20.4.2024 | Svátek má Marcela


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
jara cimrman 5.11.2007 20:06

..jsem rad, uz jsem myslel

...jsem skutecne rad, ze se pohresovany cerny diry nasly.....uz uz jsem myslel, ze je zase nekdo vytuneloval.....to vite, dneska je mozny vsecko.....

Ludva 5.11.2007 11:34

Rané černé díry

Hmota opustila prvotní černou díru po velkém třesku, bleskovou inflací se rozprostřela do kosmických měřítek jen proto, aby se zase začala hroutit do spousty menších, i když supermasívních černých děr ? Existují také tmavé galaxie, už zcela zhroucené ?

Cricket 5.11.2007 11:18

O černých dírách vím houby.

Zato o špičkách ledovců a ledovcích po této diskusi skoro všechno.:-)

JinyMirek 5.11.2007 20:57

Re: O černých dírách vím houby.

R^ Po znalcích černých děr se slehla zem. Doufám, že se také časem tihle chybějící lidé najdou.

Heinz Guderian 5.11.2007 10:09

Našly se!

Hned se mi ulevilo!!

Toulavej 5.11.2007 8:27

Černá díra

Chuck Norris má doma 2 černé díry...;-P

Skept/icus Maxi/mu/s 5.11.2007 8:18

Hezká pohádka :-)

Astronomové se dnes hlavně domnívají a objevují předpověděné, tím je řečeno vše. Mimochodem opět hrozně důležitý objev bez kterého by se lidstvo jistě příští miliardu let neobešlo ;-D;-D;-D

JE 5.11.2007 12:42

Re: Hezká pohádka :-)

Jenom tupci dělí objevy v základním výzkumu na ty důležité a méně důležité.

S/kept/icus M/a/ximus 5.11.2007 14:51

Jenže toto není základní výzkum, ale bezvýznamné nevyužitelné hádání z karet, Vy rozumbrado

:-/

JE 5.11.2007 15:27

Re: Jenže toto není základní výzkum, ale bezvýznamné nevyužitelné hádání z karet, Vy rozumbrado

Vážený pane, kandidáti na TOE (sjednocená teorie interakcí) dávají kosmologické předpovědi. Jejich ověřování může vést k potvzrení správnosti některého kandidáta (mimo jiné). Jestli hledání TOE nepatří k základnímu výzkumu, tak co tedy?

BM 5.11.2007 15:17

Septik maxihnus, laureat vsetkych vied ...

Osobne sa divim panovi Dickinsonovi, ze si dovoli nieco publikovat v Astrophysical Journal bez suhlasu riaditela tejto galaxie a prilahlych dedin RSDr. Septika M.

El Suizo 5.11.2007 6:53

Spicka ledovce

> „Dosud jsme při pátrání po těchto objektech pozorovali jen špičku ledovce. Nyní můžeme vidět i ledovec.“

;-D;-D;-D

Zaplatte si prekladatele, ktery umi prekladat! V originalu je 'iceberg' a ne 'glacier'. Ono kdyz je videt spicka ledovce, tak zbytek ledovce neni k prehlidnuti.

bd 5.11.2007 7:33

Re: Spicka ledovce

'Iceberg' je přece ten co plave, 'glacier' co se plazí po souši. Takže na překladu nevidím nic špatného (snad jen na konec věty přidat 'celý' nebo 'samotný') a je otázka, co byste si měl zaplatit Vy. Pro začátek by možná stačilo dát si do Googlu heslo 'tip of the iceberg'.

El Suizo 5.11.2007 8:03

Re: Re: Spicka ledovce

Anglicky 'tip of the iceberg', jako nemecky 'Spitze des Eisbergs', je prislovi, ktere vychazi z faktu, ze 7/8 ledu je pod vodou, takze kdyz nekdo zahledne iceberg, na zacatku vidi puoze tu 1/8 nad vodou.

U ledovece, ktery se plazi udolim nebo pokryva horske plateau je spicka obvykle to poslendi, co je videt, kdyz se clovek k nemu blizi.

