Diskuse
SPOLEČNOST: Valérie Zawadská nemůže za vaši bídnou angličtinu
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
V. Getz
ČT se v tomto směru moc nesnaží
a právě veřejnoprávní tv by mohla být odvážnější jenže ono je to spíše naopak..
V. Kotas
Re: ČT se v tomto směru moc nesnaží
V ČT musí být především na platy vedení a mluvících hlav, než na kvalitní dabing.
V. Kotas
Mám jednu " malinkou " připomínku k dabingu.
Ten kvalitní dabing, jak se dělával poctivě dříve, pomohl i průměrným filmům k tomu, že byla povýšena jejich kvalita a staly se sledovanými a klasikou.
J. Vlček
Re: Mám jednu " malinkou " připomínku k dabingu.
Typickým příkladem dobrého dabingu mohou být filmy s Louis de Funésem, namluveným Františkem Filipovským.
J. Jurax
Perspektivně
Technický pokrok dodá překladače - gůglpřekladač slušně funguje už dnes, před pouhým dvacetiletím to bylo nepředstavitelné ... za nějaká desetiletí bude inteligentní software simultánně překládat i mluvené slovo včetně odborné přednášky z molekulární chemie nebo veršů veršotepce - ty i s procítěným přednesem - takže nač se dřít s jazyky, biflovat nepravidelná slovesa a trápit se s výslovností ... :-)
Je to obráceně
aby se lidé naučili anglicky, je třeba vysílat české filmy s anglickými titulky. Lidé, kteří automaticky čtou jakýkoli text který před sebou vidí by se hodně naučili. Mluvenému slovu by nerozuměli, ale to se z amerických filmů člověk stejně nenaučí.
Mimochodem, psat a císt bez diakritiky jsme se v exilu naucili, kdyz ceska pismenka zpocatku nebyla nebo z toho byl maglajs. Slo to dobre. Mne osobně teď těší mít možnost zvolit českou klávesnici (ale qwerty).
Re: Je to obráceně
Máte naprostou pravdu. Chci vidět, kolik diváků by se naučilo anglicky z amerických filmů a to nejen kvůli americkému dialektu.
drawing board
V jakémsi pořadu-myslím ČT- se v titulcích objevila věta (zcela neorganicky, bez vztahu k probíhajícímu ději) a sice "půjdu zpátky k rýsovacímu prknu". To je doslovný překlad amerického idiomu " I go back to the drawing board". To v překladu do češtiny ale znamená "tak já začnu znova od začátku". To je úroveň, ach jo...
P. Han
Re: drawing board
Neboli, současnou češtinou, "zpátky na stromy".
Úroveň českých titulků (těch profesionálních, většína amatérských nestojí za nic odjakživa) hodně klesla, i když v těch "předrevolučních" se daly také občas najít pěkné kraviny, o cenzuře nemluvě. Ovšem klesla i jazyková úroveň dabingu a nakonec (last but not least) i překladů beletrie. Je to samozřejmě dáno řádovým zvýšením počtu překladů - ať mluvíme o literatuře, titulcích či dabingu, vždycky jde o překlad. A kvalitních překladatelů za ty nabízené peníze je málo. Často se jedná o studenty nebo maminky na mateřské, kteří si chtějí přivydělat. Neznají fráze, neznají reálie, nemají čas to někde dohledat nebo konzultovat odborníka. Obzvláště tristní jsou překlady, které páchají mladé paní ve vojenské tématice. (Kupodivu i po zrušení základní vojenské služby pánové či chlapci pořád víc tendují ke zbraním, než děvčata - paní Marksová-Tominová na tom nic nezmění.) Takže v horším případě máme - u těch filmů - na vybranou: blbý dabing nebo blbé titulky. Kdo se chce naučit anglicky posloucháním mluvené američtiny a sledováním titulků, je přinejlepším naivní. I proto, že titulky jsou zákonitě zkrácené. A na procvičování angličtiny, kterou už dotyčný na nějaké úrovni ovládá, je lépe se dívat na film v anglické verzi a s anglickými titulky. Začátečník nebo středně pokročilý, který rychlou mluvenou angličtinu nestíhá, se pak slušně orientuje podle titulků. Ovšem pořád je nejlepší vyjet na pár let někam do zahraničí a tam si najít partnera či partnerku - mluvím z vlastní zkušenosti. Případně se nechat zaměstnat v zahraniční firmě - třeba i u nás, jazykové znalosti tam bývají stejně požadované, jako "dress code".
Na závěr pár perliček jak z titulků, tak z dabingu:
I. Novák 763
Lidové kurzy angličtiny.
Což je tak zavést podle v praxi již osvědčených LKR (Lidových kurzů ruštiny) z padesátých let? Dotace pro organizátory a lektory by jistě nechyběly, stejně jako tehdy.
J. Jurax
Re: Lidové kurzy angličtiny.
No, do mládeže cpou angličtinu (zpravidla tedy angličtinu) ve škole, podstatná část netu je anglicky, z dospělých kdo angličtinu potřebuje profesně tak ji už dávno umí aspoň na jeho potřebám odpovídající úrovni a kdejaká firma má v benefitech jazykové kurzy. A samozřejmě se lze učit angličtinu ve všelikých kurzech za vlastní peníze.
Asi by nebyl moc zájem - ledaže by to bylo zadarmo. Ale to by asi vadilo komerčním jazykovkám a zalobbovaly by.
nemate pravdu
nemate pravdu,anglictinu jsem se naucit musel, neb jsem ziji v anglicky mluvici zemi. Ucebi anglictiny, cetba knih a novin 50 procent,Telvize 35%,studium 5% , australske holky 10%.
