2.10.2023 | Svátek má Olívie, Oliver


Diskuse k článku

JAPANORAMA: Kalíšek plný chyb

Minule jsem zde nakopnul problém, týkající se výslovnosti slova, kterým Japonci obdařili svůj oblíbený tekutý produkt kvašení dušené rýže. Pokračujme.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Výpis zvoleného vlákna.
Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
M. Pechar 9.8.2019 16:32

Zpropadená transkripce

Přejímání neanglických slov v anglické transkripci považuji za zločin.

Jako jsem nevěděl, že sake se vyslovuje krátce, řada lidí zase vyslovuje tsunami s českým ts, i když je to cunami.

V úžas mě uvedl jeden diskutér, když mě nazval tuším nedovzdělancem, neb jsem si dovolil napsal foneticky (a správně) holokaust – původně řecké slovo holokauston (řečtina ani nemá C).

Přitom řadu slov jsme převzali z angličtiny a píšeme je normálně česky (fotbal, overal, tramvaj...). Čekám, až mi někdo začne vnucovat, že Čajkovskij se správně píše Tchaikovsky. :-/

A. Sedláčková 9.8.2019 20:31

Re: Zpropadená transkripce

Naše paní uklízečka - Ukrajinka - se píše do knihy příchodů jako Tanya Tcheborukhina. Můj český přepis se jí vůbec nelíbil. Takže já jsem její jméno psala česky a ona anglicky, aby si připadala světově.

M. Pechar 9.8.2019 21:36

Re: Zpropadená transkripce

Tohle je jedno z mála míst, kdy bych na úkor smyslu preferoval fonetickou výslovnost. Oslovoval bych ji paní Tcheborukhiano, aby měla radost. ;-)

M. Hubáček 10.8.2019 8:08

Re: Zpropadená transkripce

Já také, ale jsem v tom trochu schizofrenní - běžná slova píšu v české transkripci, osobní a místní jména v anglické, neboť tak je to dáno na mapách a v cestovních pasech.

Anglosasů by taky neubylo, kdyby do slov řeckého původu dávali "k" tam, kde ho Řekové mají. S japonštinou jim to jde: (divadlo) kabuki nepíšou cabuki, kokoro (srdce) taky nepíšou cocoro...