28.5.2022 | Svátek má Vilém


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Magor Milda , Mgr. etc. 10.4.2008 21:37

Nepochybně má pan Lahav v mnohém pravdu. Problém je ta druhá strana.

V tom Izraeli je to něco jako manželská válka, ti Arabové si stěžují, že za jejich hanebné chování můžou jejich partneři, čili Izraelci. Nemyslím si ale, že izraelské děti od dvou let cvičí se zbraní a chtějí být mučedníky, to je arabská specialita. Když takové manipulované děti vyrostou, je zbytečné, s nimi diskutovat, mají už zabetonované mínění. Naráží zde proto stále jedna kultura na druhou, levicovost nebo pravicovost v tomhle vztahu nehraje žádnou roli. Strana BAAS, kterou navštívil nedávno souh Paroubek, je stranou levicovou, socialistickou, ale spíše německého nacionálního typu. Pěstuje kult osobnosti, ale v kuloárech se intrikuje, jen to kouří. Al Fatáh je zase dost dlouho v konfliktu s Hamásovci, jde ale hlavně o peníze z EU, Fatáhu se vyčítá, že si z nich moc ukrajuje. Vdova po Jásirovi, paní Souha,  dokonce rozesílala majly s prosbou o pomoc při uvolnění těch několika málo desítek miliónů dolarů, které jí její muž zanechal a banky jí je nechtěly vyplatit. Na české poměry pakatel, souh Gross by jí lehko mohl vypomoci.

hilly 10.4.2008 13:28

čeština pláče

 ... pokud zrovna nebyl v terénu s horkou izraelskou půdou pod nohama nejen od slunečních paprsků ... ježí se mi chlupy a naskakuje vyrážka, bohužel tento slovosled novináře nejspíš někde učí ;-€.

Příště prosím  : s izraelskou půdou pod nohama horkou nejen od slunečních paprsků, ... jestli můžu bejt tak smělej.

JaS 10.4.2008 14:14

Re: čeština pláče

Četl jste ten článek nebo jste jen kontroloval češtinu? Píše se tam o docela závažných věcech!

ilik1 11.4.2008 13:23

Re: Re: čeština pláče

Souhlas, ale přesto se tamější píše pouze -mě, jelikož je odvozeno od slova tam a nikoli tamní. To jen pro vylepšení autorova pravopisu.

Vladislav Drahoš 10.4.2008 8:46

Poodhalení

Vždy při posloucháníí jeho rozhlasových příspěvků jsem si přál dozvědět se něco bližšího o jejich autorovi Yehudovi Lahavovi. Břetislav Olšer mi to nyní vrchovatou mírou splnil. Oceňuji i noblesní diskretnost neuvedením původního jména tohoto vynikajícího izraelského novináře 

Pamětník 10.4.2008 10:11

Yehuda Lahav

Yehuda Lahav vlastním jménem Štefan Weiszlovits, nar. 17.1.1930 v Košicích.

Za svůj původ se nikdo nemá stydět!

Woe#terim 11.4.2008 15:14

Re: O Jehudovi Lahavovi

Chcete vedieť viac o Jehudovi lahavovi? Prečítajte si rozhovor s ním pre košické noviny (Košický Korzár):

http://www.cassovia.sk/korzar/archiv/clanok.php3?sub=4.11.2005/12338KV

P.S.: Dúfam, že slovensky rozumiete, nie?...

Pozorovatel 10.4.2008 7:25

český jazyk

Pro český text volíme vždy český, nikoli anglický systém přepisu hebrejských jmen.  Aspoň ti, kteří chtějí dát najevo, že se v problematice těchto míst aspoň trošku vyznají. Takže z "Rishon Lezion" se rázem stává známý Rišon le-Cion. Místo, jemuž první nadšení osadníci dali výstižný název, v překladu "První k Siónu".:-)

VLK 10.4.2008 11:03

Re: český jazyk

Proč?

Je fakt, že u překladu z azbuky mne vždy rozesměje přepisování š jako sh a podobně, ale v případě hebrejštiny jde podle mne o něco jiného. Neboť ten podle Vás anglický přepis je přepisem běžně používaným v samotném Izraeli. A nevím, proč bych měl trvat na nějakém historickém přepisu založeném na francouzštině, se kterým se nesetkám na mapě, ve skutečnosti, v novinách, prostě nikde jinde než ve starých českých cestopisech.

Sporné je to u čínštiny. Taky o hlavním městě Číny uvažuju jako o Pekingu, i když je mi i pojem Bejjing srozumitelný, hlavně z historických důvodů a pro zaužívanost tohoto počeštělého názvu. Ale rozhodně bych už spíš použil Xian a ne Ši-jan.