Sobota 6. června 2026, svátek má Norbert
  • Premium

    Získejte všechny články
    jen za 99 Kč/měsíc

  • schránka
  • Přihlásit Můj účet

První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996

HISTORIE: Původ izraelské hymny

diskuse (24)

Hatikva je národní hymna Izraele a sionistického hnutí a znamená v překladu „Naděje“. Její text napsal Naftali Hertz Imber roku 1878, zřejmě na počest založení Petah Tiqvy, první novodobé židovské komunity ve Svaté zemi. Báseň se původně jmenovala Tiqvateynu (Naše naděje) a měla mírně odlišná slova než moderní verze.

Původní slova refrénu nezmiňovala Jeruzalém jménem, ale spíše „město, v němž tábořil David“, a zmiňovala „dávnou naději“, nikoli „dvoutisíciletou naději“. Znění refrénu vyjadřovalo odvěkou touhu židovského národa o „návrat do země otců“ spíše než to, že Židé jsou „svobodným lidem ve své vlastní zemi“

Roku 1881 vyšla Imberova poezie ve svazku nazvaném „Barkai“ vydaném v Jeruzalémě. V roce 1882 Samuel Cohen z Rishon Le Tziyonu zhudebnil Imberova slova na melodii rumunsko-české lidové písně Carul cu Boi (Vůz a volové). Stejnou lidovou melodii můžeme slyšet také ve Smetanově symfonické básni „Vltava“.

Roku 1898 vypsala sionistická organizace v novinách Die Welt soutěž na výběr oficiální hymny a roku 1900 sionistická organizace znovu vyzývala k témuž, ale bezúspěšně. Avšak již následujícího roku 1901 byla konečně složena skladba, která se tehdy jmenovala Tiqvateynu, zpívána na sionistickém kongresu v roce 1905 Hatikva zpívali všichni delegáti sedmého sionistického kongresu.

V průběhu vývoje se slova Hatikvy postupně lehce měnila. Moderní znění bylo přijato v roce 1933. Přízvuk slov byl změněn z aškenázské (evropské) výslovnosti na sefardskou (španělskou nebo východní) výslovnost, která byla přijata pro moderní hebrejštinu. Tato změna si vyžádala i změnu melodie.

Text Hatikvy v transliteraci:
„Kol od ba levav penima
nefesh yehudi Homiyah
Ulefa’atei mizra’h kadima
Ayin le tziyon tsofiah“

„Od lo avda tiqvateinu
Hatiqva bat alpayim
Lihiot am ‚hofshi bey‘artzeynu
Eretz tsiyon viyerushalaim
Lihiot am ‚hofshi be artzeinu
Eretz tsiyon viyerushalaim“

Český překlad

„Dokud hluboko v srdci
duše Židů touží
na východ k Sionu
oko hledí“

„Naše naděje nebude ztracena
Naděje dvou tisíců let
být svobodným lidem
ve své zemi
zemi Sionu, zemi Jeruzaléma“.

Jan Kovanic
6. 6. 2026

Bývaly časy, kdy každá politická strana měla svůj vlastní tiskový orgán.

Aston Ondřej Neff
6. 6. 2026

Stávka je v jistém smyslu extrémní krok.

Kateřina Lhotská
6. 6. 2026

Evropská vrchnost chce akcelerovat EU. K jejímu úpadku…

Daniela Kovářová
6. 6. 2026

Vymíráme. A přeme se, kdo za to může.

Hyena Neff
6. 6. 2026

Gari se nikdy nemá k žádné práci, zato Nora pomáhá.

Martin Zvěřina
6. 6. 2026

Průzkumy zjišťující, kdo by mohl být favoritem v zápase o hlavu státu, budou jen hojnější. Nastává...

ČTK, Lidovky.cz
5. 6. 2026

Pro české basketbalisty i basketbalistky skončilo mistrovství světa 3x3 ve Varšavě v osmifinále....

hvl Václav Havlíček
5. 6. 2026

V pořádku dorazili na místo určení. Česká fotbalová reprezentace se v pátek večer středoevropského...

ČTK, Lidovky.cz
5. 6. 2026

Ruské ministerstvo spravedlnosti zařadilo na seznam extremistických organizací hnutí na ochranu...

ČTK, Lidovky.cz
5. 6. 2026

Španělská policie oznámila zadržení muže, jenž do země dovážel z České republiky zbraně, které...

Vyhledávání

TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA

Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.

ondrejneff@gmail.com

Rubriku Zvířetník vede Lika.

zviretnik.lika@gmail.com

HYENA

Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.

https://www.hyena.cz