27.7.2021 | Svátek má Věroslav


Výpis zvoleného vlákna.
Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
V. Klepetko 1.6.2021 13:47

Ztraceno v přejkladu II.

Jefim Fištějn, který sám velmi dobře ovládá svůj mateřský jazyk, ruštinu, dnes ve svém článku zcela účelově zneužívá chybného překladu недружественный jako nepřátelský! Už jsem tu dříve psal, že Rusko ve skutečnosti schválilo seznam, jehož oficiální úřední název zní v poctivém překladu takto:

"Seznam cizích zemí, které se nechovají přátelsky k Ruské Federaci, jejím občanům nebo právnickým osobám".

Nepřátelský v ruštině jednoznačně znamená враждебный, slovo недружественный má v 99% případů jiný význam! Jsem si ale jistý, že původně ten chybný překlad nevzniknul záměrně, a že ani strojové překladače nelze nařknout z rusofobie. Je to složitější, ale lingvisticky velmi zajímavé, takže se tu ještě jednou pokusím vysvětlit, proč zde chybují i ty jinak vynikající strojové překladače. Takže... zde jsou příklady, kdy v různých jazycích existují samostatná slova s protikladným významem, antonyma:

black/чёрный/černý : white/белый/bílý

buy/купить/koupit : sell/продать/prodat

V. Klepetko 1.6.2021 13:49

Každému je jasné, že "nebílý" nemusí zmamenat černý, ale třeba barevný. A že když něco neprodám, tak to ještě neznamená že si to koupím. Takže když pro antonyma existují samostaná slova, tak je předložka NE často nevytváří, negace prostě znamená něco jiného, než protiklad. Proto i v ruštině logicky недружественный znamená něco jiného, než враждебный, nepřátelský. Někdy ale můžou v jazyku pro antonyma příslušná slova úplně chybět, a to jak v ruštině, tak v češtině. Příklad:

love/любить/milovat : hate/ненавидеть/nenávidět.

A opět - nemilovat neznamená nenávidět! Zde je zajímavé, že ta nenávist je odvozena ze staroslověnštiny, od slovesa náviděti. Slovo návist v dávných dobách skutečně existovalo. Jenže "náviděti" tehdy znamenalo "dívat se na něco se zalíbením", návist byla takovým slabším odvarem lásky. Ale kdybyste třeba v devátem století někomu v Kotlince řekli, že ho "nenávidíte", neznamenalo by to že vás pohled na něj netěší, ono by to vyjadřovalo zlou "nenávist" v dnešním slova smyslu, jak je vidět třeba v Evangeli sv. Matouše, Mt. 10:22. Opět - negace může znamenat něco úplně jiného než protiklad!

Analogicky v řadě friend/друг/přítel : enemy/враг/nepřítel vidíme, že čeština pro "nepřítele" postrádá samostatné slovo, a že se to zpětně nedá dobře přeložit jedním slovem: unfriendly/недружественный (недружелюбный)/ znamená prostě v těch 99% případů "postrádající rysy a chování přítele", a jedním slovem to nedokáže přeložit nejen google-překlač, ale ani nikdo jiný na světě. A právě z těchto našich překladatelsk

V. Klepetko 1.6.2021 13:50

... překladatelských potíží ten Jefim Fištějn těží, což jen vůči cechu překladatelů dost chrapounské a bezoholedné, a vůči čtenářům vyloženě nepřátelské :-)

V. Čermák 1.6.2021 18:00

No, protože ruský emigrant Jefim Fištejn se v ČR živí pliváním po své rodné vlasti, nazval bych jeho výtvor spíše účelovým lhaním, aby see zalíbil svým chlebodárcům. Jeho články číst nemusím a přesto vím, co v nich bude....;-D

L. Machala 1.6.2021 21:10

Rv

P. Milan 1.6.2021 20:56

Moc to prožíváš. Rusko se k nám zkrátka chová jako k nepřátelům, ať už si o tom píše cokoliv.

V. Klepetko 1.6.2021 21:49

Pro mě je důležité, jak se chováme my.

Žádná sláva....

P. Milan 1.6.2021 23:41

No jo, SČSP už nefunguje.

V. Klepetko 2.6.2021 11:47

:-) Ano. Jenže Sověti a Rusové - to jsou dvě rozdílné entity. ... jsem si vzpomněl, že když jsem byl vloni služebně v Tbilisi, tak mi tam jeden vážený starý "genacvale" s velmi ambivalentním vztahem k Rusům s velkou hrdostí ukazoval při konzumaci Chvančkary právě tu průkazku SČSP...