Prekladatel neporozumel.

bd 5.11.2007 8:26

Re: Re: Re: Spicka ledovce

No a právě proto je překlad v naprostém pořádku. Čemu jako že neměl překladatel porozumět? Já teda zase vůbec nerozumím Vám. Ledaže byste předvedl vlastní verzi překladu, abych pochopil, co zase pro změnu nechápete Vy.

El Suizo 5.11.2007 8:32

Re: Re: Re: Re: Spicka ledovce

Kdyz se blizim icebergu, vidim nejdrive jen jeho spicku, az z blizka je videt, ze vetsi dil je pod vodou.

Kdyz se blizim ledovci, vidim obvykle z dalky celou strukturu, jazyky (spicky) ledovce vidim, az kdyz zajdu dozadu do udoli.

Proto rict 'vidime puze spicku ledovce' nema smysl.

Anglicke prislovi zni 'tip of the iceberg' Iceberg NENI ledovec!!!

bd 5.11.2007 8:56

Re: Re: Re: Re: Re: Spicka ledovce

A co teda je iceberg když ne ledovec (ten plovoucí)? 'Vidět špičku ledovce' je přece v češtině naprosto běžně užívané spojení (a myslí se tím samozřejmě ten ledovec, co plave). Nebo snad chcete, aby ten překlad zněl "Dosud jsme při pátrání po těchto objektech pozorovali jen špičku plovoucí ledové kry. Nyní můžeme vidět i plovoucí ledovou kru celou"? 8-o

El Suizo 5.11.2007 9:06

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Spicka ledovce

Ok, v tom pripade to beru zpet. Znal jsem ceske slovo 'ledovec' jenom ve smyslu 'glacier'. Kdyz cestina nema vlastni slovo pro 'iceberg', tak to znamena, ze prekladat 'tip of the iceberg' na 'spicka ledovce' zrovna JE otrocky preklad.

bd 5.11.2007 9:11

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Spicka ledovce

Teda vždycky jsem si myslel, že když chci překládat (natož kritizovat něčí překlad), musím vědět, jak se mluví nejen v jazyce zdrojovém, ale i v tom cílovém.

El Suizo 5.11.2007 9:29

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Spicka ledovce

Prekladatel zrejme nezna dostatecne jazyk zdrojovy, nezna rozdil mezi iceberg a glacier - mozna proto, ze cestina na oba nema separatni slova. Kdyz cilovy jazyk neni schopen popsat nuance jazyka zdrojoveho, nesmi se to prekladat otrocky.

Vecina citatu 'spicka ledovce', ktere jsem nasel v Googlu, vypadaji jako preklady z anglictiny nebo nemciny.

P.S.: nikoho nezajima, co jste si myslite

bd 5.11.2007 9:45

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Spicka ledovce

Bohužel ikonka na sprásknutí rukou chybí, takže bych tu debatu raději uzavřel.

P.S.: Původně jsem si myslel, že problém na Vaší straně je v logice, pak jsem pochopil, že asi pouze v neznalosti jazyka českého, ale nyní to už vidím na obojí.

Mirek 5.11.2007 20:53

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Spicka ledovce

R^Přesně tak. Znám poměrně dobře oba jazyky po 10 letech v cizině. Obdivuji vaši trpělivost pro vysvětlování.

JE 5.11.2007 12:58

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Spicka ledovce

Vazeny pane. Cestina ma jedno krasne uslovi: "Zatim jsme videli jen spicku ledovce". Toto uslovi znamena doslova toto: Zatim jsme videli jen cast pravdy (skutecnosti), nyni se nam odkryva cela. To prirovnani vychazi z faktu, ze take z plovouciho ledovce vidime jen malou cast, zbytek (podstatny) se skryva pod hladinou. Preklad tedy NENI otrocky, je zcela presny a navic vystizny, jak Vam potvrdi kazdy rozeny Cech.

