23.4.2024 | Svátek má Vojtěch


Diskuse k článku

POVÍDÁNÍ: Ztraceno i nalezeno v překladu

U nás je dost oblíbená kniha Černošský Pán Bůh a páni Izraelité, v originále Ol’Man Adam An’ His Chillun od Roarka Bradforda. Kniha vyšla ve Spojených státech pouze jednou (1928). Když jsem našel faksimilii od Callender Press (2014), musel jsem ji koupit. Originál se v podstatě soustředí na přepis výslovnosti.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Z. Lapil 24.5.2023 10:20

Překladatel musí (také) skvěle zacházet se svým jazykem. Narážím na I. Babela, jehož literární začátky spočívaly ve spolepráci na překladech z francouzštiny. On tedy francouzsky neuměl, tak šlo o překlady tak říkajíc dvoufázové: jistá paní vyrobila prostý překlad a on z toho pak dělal literaturu.

Pozor: možná se pletu a není to historka z autorova života, ale z jeho knihy :-).

J. Basler 24.5.2023 8:50

Terry Pratchett + Jan Kantůrek

V. Franěk 25.5.2023 0:29

ano ,svatá pravda.

J. Sinnreich 24.5.2023 3:56

Priklad tvorive prace je na pr. Skvoreckeho preklad romanu W. Millera "The Cool World", "Prezident Krokadylu". Zde si prekladatel doslova vymysli nova eska slova na neprelozitelne vyrazy. Na pr. "rourak" - podomacku vyrobena pistole z trubky.

J. Majzlík 24.5.2023 13:52

Není důležité, omlouvám se, ale "Predzydent . ."

J. Sinnreich 24.5.2023 23:35

Sorry. pamet uz tolik neslouzi.