6.6.2020 | Svátek má Norbert


Diskuse k článku

CHTIP: Dráček

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
J. Fridrich 5.4.2020 11:25

Píšete - " Tak a jsem v řiti. Šel jsem si na příkaz vlády do lékárny koupit roušku..."

Za války si šel jeden podobnej koupit do obchodu lanýže, krevety a trochu kaviáru - a oni to NEMĚLI.. No, POVAŽTE..

R. Langer 5.4.2020 15:48

Aha. A ten vtip chcete vysvětlit, nrbo mu rozumíte? :-D

V. Pitrs 4.4.2020 8:37

Od doby, co nazvali videorekorder magnetoskopem si myslim o jazykovedcich svoje.

P. Burda 4.4.2020 9:46

Videorekordér, psáno jakkoli, je obchodní název, aby i Forrest Gump pochopil, co mu prodávají. Magnetoskop zachycuje fyzikálně-technickou podstatu věci.

Takže jazykovědci, nebo obchodníci, nazvali magnetoskop videorekordérem.

J. Krásenský 5.4.2020 12:52

Jazykovědci nebo-li ústav pro jazyk český. Pamatuji to.

R. Langer 5.4.2020 15:53

Jasně, na tohle nehorázně blbé vysvětlení se také pamatuji. Název "videorekordér" totiž prý princip zařízení popisuje nedokonale. Ale hlavně mu tak tehdy říkali západní soudruzi. :-D

K. Oldřich 4.4.2020 12:12

A mohli jsme mít dokonce rozvid.

Š. Hašek 4.4.2020 13:46

A mlno.

T. Hraj 5.4.2020 9:53

Tak to jsem neznal. Měli jsme tedy štěstí. Mlno, strašné!

M. Pechar 5.4.2020 11:51

Mlnohra? Elektrická kytara. ;-)

Š. Hašek 5.4.2020 12:10

Zvykli bychom si .....

Mě třeba fascinuje v něčem polština .... představte si že "modrá" je u nich "nebieska". To je přímo fantazie! Viz další slovanské jazyky.

Takové "ze štoka napiči" ...... já si pamatuji mírně nepřesně ....... pití ze sklepa, tedy chlazené. Balkán.

R. Langer 5.4.2020 15:55

Nezvykli. Proto se tomu říká video, a ne magneto. ;-)

J. Gesson 6.4.2020 9:19

No jo, video je video. Ale dnes už si málokdo přehrává videa na magnetoskopu ;-) A ještě méně lidí chápe rozdíl...

V. Kolman 5.4.2020 19:48

Látky, které šlo třením elektrizovat se pak dělily na látky "čilomlnné" a látky "mdlomlnné". Čeština je krásný jazyk.

V. Kolman 5.4.2020 19:44

....a pro LEDku navrhovali termín "SVÍTIVKA".

R. Gramblička 4.4.2020 8:32

Ten dráček je tu už po třetí a zatím v nejhorší verzi

J. Schovánek 4.4.2020 8:27

Lepší vtipy by už nebyly? Nebo už došly?

A. Novák 4.4.2020 8:03

U nás běží MasterŠev...

V. Chadim 4.4.2020 5:38

Ten obrázek žemle obložené žábou z Wuhanu jsem přeposlal převčírem NeviPsíkovi já, z německého zdroje, s jízlivou poznámkou. Ta se týkala imbecilního českého zvyku překládat čínská jména do češtiny přes ruštinu, která "h" nahrazuje pomlčkou a "ch", dokonce i v jménech, kde hláska "h" v čínském originále není, jako třeba Taiwan nebo Taipei. Byl jsem zvědav, jestli NPsík najde odvahu nechat Wuhan na pokoji. Nenašel.

Luděk Frýbort ten blbý zvyk popsal v NeviPsu 9.3.2019, ješte si to můžete najít.

Je trapné, že se ČR po tolika letech stále ještě váže na azbuku a chová jako ruský protektorát "Če-chia".

Mimochodem, Taiwan jsem projel křížem krážem a nikdo jej tam nevyslovuje po rusku, jako "Tchaj-wan" s pomlčkou.

J. Krásenský 4.4.2020 6:16

Jakýpak Taiwan, vždycky Formosa!

R. Langer 4.4.2020 6:29

Tak. A pak že kdo má blbé zvyky! :-D

V. Chadim 4.4.2020 8:04

Naši jazykozpytci, odborníci na slovo vzatí, stejně všechny přetrumfli, když přejmenovali Lahore na Láhaur, aby to nebylo považováno za neslušnost, protože Slováci mají národní písničku s textem "Vstavaj mi, Lahore, už sa rozedníva".

V. Chadim 4.4.2020 6:30

To, že se tamní Číňani přejmenovali na Taiwan ještě není nic proti tomu, co se stalo v Burmě. Tam se obyvatelé tak namíchli, že je v Česku přejmenovali na Barmu a psali o nich jako o barmanech, že se radši přejmenovali na Myanmar.

J. Nový 4.4.2020 7:05

Aspoň trochu legrace po ránu....

R. Gramblička 4.4.2020 8:28

a to furt nic není. si představte tu frustraci skopčáků, že si je sousedé překřtili na Němce. Nebo chudáky lidičky v Oesterreichu na Rakušáky. Ostuda, to se musí změnit!

J. Vala 4.4.2020 8:53

Neprekrtili. Slovane germanskym kmenum nerozumeli a protoze se s nimi nedokazali domluvit, taj je nazyvali "nemymi", Nemac. Rakousko pochazi zase z nazvu hradu v soucasnem meste Horn (neboli cz Roh), ktery se Slovanum nikdy nepodarilo dobyt (Raabs, pred tim nazyvany taky Ratgotz)

B. Michal 4.4.2020 7:37

Možná blbě, ale my jim taky nekecáme do toho, jak přepisují Řeporyje.

Š. Hašek 4.4.2020 13:56

Výborná poznámka!!!

Mnoho občanů, i vzdělaných, listuje atlasy. Málokterý ty názvy slyšel vyslovit od místních.

Začíná se rýsovat, že zeměpisné názvy se zásadně nebudou překládat ........ čtyřkaři s tím budou mít problém, nejen ti. Docvakává to rychle hlavně těm, kteří nejedou s cestovkou, ale sami/služebně a sami stojí u nějaké kasy/řidiče a říkají požadavek. Za hranicema ČR slovo Vídeň totiž opravdu málokdo zná ....

Š. Hašek 4.4.2020 13:59

Maďarsky je to Bécs ..... v mapách (lepších) je to jenom Wien. Nechal bych to tak.

R. Gramblička 4.4.2020 8:31

Čeština se při přepisu aspoň snaží zachovat původní výslovnost. Angličané si čínské názvy komolí daleko víc a hodně zdejších světoobčanů se jim v tomhle ochotně cpe do (_!_)