23.4.2024 | Svátek má Vojtěch


Diskuse k článku

SPOLEČNOST: Valérie Zawadská nemůže za vaši bídnou angličtinu

Poslankyně a místopředsedkyně TOP 09 Markéta Pekarová Adamová chce, aby bylo pozemní vysílání České televize znovu duální. Diváci by si tak mohli u zahraničních pořadů sami vybrat mezi českým dabingem a původním zněním s titulky.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
V. Peroutka 26.3.2017 14:59

ČT se v tomto směru moc nesnaží

a právě veřejnoprávní tv by mohla být odvážnější jenže ono je to spíše naopak..

V. Kotas 26.3.2017 20:36

Re: ČT se v tomto směru moc nesnaží

V ČT musí být především na platy vedení a mluvících hlav, než na kvalitní dabing.

V. Kotas 26.3.2017 20:39

Re: ČT se v tomto směru moc nesnaží

V ČT musí být peníze především pro vedení a mluvící hlavy, než na kvalitní dabing.

V. Kotas 26.3.2017 7:21

Mám jednu " malinkou " připomínku k dabingu.

Ten kvalitní dabing, jak se dělával poctivě dříve, pomohl i průměrným filmům k tomu, že byla povýšena jejich kvalita a staly se sledovanými a klasikou.

J. Vlček 26.3.2017 7:38

Re: Mám jednu " malinkou " připomínku k dabingu.

Typickým příkladem dobrého dabingu mohou být filmy s Louis de Funésem, namluveným Františkem Filipovským.

J. Jurax 25.3.2017 21:40

Perspektivně

Technický pokrok dodá překladače - gůglpřekladač slušně funguje už dnes, před pouhým dvacetiletím to bylo nepředstavitelné ... za nějaká desetiletí bude inteligentní software simultánně překládat i mluvené slovo včetně odborné přednášky z molekulární chemie nebo veršů veršotepce - ty i s procítěným přednesem - takže nač se dřít s jazyky, biflovat nepravidelná slovesa a trápit se s výslovností ... :-)

P. Vavruch 25.3.2017 18:26

Je to obráceně

aby se lidé naučili anglicky, je třeba vysílat české filmy s anglickými titulky. Lidé, kteří automaticky čtou jakýkoli text který před sebou vidí by se hodně naučili. Mluvenému slovu by nerozuměli, ale to se z amerických filmů člověk stejně nenaučí.

Mimochodem, psat a císt bez diakritiky jsme se v exilu naucili, kdyz ceska pismenka zpocatku nebyla nebo z toho byl maglajs. Slo to dobre. Mne osobně teď těší mít možnost zvolit českou klávesnici (ale qwerty).

F. Lesniak 26.3.2017 17:33

Re: Je to obráceně

Máte naprostou pravdu. Chci vidět, kolik diváků by se naučilo anglicky z amerických filmů a to nejen kvůli americkému dialektu.

J. Milota 25.3.2017 18:18

drawing board

V jakémsi pořadu-myslím ČT- se v titulcích objevila věta (zcela neorganicky, bez vztahu k probíhajícímu ději) a sice "půjdu zpátky k rýsovacímu prknu". To je doslovný překlad amerického idiomu " I go back to the drawing board". To v překladu do češtiny ale znamená "tak já začnu znova od začátku". To je úroveň, ach jo...

P. Han 26.3.2017 8:59

Re: drawing board

Neboli, současnou češtinou, "zpátky na stromy".

Úroveň českých titulků (těch profesionálních, většína amatérských nestojí za nic odjakživa) hodně klesla, i když v těch "předrevolučních" se daly také občas najít pěkné kraviny, o cenzuře nemluvě. Ovšem klesla i jazyková úroveň dabingu a nakonec (last but not least) i překladů beletrie. Je to samozřejmě dáno řádovým zvýšením počtu překladů - ať mluvíme o literatuře, titulcích či dabingu, vždycky jde o překlad. A kvalitních překladatelů za ty nabízené peníze je málo. Často se jedná o studenty nebo maminky na mateřské, kteří si chtějí přivydělat. Neznají fráze, neznají reálie, nemají čas to někde dohledat nebo konzultovat odborníka. Obzvláště tristní jsou překlady, které páchají mladé paní ve vojenské tématice. (Kupodivu i po zrušení základní vojenské služby pánové či chlapci pořád víc tendují ke zbraním, než děvčata - paní Marksová-Tominová na tom nic nezmění.) Takže v horším případě máme - u těch filmů - na vybranou: blbý dabing nebo blbé titulky. Kdo se chce naučit anglicky posloucháním mluvené američtiny a sledováním titulků, je přinejlepším naivní. I proto, že titulky jsou zákonitě zkrácené. A na procvičování angličtiny, kterou už dotyčný na nějaké úrovni ovládá, je lépe se dívat na film v anglické verzi a s anglickými titulky. Začátečník nebo středně pokročilý, který rychlou mluvenou angličtinu nestíhá, se pak slušně orientuje podle titulků. Ovšem pořád je nejlepší vyjet na pár let někam do zahraničí a tam si najít partnera či partnerku - mluvím z vlastní zkušenosti. Případně se nechat zaměstnat v zahraniční firmě - třeba i u nás, jazykové znalosti tam bývají stejně požadované, jako "dress code".

