Diskuse
SPOLEČNOST: Valérie Zawadská nemůže za vaši bídnou angličtinu
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
J. Hanke
Re: dodatek
pokud se zruší dabing úplně a vždy budou jenom titulky, pak podle vzoru "nouze naučila Dalibora housti" budou konzumenti připitomělých seriálů jazyk vstřebávat z donucení. Viz policejní "Donucovací prostředky mírné". Pokud bude mít konzument na výběr, hádejte čemu dá přednost.
Zabiják jazyků je dabing, tedy jeho existence.
Malá připomínka z nepříliš dávné minulosti. Po WW2 zůstalo pár Japonců stále bojovat v džungli na Filipinách. Poslední se vzdal v roce 1974 a všichni uměli velmi dobře anglicky i místní filipínský jazyk, ač před tím hovořili pouze japonsky. Měli totiž rozhlasové přijimače (tranzistoráky uloupené místnímu obyvatelstvu) a pokud se chtěli něco dozvědět, museli se přizpůsobit, Radio Tokyo na levný tranzistorák na Filipínách nezachytíš. Tedy ty jazyky se museli naučit. a to pouze z rozhlasového vysílání.
A kupodivu, ono to šlo.
J. Vlček
Re: dodatek
Copak asi tak ti japonští vojáci v rozhlase poslouchali, že ani nevěděli, že už se celé čtvrtstoletí neválčí, tudíž, že už mohou vylézt z úkrytu a vrátit se domů?
Mám pocit, že z těch, kteří se těší na shlédnutí filmu, je minimum takových, kteří jsou zároveň naladěni na studium jazyků, nehledě na to, uvážíme-li, kolik z toho mála je asi těch, co by se rádi naučili například švédsky, norsky, holandsky a podobným jazykům, neboť nejsou jen anglicky, německy, francouzsky, či španělsky namluvené filmy.
Zaplať pámbu, že existuje kvalitní dabing.
Nesouhlasím
I kdyby nakrásně měl autor úplně ve všem pravdu, tak by si měl umět představit, že ti zmiňovaní učitelé angličtiny by velmi profitovali z možnosti sledovat anglické a americké seriály v původním znění. Takto si buď musí platit za satelitní programy nebo si je pokoutně stahovat. A když se pak takový seriál umístí na ivysílání a člověk si ho může zhlédnout, kdy má čas, a navíc opakovaně, tak to už má sakra nějaký vzdělávací potenciál.
Mám osobní zkušenost se španělštinou. Rok jsem denně sledovala španělské seriály, dalo mi to mnohem víc, než předchozích 6 let intenzivního samostudia. A ta krásná slova, na která jsem narazila, takový "gilipollas" či fráze "me cago en la madre que me parió", na to běžně nenarazíte.
J. Vlček
Copak ony jsou...
...všechny filmy namluveny jenom anglicky? Co člověku dá třeba "naposlouchávání" mluveného slova, je-li film namluven třeba švédsky, norsky, holandsky,... musí-li se přitom soustředit na titulky a nemůže vychutnávat mimiku obličeje daného herce a při jakémkoli odvrácení se od obrazovky ztrácí detaily dialogů, které jsou v tě chvíli pronášeny?
Proto si myslím, že dobrý dabing přináší televiznímu divákovi komfort ve sledování filmů a kdo chce mermomocí odposlouchávat cizí jazyk, ať si zapne zahraniční televizní kanály, nebo poslouchá vysílání zahraničního rozhlasu.
J. Jurax
Re: Copak ony jsou...
Jojo, takových Sedm samurajů v originále, pochopitelně bez rušivých titulků, to je lahůdka pro opravdového fajnšmekra ...
Jó, to "cool" Švédsko...
charakteristickým rysem socialismu je to, že se vše děje z hlediska blbce. Kdo má zájem naučit se anglicky, naučí se. Stát mu v tom může usnadnit práci, pokud bude - jak navrhováno - podporovat vysílání pořadů a filmů v původním znění s titulky , popřípadě kdyby se praštil přes kapsu a zadotoval jazykové kurzy vedené kvalitními lektory / například tak, že by zaplatil školné absolventovi, který po absolvování kurzu zvládne příslušný test / např. TOEFL /.
,,,,__??
tAKŽE ZA CHVÍLI BUDEME VŠICHNI MLUVIT ANGLICKY a čeština bude jen okrajová záležitiost? A tak to chtěl i Hitler a Německo,aby všichni byli poněmčeni a podobné je to i s tou angličtinou,Zánik vlastní kultůry, to znamená i vlastní identity je tady nasnadě,.A ,že jim nevadí ti vetřelci přivandrovalci u kterých možná i někteří umí anglicky ale jinak jsou diametrálně odlišní a to ne zrovna v tom dobrém slova smyslu to jim nevadí.Hlavně,že se naučí anglicky a asi bude přijatelnější,když ti uřízne hlavu anglicky mluvící než ten co ovládá jen matřský jazyk.Je to podobné jako u vzdělání kdy i kdyý budeš skoro génius ale nebudeš míti vysokou tak jsi nic .A to se stále paradoxně zdůrazňuje ,že jinnakost obohacuje společnost ale to se týče i jazyka.Všichni víme,že je to dobré jen při uplatňování se v některých oborech a sférách činnosti a nemá to nic společného sinteligencí ,slušností a moudrostí takže všechny tyto fakta a debaty na toto téma jsou jen kecy o něčem co není tak potžebné jak se deklaruje ,snad jen tam kde je to nezbytné k tomu abych si více vydělal a kde to je důležité pro práci protože dneska se většinou jedná anglicky aby to bylo jednodušší.To ale neznamená,že se vše musí generalizovat až do maxima .
