborů. Když pak vezmeš něco, co vypadá dobře, ale pak zjistíš, že to není úplně ono, musíš se s tím popasovat, jak dokážeš. Někdy také vydírají tím, že už je večer, a že opravdu není nikdo jiný, kdo by to do rána udělal, po telefonu na tebe dělají smutné psí oči.....  Když podlehneš, tvůj problém. Dodržet přitom trochu slušný styl jazyka opravdu není lehké. Přitom se ale alespoň teoreticky předpokládá perfektní práce mizerně placeného překladatele. Ještě, že jsi se nakonec mohla dohodnout přímo s autorem díla, po tom jsem totiž toužila vícekrát. Například, pokud bych tehdy věděla, kdo byli ti chovatelé pštrosů, asi bych se na ně obrátila přímo a měli by to ze všeho nejlepší i oni. Jenomže toto je tajemství těch agentur.

Dede 13.4.2007 13:06

Re: Re: Re: překlady

Chicht ;-D Já se tak trochu přiživuju tím, že opravuji ty překlady po agenturách... samozřejmě odborné texty. Naštěstí ta firma ví, že odborně to agentura nezvládne, tak ji nechají honem honem přeložit text "nahrubo" (jsou rychlí) a potom ho strčí mně, abych ho zkontrolovala, opravila a převedla když ne do krásné, tak aspoň korektní češtiny (jsem důkladná, ale ne rychlá). Funguje to...:-)

Apina 13.4.2007 13:13

Re: Re: Re: Re: překlady

Paní Dede, máte štěstí na rozumnou firmu, že jim to není jedno a nedají to bez kontroly do oběhu. Už dlouho se odmnívám, že pro každou jen trochu větší firmu se vyplatí jejich dvorní překladatel, který ví, co potřebují, zná odbornost, terminologii, příslušný jazyk a ještě vládne slušnou češtinou. Řekla bych ale, že se pořádně nadřete to po některých překladatelích dávat dohromady.

MaRi 13.4.2007 13:15

Re: Re: Re: Re: překlady

;-D;-D správnost versus rychlost, to je pravidelná debata mezi mnou a mým šéfem. "

Medvídek 13.4.2007 13:20

Re: Re: Re: Re: Re: překlady

Jo jo. "Chceš to dobře nebo rychle ?";-D

MaRi 13.4.2007 14:20

Re: Re: Re: Re: Re: Re: překlady

jenže odpověď zní: Dobře a čím jak nejdřív. ;-D

zana 13.4.2007 21:31

Re: překlady

Přednosta se různými tektonickými pohyby ve velké firmě dostal na místo, kde občas bylo nutné spáchat překlad vysoce specializovaného odborného textu. Problém byl v tom, že on těch pár odborných výrazů znal, ale prakticky jinak anglicky neumí. Naopak já umím tak nějak přiměřeně, ale zase nejen že neumím ta dotyčná odborna, ale ani česky netuším, o co jde. Dobře jsme se doplňovali ;-D;-D

Li 13.4.2007 11:24

Nepatrně mimo:-o)

My si s Jirkou občas zahrajem na kytary a potrápíme hlasivky a máme přátele, kteří si sem tam hlasivky také rádi potrápí. A protože se často lapá po textech, tak máme zpěvníčky. Máme v nich i písničky anglické a Jirkův bráška vždycky prskal jak nastydlej kocour, že k čemu to je...  Přepsali jsme texty z angliny do obrazu fonetického ;-D;-D;-D Bráška je spokojený, ale měli jste vidět mojí sestřenici, žijící v USA, když se jí tato "angličtina" dostala do rukou ;-D;-D;-D Ta netušila která bije a když jí to došlo, pak už jen plakala smíchy ;-P 

terra 13.4.2007 12:47

Re: Nepatrně mimo:-o)

Nejsem mstivý, ale všechny ostatní národové obvykle pláčou ( a často ne smíchy), když se jim do ucha dostane anglická výslovnost např. jejich místních nebo vlastních jmen. Latinu v to počítaje. Prostě - Ejv, Síízr , džijem jurbenum a pod. jim nezapomenu. Jakož i Džegra a jiné nešťastníky.  Klidně si přepisujte zpěvníčky, stejně si nic jiného nezaslouží :-D

terra 13.4.2007 12:52

Re: Re: Nepatrně mimo:-o)

Grrr! Samozřejmě jsem chtěl napsat všichi ostatní národové. Omlouvám se čtoucím i češtině. Pokorně.

terra 13.4.2007 12:55

Re: Re: Re: Nepatrně mimo:-o)

