28.3.2024 | Svátek má Soňa


Diskuse k článku

ÚVAHA: Koronavirus jako posel věčnosti

Světová pandemická pohroma udělala rázem čáru přes každodenní zaběhnuté rozpočty našeho života a světa jako obstarávajícího fungování a přežívání. S tím vším je najednou konec, utrum, „ani prd“, jak v hospodě do češtiny geniálně přeložil kolega ze studií ono tak vznešeně slavné „never more“, tedy „již nikdy“ refrénu Poeova Havrana.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
J. Friedlaender 7.4.2020 18:52

Mohl to být dobrý příspěvek. Ale ten závěr, podle něhož ti, kdo nesouhlasí s vládou, nejsou demokraté, je otřesný. Proboha, v demokracii musí všichni říkat ano? Přeji panu profesorovi, aby mu jednou bylo dějinami dáno tohle pochopit.

M. Fleishman 7.4.2020 8:40

Bednář, já nevěděl, že jsou také filosof......

J. Kanioková 7.4.2020 17:27

No A ?

V. Němec 7.4.2020 7:56

Prostě - marný vzdor!

Jsme tu jak v kleci jatí.

J. Vlček 7.4.2020 14:07

Škoda, že jen jako.

V. Koreis 7.4.2020 0:46

Poeův "Havran" není žádný havran, jak se mylně domnívala řada překladatelů této básně. Kdyby byl Poe měl na mysli havrana, byl by svou báseň pojmenoval "The Rook". Pojmenoval ji The Raven, neboli Krkavec. Mezi havranem a krkavcem je několik podstatných rozdílů. Např. krkavec je mnohem větší a na rozdíl od havrana, se naučí mluvit. Což je pro tuto báseň zásadní.

Zde se nachází můj překlad Poeovy básně:

http://krkavec.vkoreis.com/

J. Gutvirth 7.4.2020 7:35

HAVRAN je hezčí slovo.

K článku: 1. v mládí sex (pokud možno hetero) 2. ve stáří TI vnuci a další blízcí.

P. Moravčík 7.4.2020 10:09

Čítal som niekoľko prekladov tejto nádhernej Poeovej básne, ale zaužívaný preklad názvu mi nevadil, aj keď názov krkavec lepšie vystihuje dočasnosť a márnosť v našom bytí. Slovo krkavec znie tak trošku ako úvahy po ťažkom obede :-). A ďakujem za Váš link.