Re: ,,,,__??
Anglictina je dnes co drive byvala Latina, jen je tu sirsi populacni zaber, ovsem princip zustava stejny. Drive to bylo aby se domluvili knezi a vedci, dnes diky internetu je to kvuli domluve vsech se vsemi.
dabing versus titulky
Paní poslankyně Zawadská, moc děkuji za vaši podporu duálního vysílání.
Na svém blogu nesrsta.blog.sme mám několik článků s problematikou dabing versus titulky. Beru přitom argumenty p. autora článku, že samotné filmy s titulky ještě samy nezabezpečí jazykovou vzdělanost občanů.
V Jazycích na čele s angličtinou se kontinuálně zdokonaluji při vědomí důležitosti těchto znalostí pro život. Je třeba zozlišovat, jestli se domluvím a vyjadřuji při znalosti slovní zásoby 2000, 5000 nebo 20000 slov. Také rozlišuji stupně ovládání jazyka. 1. texty v mém oboru (technik, doktor, právník ...,), 2. Sledování TV zpráv v daném jazyku, 3. Literatura, texty písní (verše se nedají překládat přímo, jsou tam básnické asociace). V angličtině se nedá aktivně překládat jen se slovníkem a znalostí gramatiky. Vyžaduje si to myslet jako rodilý mluvčí. Moje podpora učení se: všechny manuály nepřeložené z EN, videoklipy a filmy s titulky (i pro DE a RU), sledování zpráv na BBC, Sky News. Čtení článků na webu s podporou instantního překladače neznámého slova Lištička.
E. Pavel
Dubbing
Pro původní znění hovoří jednak kvalitnější zvuk (různé ruchy, hlasy v pozadi) jednak upadající kvalita dabingu. Jeden dabér mluví ve filmu více postav, klidně i v jednom dialogu, dvacetiletý Čech mluví sedmdesátiletého herce a obráceně, ze tří postav mluví jen dvě, ač třetí taky klape hubou...
A určitě to pomůže "naposlouchání" cizího jazyka. Dost lidí umí v cizím jazyce číst, ale nestíhá ho vnímat mluvený.
Tak jsem si pročetl i tu Vizi 2030
Když odsunu stranou, že se jedná o propagační mater-riál TOP09, tak je to pěkná vize. Nějak pomíjí současnost inkludovaného školství.
Zkusím několik fakt: Do škol přicházejí děti postižené daleko více nedostatečnou výchovou i prostředím, ve kterém vyrůstaly. Místo, aby se děti postupně vychovaly k lepšímu chování, opak je pravdou. A tak v 11-12 letech máte třídy plné vzpurných výrostků, jejichž zájem je nějak tu školu odflákat a tito jsou vzorem i pro vaše opečovávané a slušně vychovávané dítko. Nemluvím o experimentováním s drogami, což je v tomto věku skoro standartem. Odchod aspoň trochu studia schopného dítěte na osmileté gymnasium je záchranným manévrem. Odchodem lepších žáků se kvalita zbývajících prudce sníží a tím i kvalita výuky, zbude druhá kategorie, která sic neví co chce, ale přesně ví, co nechce. Bída.
P. Dvořák
Příznivcům dabingu doporučuji následující:
Při sledování českého filmu si v duchu "nadabujte" hlasy herců. Proč by třeba Pavla Kříže s Básníků nemohl mluvit Viktor Preiss? A nebo u Anděl Páně si prostě prohoďte hlasy Dvořáka a Trojana. Hned máte dokonalou představu o tom, co z člověka udělá dabing.
Je to prosté. Každý člověk má hlas a vzhled. Dabováním mu půlku osobnosti zničíte.
Předem děkuji všem, co si vzpomenou na jediný případ, kdy se to opravdu povedlo, tj. Louis de Funes namluvený Františkem Filipovským. Přesně ta výjimka, která potvrzuje pravidlo.
A ještě maličkost. Hlasy se většinou nevybírají podle znění, ale podle toho, aby se dabér pokud možno co nejvíce přiblížil podobě herce. Pokud ovšem některého nedabuje šest hlasů, jako např. Alana Delona. V porovnání např. Ladislav Lakomý a Pavel Trávníček - fakt zážitek.
Vyhledávání
TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA
Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.
ondrejneff@gmail.comRubriku Zvířetník vede Lika.
zviretnik.lika@gmail.comHYENA
Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.
https://www.hyena.cz