25.4.2024 | Svátek má Marek


Diskuse k článku

CHTIP: Dráček

V kupé vlaku nás sedělo pět a na další zastávce k nám přistoupila mladistvě vypadající dáma s chlapcem, který, jak se později ukázalo, nebyl syn, ale vnouček.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
R. Benýšek 6.4.2020 19:12

Já myslím, že ta transkripce s dvěma -ff na konci je francouzská. Pamatuji si to z knih jako Anna Karenina (ejhle, nepřechýlená ustálená verze jména) nebo Vojna a mír (ejhle, archaický ustálený, dnes jakoby zčásti do češtiny nepřeložený název díla), když tam ruští šlechtici mluvili spolu francouzsky. V angličtině se nechává vzadu -v (aspoň tedy soudě podle jmen sportovců).

J. Gesson 6.4.2020 9:19

No jo, video je video. Ale dnes už si málokdo přehrává videa na magnetoskopu ;-) A ještě méně lidí chápe rozdíl...

V. Chadim 6.4.2020 4:41

Nerozumiem, čo tým chcel básnik povedať.

V. Chadim 6.4.2020 4:32

Nevadí. Systém pana prof. Švarného by Vám stejně umožnil styk v čínštině jen s českými sinology, ne v Číně. Tam je prý srozumitelnost mluvené řeči mezi jednotlivými provinciemi taková, že se mohou dorozumět jen písemně, těmi svými obrázky.

Nebyl jsem tam, nevím, ale mají-li někde pro turisty ukazatele cesty v latince, zcela určitě na nich nenajdete ani Pej-ťing ani Wu-chan jako v českém tisku.

Beijing bych, s mou nízkou učeností, zkusil vyslovit použitím "dž" místo "j".

Ten článek Luďka Frýborta si přečtěte, je na https://neviditelnypes.lidovky.cz/kultura/jazyk-nekolikero-nedorozumeni-z-neznalosti.A190307_225353_p_kultura_wag

J. Jurax 5.4.2020 21:41

Doplňuju ještě, že jsem v Číně v životě nebyl a pochybuju, že bych se tam kdy v budoucnu vyskytl.

J. Jurax 5.4.2020 21:36

To máte recht. Jenže chci-li vydat zvuk, jenž by Číňanovi za příznivých okolností mohl připomínat známý pojem, bude pro mne asi lepší český fonetický přepis. Protože u toho anglického prostě nevím, jak se čte.

Třeba Peking se prý vyslovuje přibližně jako Pej-ťing, ale jak mám vyslovit anglickou transkripci Beijing, když ji vidím někde napsanou, fakt netuším. A to se anglicky domluvím a čtu.

J. Jurax 5.4.2020 21:18

Zlatá foneticky přepisující azbuka má taky svá úskalí, když je text překládán z ruštiny do češtiny někým, kdo neví co překládá.

Protože jsem fanda přes letadla, dočtu se o firmě Lockhead i Lokheed (Lockheed), Duglas (Douglas), Kertis (Curtiss), letadlu Aerokobra (Airacobra), MacDonel Vudu (McDonnell F-101 Voodoo); a nejlepší byl Hocker Harikain (Hawker Hurricane).

V. Kolman 5.4.2020 19:48

Látky, které šlo třením elektrizovat se pak dělily na látky "čilomlnné" a látky "mdlomlnné". Čeština je krásný jazyk.

V. Kolman 5.4.2020 19:44

....a pro LEDku navrhovali termín "SVÍTIVKA".

V. B 5.4.2020 19:31

Píšem, jak očujem, a kecám, jak mi zobák narástol.

R. Langer 5.4.2020 15:55

Nezvykli. Proto se tomu říká video, a ne magneto. ;-)

R. Langer 5.4.2020 15:53

Jasně, na tohle nehorázně blbé vysvětlení se také pamatuji. Název "videorekordér" totiž prý princip zařízení popisuje nedokonale. Ale hlavně mu tak tehdy říkali západní soudruzi. :-D

R. Langer 5.4.2020 15:48

Aha. A ten vtip chcete vysvětlit, nrbo mu rozumíte? :-D

J. Krásenský 5.4.2020 12:52

Jazykovědci nebo-li ústav pro jazyk český. Pamatuji to.

Š. Hašek 5.4.2020 12:10

Zvykli bychom si .....

Mě třeba fascinuje v něčem polština .... představte si že "modrá" je u nich "nebieska". To je přímo fantazie! Viz další slovanské jazyky.

Takové "ze štoka napiči" ...... já si pamatuji mírně nepřesně ....... pití ze sklepa, tedy chlazené. Balkán.

M. Pechar 5.4.2020 11:51

Mlnohra? Elektrická kytara. ;-)

J. Fridrich 5.4.2020 11:25

Píšete - " Tak a jsem v řiti. Šel jsem si na příkaz vlády do lékárny koupit roušku..."

