24.4.2024 | Svátek má Jiří


Diskuse k článku

ÚVAHA: Nekrolog letality

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Alex 27.2.2006 21:01

Mortalitní studie jsou skutečně v naprosté většině mortalitní -

sledují opravdu standardizovaný počet úmrtí (úmrtnost) v určitém souboru účastníků, nikoli to, jaké procento pacientů onemocnělých určitou nemocí zemřelo (což by byla smrtnost - ale bylo tu už připomenuto, že pak se tam v angličtině objeví case fatality rate).
Jinak článek je pěkný a záslužný, ovšem myslím, že opravdu všichni epidemiologové vědí zcela přesně, co je letalita.
A.S. Pergill 27.2.2006 21:39

Re: Mortalitní studie jsou skutečně v naprosté většině mortalitní -

On je opravdu problém s angličtinou v tom, že je to hatmatilka s dost chudou slovní zásobou, kterou doplňuje "za jízdy" "ustálenými obraty", které jsou relativně málo fixované, takže se místo od místa (a také v čase) dost mění. V podstatě rychleji, než je obvyklá "živost" slovníků jiných jazyků. Jeden z mála lidí, který angličtinu opravdu znal do šířky a hloubky byl J.R.R. Tolkien, který ovšem byl rodilý mluvčí a celý život ji studoval coby profesor angličtiny a navíc je pro ostatní rodilé mluvčí jeho jazyk dost těžký (asi jako pro nás Vančura). Osatní to plácají stylem "anglicky s 3000 slovy". A pak, když se to má převést do jazyka s podstatně rozsáhlejší slovní zásobou, kde opravdu platí co slovo, to trochu odlišný pojem, nastávají problémy.
JIRINA 28.2.2006 1:48

Pergille, vy jste to tu rozsvitil!

Anglictina ma 750 000 - 1000 000 slov a vy to nazvete hatmatilkou s dost chudou slovni zasobou.
Clovece rozmyslete si, nez neco placnete, ony i jine jazyky jsou jak vrouci studanka, jen chce to jim rozumnet a ovladat je.
zcr 27.2.2006 16:40

A co teprve chudak Svatopluk Cech?

"...skrani nesmrtnou se dotkla hvezd..." non-lethal face...;oD
olaf 27.2.2006 15:23

nu když už trápíme jazyk

co třeba zmínit jazyku milé synonymum smrtelná - smrtná. Např. v toxikologii se zmiňuje DL - jako dávka letální / dávka smrtelná (ne smrtná). A DLH Pendolina = 1 (tzn. že dosis lethalis hum. přípravku Pendolino je rovno jedné). Hra s jazykem je krásná, ale málokdy slyšíme, že již první střelná dávka byla smrtná, vetšinou slyšíme smrtelná.
Článek je založen na hře s jazykem a proto omluvte mé hrátky.
ca5per 27.2.2006 19:27

Re: nu když už trápíme jazyk

:) pobavil jsem se nad obema prispevky, dekuji panove :))
KT 27.2.2006 14:38

Přeci jen ta angličtina tak chudá není.

Doporučuji autorovi obrátit pozornost ke spojení "case fatality rate". (Třeba si ho vyhledat Googlem.)
Fil 27.2.2006 11:12

Pěkné,pěkné

pěkné. Fil
qwert 27.2.2006 10:17

non lethal weapon

ale "lethal" - ve smyslu smrtící, usmrcující, způsobující smrt je v angličtině běžné. Např. uvedené "Non Lethal Weapon" se terminus technicus s ekvivalentem v češtine "nesmrtící zbraně". není mi jasné proč se názvy filmů překládají často tak nepřesně. Lethal Weapon mohli klidně přeložit jako smrtící zbraň... Kromě toho myslím, že rozdíl mezi lethal a mortal vyjadřuje rozdílnou aktivititu ve smyslu aktivní a pasivní.
stano 27.2.2006 9:49

A ako sa teda v Cechach volal film "Lethal weapon"

Na Slovensku sa ten film naozaj volal "Smrtonosna zbran"
Vaud 27.2.2006 9:55

Re: A ako sa teda v Cechach volal film "Lethal weapon"

Taky Smrtonosná, ale ne smrtnostní
zcr 27.2.2006 9:09

hezke,

ale i anglictina zna termin lethal dose (mortal dose se myslim nepouziva). A dekuji za obohaceni meho skrovneho slovniku nadhernym tvarem "smrtnost"*****Co se pendolin tyce, navrhuji celonarodni imunizaci pomalu jedoucimi motoraky - organismus si zvykne a s pendolinem se pak snadno vyrovna.
Vaud 27.2.2006 9:57

Re: hezke,

máte pravdu, že "lethal dose" se svým významem hodně přibližuje epidemiologickému významu letality. Jde o odvezeninu z latiny - "dosis letalis".
dr. Zoun 27.2.2006 8:39

skvělý článek