19.4.2024 | Svátek má Rostislav


Diskuse k článku

BTW: Autorovo druhé já aneb o překladech

Už od doby, co došlo při stavbě proslulé babylónské věže ke zmatení jazyků, musejí autoři všelijakých písemností čelit nutnosti překladu svých textů. Copak slova, ta přeložit jdou, ale do jaké míry může autor doufat, že bude přeložen i duch celého díla?

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
štětinka 13.4.2007 20:12

Re: MILÁ PUNTÍKATÁ

huuuuráááá!R^R^díky Vaví za zprávy

zana 13.4.2007 21:09

Re: MILÁ PUNTÍKATÁ

Paráda, díky Vavísku, za zprávu i za návod jak to najít ;-)(já za Dalmatin půjdu zítra).

Musím se pochlubit, dnes přijel kamarád Jirka s Targem (roční NO, velkej jak almara, děsně huňatej), tak jsme s nima kecali, Targo nás otlapkával a olizoval, hezký to bylo.V

Myš 13.4.2007 21:15

Re: Re: MILÁ PUNTÍKATÁ

Až za Puntíkem půjdeš, pozdravuj z Myší díry ;-D. Moc na ní myslím.

zana 13.4.2007 21:23

Re: Re: Re: MILÁ PUNTÍKATÁ

jasněV

Myš 13.4.2007 21:30

Re: Re: Re: Re: MILÁ PUNTÍKATÁ

Kujuju VV.

tapuz 13.4.2007 18:12

Pan Kaplan

Tohle téma je mi blízké. Taky se živím překládáním, ovšem nikoli beletrie, ale soudních dokumentů. Vystudovala jsem lingvistiku a pořád mě to moc zajímá, někdy si nahraji nadabovaný film z TV a pak si ho pouštím střídavě česky a v originále, někdy je to perfektní, ale někdy je to k smíchu či k pláči - záleží na tom, jakou práci si s tím překladatel dá.

Ale chtěla jsem něco ke knížkám, o kterých se říká, že jsou lepší v češtině než v originále - viz v článku zmíněné Zvonokosy. Řada z vás zná určitě báječné povídání pana Leo Rostena o panu Kaplanovi, takto žáku večerních kurzů angličtiny pro přistěhovalce v USA. U nás vyšly dva "překlady" - kratší verze od Pavla Eisnera a delší od Antonína Přidala. Tady se snad ani nedá mluvit o překladu, ta knížka je v obou případech vlastně nově vytvořená, protože anglické vejšplechty a chyby se nedají do češtiny přeložit, musí se prostě vymyslet česky jinak. Oba překlady jsou geniální, oba dva mám,  často se k nim vracím a musím říct, že tahle knížka mě nikdy nezklame.

YGA 13.4.2007 21:41

Re: Pan Kaplan

- podepisuju - Pana Kaplana mám doma v překladu Antonína Přidala - je to nádherná knížka (a na CD mám tuto knížku namluvenou panem Donutilem - taky moc hezký) - tolikrát jsem se k ní vrátila a vždycky se pobavila. Diky za připomenutí.

aida 13.4.2007 17:31

Ach jo,

takové zajímavé téma a "moje" (taky se překlady živím) a já nemám čas, bé.;-(

Jestli se mi večer podaří odehnat zbytek rodiny  od PC, zkusím ještě nakouknout.

Rpuť 13.4.2007 14:21

A ještě jsem vzpomněla, co o překladech říkal G.B.Shaw:

"Překlad je jako ženská. Když je věrnej, tak není hezkej a kdy je hezkej, tak není věrnej".:-)

Rpuť 13.4.2007 14:19

Terro,

je tu strašné horko a sucho, tak na chráněným místech už vykvetla - o šet týdnů dřív než normálně. Jen se tam musím dostat brzo ráno, abych měla to správné světlo. Všechny skály a tařice vyfotím a ukážu:-)

Medvídek 13.4.2007 14:54

Re: Terro,

U nás podobně. Přehrady v podhůří jsou pod normálem, na horách žádný sníh, neprší. Bojím se sucha.:-/