El Suizo 5.11.2007 8:09

Re: Re: Spicka ledovce

A propos: rika se cesky vubec 'spicka ledovce'? Znam 'glacier tongue', 'langue de glacier'  a 'Gletscherzunge'; slovo 'jazyk' popisuje tuto formu mnohem lepe nez 'spicka'  - zadna spicka na konci ledovce neni!

Haui1 5.11.2007 8:48

Re: Re: Re: Spicka ledovce

Česky se říká špička ledovce. Překládání není o otrockém překladu, ale i o přizpůsobení textu. Asi moc nepřekládáte.

El Suizo 5.11.2007 8:58

Re: Re: Re: Re: Spicka ledovce

Otrocky preklad je spatny. Preklad, ktery zmeni mineni originalu je horsi.

Rict, ze vidim pouze spicku (sic) ledovce nema smysl: kdyz muzu videt spicku ledovce, vidim obvykle cely ledovec (ok, kdyz mam nos 5 cm od spicky ledovce, tak ne:-D)

Rict, ze vidim spicku 'icebergu' da stejny smysl jako rict  that I can only see the tip of an iceberg.

Jak se rekne 'iceberg' cesky???

Haui1 5.11.2007 9:27

Re: Re: Re: Re: Re: Spicka ledovce

Čeština nemá zvláštní pojmenování pro ledovec jako sněhový a ledový pokryv skály nebo země a zvlášť pro velkou ledovou kru, plovoucí v moři. A myslím, že vrchol ledovce nebo špička ledovce je ustálené rčení, v našem jazyku běžně používané. Možná by se dalo pro špičku horského ledovce použít spíše vrchol, ale to už je opravdu prkotina. A z ledové kry, plovoucí v moři, je opravdu vidět jen ten vrcholek, špička, vrchol. Opravte mně, jestli se mýlím. A když tak trváte na zachování originálu, přeložte mi do angličtiny "nejkulaťoulinkatější jablíčko" :o)))

El Suizo 5.11.2007 10:38

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Spicka ledovce

Dekuji za vysvetleni. Pod 'spickou ledovce' jsem rozumel neco jako 'konec ledovce'  cemu se nemecky rika 'Gletscherzunge'. Pojmenovat vrchol (nejvysi bod) ledovce 'spicka ledovce' je pro me velice exoticke - tento bod je bud pod sedlem (ledovce v udoli jako v Alpach, Himalaya etc) anebo v rovine ('plateau-ledovce v Gronsku, Icelandu nebo v Patagonii).

'nejkulaťoulinkatější jablíčko' anglicky? Ooops... Kazda rec ma sily a slabiny, sila slovanaskych reci jsou mimo jine diminutiva. Anglicky preklad by asi byl kostrbaty a deskriptivni.

Ma cestina taky augmentativum? Napriklad v portugalstine:

gato = kocka; gatinho = kocicka; gatao = velka kocka

JE 5.11.2007 13:10

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Spicka ledovce

Kocka, kocicka (kocenka), kocicicka ..., velká kocka by se reklo asi koca (kazdý by vedel, co se tím myslí), ale není to spisovné. Oficiálne a univerzálne cestina augmentativum asi nemá (nejsem filolog), nicméne výjimky se najdou:

strom, stromek, stromecek ... stromisko = velký strom

Na druhé strane pouze chlapec (boy), chlapecek, protoze chlapec neni maly chlap (man).

Cestina je magicka take svymi výjimkami a nepravidelnostmi:

"Svár stvury se stvurou" má stejný význam jako "Nesvár nestvury s nestvurou", zadek není opakem predka apod.

Haui1 5.11.2007 13:30

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Spicka ledovce

V češtině je možné říci i velká kočička, ale tenhle výraz už má pak spíše citové zabarvení. Napadá mne, že v některých oblastech se kočce nebo spíše kocourovi říká kot. Možná by to mohlo mít i význam jako velká kočka (větší kocour), ale tak dalece mé znalosti nesahají. Jen pro informaci, vy jste cizinec?