Jinak pro nas bylo meritko znalosti MLUVENE anglictiny, kdyz se clovek naucil rozumet prenosu konskeho dostihu vysilanem v radiu.
Kdyby zde byl kanal, ktery bude vysilat porady,na priklad filmy kde znate dej a muzete se koncentrovat na anglictinu,
bez titulku, to by vsem kdo se chce anglictinu naucit hrozne pomohlo.Na zaver,jsem rad ,ze jsem skoncil v anglicky mluvici zemi,neb na netu is everything, if you know English language.
J. Jurax
Re: nemate pravdu
"Kdyby zde byl kanal, ktery bude vysilat porady,na priklad filmy kde znate dej a muzete se koncentrovat na angličtinu
bez titulku, to by vsem kdo se chce anglictinu naucit hrozne pomohlo".
Ale ty tu jsou - třeba You Tube :-)
P. Rudolf
Naprosto přesné
Úroveň angličtiny absolventů ZŠ je zoufalá, a maturantů jen o něco lepší, ale ke sledování filmů v originále naprosto nedostačující.
Ale určitou logiku tento návrh místopředsedkyně TOP 09 má. Tímto opatřením by i poslední diváci, sledující hollywoodské filmy na ČT (neb jinde to nařídit nejde), definitivně odešli k těm soukromým. A každý divák z koláče se počítá.
To však neznamená, že volba možnosti poslechnout si film i v originále (jakémkoliv) fajnšmekry nepotěší.
Kdyz uz mame mit tu statni televizi
tak at zamerne neocesava ty zvukove stopy z vysilani cizich poradu. Dela se to kvuli snizeni pozadavku frekvencniho vysilaciho pasma tv signalu, aspon myslim. A CT si by si to mazani originalni zvukove stopy nejspis ospravedlnila tak, ze prece vysila pro co nejvetsi moznou mnozinu obyvatelstva a ta je samozrejme typu autora clanku.
Nebude se tedy brat ohled na mensinu divaku, ktere by to vyslo vstric, ta at se prizpusobi diktatu vetsiny, tomu nejnizsimu spolecnemu jmenovateli. V tom, ze by to nepomohlo sirit cizi jazyky mezi nevedome, ma autor pravdu, ale co ti, kteri jiz ziskali nejaky ten zaklad a ziji tady v Cechach a privitali by prilezitost si pilovat sve schopnosti? Tady prece nejde o to, ucit ty, kteri se ucit nechteji, ale dat prilezitost ucit se tem, kteri chteji a jejichz jazykovy zaklad je jeste nedostatecny na prakticke pouzivani.
Co my Cesi potrebujeme jako sul je cist a poslouchat cizi jazyk, nikoli se ho sprtat nasucho nekde ve skole. Takovym skolskym 'anglictinarum' totiz bolestne schazi idiomatika ciziho jazyka - slovni stavba, zabehane jazykove obraty, ktere jsou casto i nelogicke, ale proste se tak mluvi, Cestina je ma take), a ta se ziska jedine ctenim a posluchem.
Rad sleduji na CT2 a Prima Zoom vselijake ty dokumenty, ve kterych na pozadi lze slyset puvodni jazyk, a casto bych si na nej rad prepnul, ale nejde to. Sleduji je i na ZDF a dalsich nemeckych stanicich, kde bych moc privital moznost prepnout na puvodni zvukovou stopu, ktera je temer vzdy, jak jinak, v Anglickem jazyce, protoze moje Nemcina je chatrna, ale taky to nejde. Nemci jsou stejne zatemeli jako my Cesi.
Nechapu proc tu zazniva to o zruseni dabingu apod, kdyz prece dnesni technologie dovoluji prepinani zvukovych stop, i zapinani ci vypinani titulku. A je jen na vysilacich spolecnostech, co budou chtit vysilat. Mimochodem, osobne jsem v Anglictine jako doma (mluvil jsem Anglicky a jen Anglicky celych tricet let) a musim rici, ze titulky jsou rusive (i pro me), mely by byt voliteln
Kdyz uz mame mit tu statni televizi
... mely by byt volitelne (zapinatelne).
Ceske titulky rovnez budou svadet ty co se Anglicky jeste uci, 'myslet cesky, zatimco chteji mluvit Anglicky'. Kdo se chce naucit cizi jazyk, ma ziskat nejaky zaklad teoreticky, a pak je treba 'vypnout Cestinu', tedy nemyslet v ni a neprekladat si do ni ani z ni, ale ponorit se do toho ciziho jazyka. A nic k tomu neprida fakt, ze titulky jsou prakticky vzdy 'ubohe', naprosto mijeji mluveny projev, coz podezrivam je i zamer. Titulky musi byt kratke, az heslovite, protoze zrejme totiz vychazi vstric i nizke ctenarske urovni prumerneho divaka, mnozi si nejspis pohybuji pri jejich cteni rty, slabikuji si... a tak jsou titluky nejen rusive pro ty z nas, kteri Anglicky umi, ale jsou i hazenim klacku pod nohy tem, kteri se teprve uci.
To bych od Kašpárka
rozhodně nečekal, spíše jej znám jako autora bolševických tlachů. Pokud se hlídá sledovanost, je nutný dabing.
Vyhledávání
TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA
Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.
ondrejneff@gmail.comRubriku Zvířetník vede Lika.
zviretnik.lika@gmail.comHYENA
Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.
https://www.hyena.cz