Rpuť 13.4.2007 14:12

HLÁŠENÍ

Paní Poopíšková má bouli jako kouli, neboť si hřála cemr u kamen, na kterými je police, na níž se nachází/nacházela  třílitrová láhev od okurek s aplégry na množení......... Muška popolétla, Poopíšek udělal hop, lahev udělala bác...když paní trafikantka vyplivala všechny kytičky, našla láhev, vydrbala si hlavu utěrkou, zula mokré pantofle, dala si na hlavu led a vzhlédla vzhůru - zjistila, že na ní zírá úplně vykulenej Poopíš: "Jejda paničko, co to prosimtebe vyvádíš...?"8-o8-o;-D

Xerxová 13.4.2007 14:42

Re: HLÁŠENÍ

Chudák Poopíšek - taková divná panička - meje si hlavu vodou z kytek....

Beda 13.4.2007 15:08

Re: HLÁŠENÍ

;-D;-D;-D;-D;-D Poopíšek je zlatíčko:-):-)VVVVVVVVVV

Zuzka 13.4.2007 16:09

Re: HLÁŠENÍ

Šmankote, Rputi! Koťátko tebou darované je rovno odjištěnému handgranátu 8-o.;-DŽe zdravím paničku - nebude chtít toho kuliferdu vracet, že ne. Protože žena, která ustojí ránu do hlavy třílitrovkou plnou vody, ustojí i malého roztomilého kocourka od tety Rputě.;-D

Rpuť 13.4.2007 16:22

Re: Re: HLÁŠENÍ

Zuzko, na počátku bylo vidět, že s paní trafikantkou zmítají určité pochybnosti, zda-li její rozhodnutí si Poopíše vzít nebylo jaksi unáhlené....ale už si zvykla....;-P

Vave 13.4.2007 13:28

LOUČÍM SE,

jedu za Puntíkatou, všechny pozdravy vyřídím! A přeju všem krásný víkend, já ho budu mít s Tádošem, budou fotočky. :-)

Mějte se! VVVVVV

WWW 13.4.2007 13:20

upozornuji

Mile Zviretniky, ze dnes je patek 13. Pro hrace hazardni i pro hrace opatrne je tento den  ve Francii povazovan za stastny.

V trafikach, kde se podava Euro loto,  (vyhry v desitkach milionu eur ) je naval.Prosim o pet cisel, ktere odpoledne podam. Pet cisel a dve  dodatkove ! Vlastne ne dodatkove, to jsou hvezdicky od jedne do deviti.

Statnemu spolupracovniku slibuji tucnou odmenu. Pokud mne nepopadne chamtivost a nazmizim na jiny chat.

Tak prosim damy a panove. Pet cisel do padesati a dve hvezdicky do deviti. Mate pred sebou nadhernou budoucnost.

Jachta a bifteky kazdou sobotu !!

Medvídek 13.4.2007 13:23

Re: upozornuji

71, 2, 3, 22, 69 (co ta čísla znamenají prozradím až jestli na ně vyhraješ :-) )

Hvězdičky třeba 3 a 6.

Medvídek 13.4.2007 13:23

Re: Re: upozornuji

Jo aha, tys chtěl do padesáti.;-( Tak nic...někdo jiný..

Zdena b.p. 13.4.2007 13:52

Re: upozornuji

Tak jááá:   17, 21, 35, 5, 2.  a hvězdičky : 3 a 6. Hodně štěstíííííííííí a krásný víkend.

Apina 13.4.2007 14:14

Re: upozornuji

Tak schválně: 5, 8, 12, 14, 42, hvězdičky 7 a 9, ale pozor já se zpravidla  řadím do kategorie přispěvatelů, ne výherců ;-D;-D;-D.

RenataE 13.4.2007 15:51

Re: upozornuji

Taky zkusím: 1, 3, 8, 13, 26. A hvězdičky 5 a 7. Doufám, že nám napíšeš, jestli jsme se trefili aspoň všichni dohromady!