Tak napotřetí: -VŠICHNI. Do hájku - není ono třináctého a pátek? Nebo je to tou anglickou přednáškou, co jsem právě pozřel místo oběda?:-/

WWW 13.4.2007 11:05

Raj, kde se jedi praseci nozicky

S prekladama jsou prosim vzdy potize.  Nekdy i kdyz rikate neco ,co by se nemuselo normalne prekladat, tak se to prekladat musi. Psal jsem uz o tom, ze kdyz jsem prisel do Francie, tak pekar me posilal do servisu s autem, kdyz jsem chtel chleba.  A v servisu, kde jsem sel nechat opravit poruchu na aute, tak me zase tahali na chodnik a ukazovali kde je pekar.

Kdyz jsem se z kraje ve Francii ptal v obchodaku, kde je cukr, tak me vlaceli od melounu k rybam, ja furt vrtel hlavou tak vetsinou nakonec zdrhli? Chodil jsem pak po "Caaarefuru" s balickem kavy a prstem kazdymu maloval kosticku a ukazoval na salek na obalu.

Ale jsou horsi pripady. Mistrovstrvi Evropy ve fotbale. Dotahly jsme do prace televizi a na nocni se tajne divali. Cechum se darilo. Nastoupena muzstva, hrala se hymna a pod ni presny, doslovny franc. preklad. Ma cizinecka legie mluvi perfektne francouzsky. Jsou tam vetsinou rozeni . 

"Kde domov muj - ou est ma patrie  ", dvakrat se to opakuje. Vy nevite kde bydlite ??!  Ale ne, rozciluji se, to je proste jen takova otazka, co navozuje dalsi text; '" Voda huci po lucinach " - Povoden, to je prece WWW povoden  ?!!  Merde - zadna povoden. Je to jarni tani vy blbci !!" Bory sumi po skalinach"  povoden a jeste k tomu vitr,!! Povida zdesene Ahmed, Zlata Sahara.

To je preci normakni WWW, ze to v sade kvete, to kvete vsade, divi se Karim.  Polibte mi sos idioti, pravil jsem dustojne a poslouchejte tu krasnou hudbu ( jeste ze nevedi, ze to je puvodne odrhovacka z Fidlovacky, jeste ze ne to ! ) a ctete text ; "Zeme ceska domov muuuuj" No konecne zvolal Ahmed, konecne nomadi nasli ten svuj domov. A proc je to raj WWW, kdyz tam ani nemate more , ?  Je to raj a basta,!! Vy znate akorat pisek a sutry , uslintany velbloudy  aaaa.............Pekny raj utrosil ustepacne sectely Abdallah . Raj, kde se o Ramadanu jedi praseci nozicky !!!

MaRi 13.4.2007 11:15

Re: Raj, kde se jedi praseci nozicky

jojo, některé překlady jsou na zabití překladatele. A někdy by bylo třeba zabít kibice. Jak to říkával můj tatínek? "Kibic, drž klapajznu, ať tě přes ňu nemajznu."

WWW 13.4.2007 17:53

Re: Re: Raj, kde se jedi praseci nozicky

Ale , ti arabsti kibicove byli v presile !!

Apina 13.4.2007 11:19

Re: Raj, kde se jedi praseci nozicky

WWWečko ty nezklameš, myslím to v tom dobrém smyslu slova. Přiznám se, že jsem si nikdy nedovedla představit takový výklad naší krásné hymny. Povodně a vichřice a prasečí nožky .... tak takhle bych si ráj na zemi nepředstavovala ani já. I když na druhou stranu, občas nějakou tu povodeň, která spláchne větší část toho našeho malého puntíku na mapě, máme. Orkán Kyril se nám tu v lednu také nacvičil, a ty prasečí nožky, to záleží ..... já už raději pořádnou vepřovou kýtu, ale to Abdallahovi asi nemá cenu povídat.

Vave 13.4.2007 11:43

Re: Re: Raj, kde se jedi praseci nozicky

Před pár lety vyšla tuším v Magazínu MF Dnes reportáž o emegrantech, líbilo se mi vyprívění o těch z Anglie, jak s nimi děti nechtějí naštěvovat přátele, říkaly ty děti: "nepůjdeme, vy se zase opijete a pak budete zpívat to nevim-kde-bydlim", tehdy jsem si uvědomila, že národ, který si vybral právě takovou hymnu, nemá v něčem podstatném jasno.  :-/

Ale wéwéwéčko píše pěkně a  vesele :-):-):-) VV , tak se sem moje trudomyslnostě pátku třináctého nehodí.

Pěkný víkend všem!!VVVVVV