Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
JAPANORAMA: Kalíšek plný chyb
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
![]() |
M. Pechar 9.8.2019 16:32Zpropadená transkripce Přejímání neanglických slov v anglické transkripci považuji za zločin. Jako jsem nevěděl, že sake se vyslovuje krátce, řada lidí zase vyslovuje tsunami s českým ts, i když je to cunami. V úžas mě uvedl jeden diskutér, když mě nazval tuším nedovzdělancem, neb jsem si dovolil napsal foneticky (a správně) holokaust – původně řecké slovo holokauston (řečtina ani nemá C). Přitom řadu slov jsme převzali z angličtiny a píšeme je normálně česky (fotbal, overal, tramvaj...). Čekám, až mi někdo začne vnucovat, že Čajkovskij se správně píše Tchaikovsky. :-/ |
![]() |
A. Sedláčková 9.8.2019 20:31Re: Zpropadená transkripce Naše paní uklízečka - Ukrajinka - se píše do knihy příchodů jako Tanya Tcheborukhina. Můj český přepis se jí vůbec nelíbil. Takže já jsem její jméno psala česky a ona anglicky, aby si připadala světově. |
![]() |
M. Pechar 9.8.2019 21:36Re: Zpropadená transkripce Tohle je jedno z mála míst, kdy bych na úkor smyslu preferoval fonetickou výslovnost. Oslovoval bych ji paní Tcheborukhiano, aby měla radost. ;-) |
![]() |
M. Hubáček 10.8.2019 8:08Re: Zpropadená transkripce Já také, ale jsem v tom trochu schizofrenní - běžná slova píšu v české transkripci, osobní a místní jména v anglické, neboť tak je to dáno na mapách a v cestovních pasech. Anglosasů by taky neubylo, kdyby do slov řeckého původu dávali "k" tam, kde ho Řekové mají. S japonštinou jim to jde: (divadlo) kabuki nepíšou cabuki, kokoro (srdce) taky nepíšou cocoro... |