WWW 13.4.2007 17:45

Re: Re: upozornuji

Pozde pozde mila Renato, nasel jsem to,kdyz uz je podano !

Ale Zdena a Apina te jiste na jachte svezou, Zviretnici jsou solidarni !!

Apina 13.4.2007 17:56

Re: Re: Re: upozornuji

WWW, vidím to spíše na Zdenu, já bývám opravdu přispěvatel, to by musela být opravdu velká náhoda, ale přeji ti ji z celého srdceVV

zana 13.4.2007 21:13

Re: upozornuji

Teda, WWW, kdybych to bejvala byla včas četla, tak bych ti poradila úúúplně jiný čísla (na který bys taky nic nevyhrál :-)))

Alena s Maxem 13.4.2007 12:26

Moje téma

Achich, ach, to je moje téma a já nemám vůbec čas, pořádně si to nechám na večer. Ale aspoň něco. Já se totiž asi deset let živím překlady filmů pro dabing a skoro nikde to nepřiznávám, protože se stydím, úroveň většiny dabingů je děsná. Jeden čas jsem dělala taky pro Novu screening hotových dabingů (do jaké míry jsou použitelné) a mám z té doby seznam perel. Ale fakt je, že jedna věc je překlad a druhá tzv. úprava dialogů (aby to šlo "na hubu"), další věc jsou herci a režisér.., ale o tom bych mohla napsat přímo  pojednání. Z literatury čerstvý zážitek - včera jsem zahodila uspávací detektivku poté, co jsem se dočetla, jak detektiv vstoupil do místnosti a na podlaze ležel mrtvý kavkazan. Li, neděs se, ležel tam běloch - "caucasian" má význam nejen kavkazan, kavkazský, ale taky běloch. Nejde už o to, do jaké míry je překladatel mocen jazyka, ale taky logické úvahy, proboha!

Apina 13.4.2007 12:46

Re: Moje téma

 Toto chápu, jinak mým oblíbencem je Dick Francis a jeho detektivky, to je takové nenáročné čtení pro unavené lidi po práci nebo, když nemáš na nic hlubokomyslného náladu. Před paní Moserovou ale byli i jiní překladatelé, určitě ne špatní, ale občas se fakt sekli. Například jednu z knížek mi doopravdy znechutilo pár výrazů typu "plochodrážní závody" místo "rovinové dostihy". Dostihový kůň měl v boxu chomout a ne ohlávku a našlo by se toho více - paddock a ohrada (opravdu to není úplně stejné). Občas se spletla buď paní Moserová nebo sám Dick Francis, protože jsou různě popletená období, někdy má být něco za tři týdny, pak to jsou tři dny a podobně. V jednom z románů jsem se nějak nemohla rozebrat, jestli jim šlo o 50 nebo 100 diamantů a spousta dalších drobností. Ale i tak si to jako relax ráda pročítám.

Xerxová 13.4.2007 13:40

Re: Re: Moje téma

krásné blbiny jsou i v překladu detektivky Zmije hraje golf (Rex Stout) - vydaná 2000 - v té době se to snad dalo dát přečíst někomu golfu trošku znalého. Tam je perel.... Střídavě jsme se smáli a střídavě "plakali".

Ale i odborné publikace stojí někdy za to...

štětinka 13.4.2007 13:57

Re: Re: Moje téma

Alpino, jsi můj člověk. Teda s tím Francisem, já už měla dojem, že jsem tu sama, koho nebaví zvonění hrany nebo Othelova žázlivost. Já Francise prostě miluju. Lepší relax neznám, postupně se dopracovávám ke kompletní sbírce, když si chci udělat radost, objednám si zase pár brožovaných výtisků a ležím cv nich každou volnou chvilku. Poslední dobou jsem přišla na chuť  i jeho pokračovatelům, ale nesmím je číst po jeho knihách. To pak cítím ten slabý odvar. Podobné  překladatelské mezírky přecházím a ztrácím v ději.

Občas se  mi ale  "poštěstí" narazit na obdobnou chybu v textu naučnejch a odbornejch knih, tam mi to dost vadí