Za války si šel jeden podobnej koupit do obchodu lanýže, krevety a trochu kaviáru - a oni to NEMĚLI.. No, POVAŽTE..

Z. Lapil 5.4.2020 10:28

Jasně, ale psal jsem, i když možná nejasně, o jménech, jejichž národnost (státní příslušnost) neznám.

Na jakémsi hokejovém mistrovství hrál jistý Macoun. Pokud ho neznáte, vsadím jste, že jste ho právě přečetl špatně. Je to totiž Kanaďan. Vlastně ale netuším, jestli má být čten anglicky nebo francouzsky.

Někdy zlatá foneticky přepisující azbuka: Bitľz. Viděno na vlastní oči, v Ogoňku nebo tak někde.

T. Hraj 5.4.2020 9:53

Tak to jsem neznal. Měli jsme tedy štěstí. Mlno, strašné!

V. Chadim 5.4.2020 9:39

To ještě není tak zlé. Asi si neuvědomujete, že např. jméno McInnerney se vyslovuje Makanóny.

V. Chadim 5.4.2020 9:23

Ano, problém ale vězí jinde.

Až zase budou letadla vozit turisty (včetně českých) po Číně, budu zvědav v kolika městech na světě budou na letišti tabule s odlety/přílety v latince, na kterých bude Wuhan a na kolika z nich tam bude Wu-chan. Včetně měst ruských a čínských.

Š. Hašek 5.4.2020 9:09

A Holland není zdaleka celé/totéž co Nizozemsko.

J. Macek 5.4.2020 7:20

Čeština je pro přepis z jiných jazyků podstatně vhodnější než angličtina se svou neurčitou výslovností. Pokud třebas v angličtině vidím „oo“, nevím, zda to mám číst „a“, „ó“ nebo „ú“ (blood, door, wood).

J. Macek 5.4.2020 7:15

Naprosto souhlasím. Existují dokonce zásady pro přepis do Češtiny např. z Japonštiny. Nepíšeme proto Hiroshima (stejně tak z ruštiny nepřepisujeme tsar, ale car), ale bůhvíproč píšeme tsunami místo cunami.

J. Macek 5.4.2020 7:12

To je v pořádku, protože správný název státu je Nizozemsko. Nizozemí je pouze historické označení území odpovídajícího zhruba dnešnímu Beneluxu.

V. Chadim 5.4.2020 5:23

Děkuji za osvětu a rdím se studem pod břemenem své nevzdělanosti.

Přesto dávám přednost mezinárodnímu ISO standardu Pchinjin. V Singapuru a v Hongkongu jsem s ním vystačil a lézt hlouběji do Číny nezamýšlím.

Obávám se, že obyvatelé české kotliny, kteří dokážou spolknout výtvory slovutných českých jazykovědců, se za jejími hranicemi nedomluví, jak jsem si za posledních 70 let ověřil.

V. Chadim 5.4.2020 4:11

Doufám že ne. Jinak bez problémů. Australané, na rozdíl od českých byrokratů, dokážou opsat mé příjmení bez chyby. Čeští si na konec normálně přidají virtuální "a", aby to aspoň mohli chybně skloňovat. I v tak důležitých dokumentech jako byl tajný rozkaz, kterým mě soudruh gen. Reicin vyhodil 3 roky před tím, než ho jeho kolegové zcela po zásluze spravedlivě popravili.

J. Brunner 4.4.2020 23:53

Ano, v překladech jmen je mezinárodní zmatek. Mimochodem, není Vaše příjmení také nějakým patvarem z ruštiny? Nemá tam být místo CH K, tedy v angličtině C?

J. Jurax 4.4.2020 19:33

Ehm ... poučte se třeba na https://cs.m.wikipedia.org/wiki/Standardn%C3%AD_%C4%8Desk%C3%A1_transkripce_%C4%8D%C3%ADn%C5%A1tiny

Ušetříte si pak prohlášení jako "ČR po tolika letech stále ještě váže na azbuku a chová jako ruský protektorát Če-chia" nebo “imbecilního českého zvyku překládat čínská jména do češtiny přes ruštinu", jež diplomaticky řečeno nevystavují dobrou známku Vaší učenosti.

J. Jurax 4.4.2020 19:13

No, třeba specielně u ruských jmen existuje u nás zavedená transkripce. Pouze neznalí hlupci přebírají transkripci anglickou, aby byli světoví.

Takže Tschaikowski, resp. Tschaikowskiy, taky Tshaikowskiy, Chkalov i Chkaloff (Čkalov), Yakovlev, případně i Yakovleff, Shvetzov, Schvetzoff i Shvecov (Švecov, ruský konstruktér leteckých motorů), Chernyakowskiy (Čerňakovskij, sovětský druhoválečný generál) a Yuri (Gagarin). Též Vasiliy Makarovich Shukshin, sovětský herec, spisovatel a dramatik.