Na závěr pár perliček jak z titulků, tak z dabingu:

http://zona.bloudil.cz/index.php?id=2268

http://neviditelnypes.lidovky.cz/fejeton-prekladatelsky-orisek-dzn-/p_kultura.aspx?c=A061031_143045_p_kultura_wag

P. Han 26.3.2017 9:01

Re: drawing board

Ještě tohle, to se mi už nevešlo.

http://g.cz/canon-10-smutne-vtipnych-dabingovych-failu

I. Novák 25.3.2017 14:35

Lidové kurzy angličtiny.

Což je tak zavést podle v praxi již osvědčených LKR (Lidových kurzů ruštiny) z padesátých let? Dotace pro organizátory a lektory by jistě nechyběly, stejně jako tehdy.

J. Jurax 25.3.2017 20:46

Re: Lidové kurzy angličtiny.

No, do mládeže cpou angličtinu (zpravidla tedy angličtinu) ve škole, podstatná část netu je anglicky, z dospělých kdo angličtinu potřebuje profesně tak ji už dávno umí aspoň na jeho potřebám odpovídající úrovni a kdejaká firma má v benefitech jazykové kurzy. A samozřejmě se lze učit angličtinu ve všelikých kurzech za vlastní peníze.

Asi by nebyl moc zájem - ledaže by to bylo zadarmo. Ale to by asi vadilo komerčním jazykovkám a zalobbovaly by.

R. Čtvrtníček 25.3.2017 11:35

nemate pravdu

nemate pravdu,anglictinu jsem se naucit musel, neb jsem ziji v anglicky mluvici zemi. Ucebi anglictiny, cetba knih a novin 50 procent,Telvize 35%,studium 5% , australske holky 10%.

Jinak pro nas bylo meritko znalosti MLUVENE anglictiny, kdyz se clovek naucil rozumet prenosu konskeho dostihu vysilanem v radiu.

Kdyby zde byl kanal, ktery bude vysilat porady,na priklad filmy kde znate dej a muzete se koncentrovat na anglictinu,

bez titulku, to by vsem kdo se chce anglictinu naucit hrozne pomohlo.Na zaver,jsem rad ,ze jsem skoncil v anglicky mluvici zemi,neb na netu is everything, if you know English language.

J. Jurax 25.3.2017 20:49

Re: nemate pravdu

"Kdyby zde byl kanal, ktery bude vysilat porady,na priklad filmy kde znate dej a muzete se koncentrovat na angličtinu

bez titulku, to by vsem kdo se chce anglictinu naucit hrozne pomohlo".

Ale ty tu jsou - třeba You Tube :-)

P. Smatlak 26.3.2017 10:34

Re: nemate pravdu

Takže nejdříve rusky a ruština a nyní angličtina.To je skoro jako diktatůra a popírá to kulturu a jazyky daných zemí.A to se staále mluví a píše o tom jak je důležitá rozmanitost a najednou vše jen v angličtině.Je to unifikace asi tak jako,že skoro všichni nosí rifle a podobné oblečení,a to jeme se smáli tomu,že za komančů se nosí námořnická trička a ,že je to jako uniforma(nebYla jiná možnost) a dnes když máme jiné možnosti tak se tak chováme ve všem.Polovina má vyholené lebky nebo je potetovaná,poslouchá se hudba o které se to ani nedá říci,hlavně,že je to in a je toho hodně.Každý se chce podobat a přizpůsobit tomu druhému takže jsme jako ta telátka bez vlastního názoru a pohledu a bez ohledu,že vypadáme jako stádo stejných, unifikovaných nebo podobnných a podobně vypadajících nýmandů.

P. Han 26.3.2017 11:38

Re: nemate pravdu

To je přece vaše věc, že chcete vypadat jako unifikovaný nýmand. A jestli se nechcete naučit nějaký cizí jazyk, je to zase jenom vaše věc. Na pracáku se česky domluvíte. Jen nezkoušejte někam emigrovat. V některých státech se už úředníci musí učit arabsky, kam by přišli, kdyby kvůli vám museli ještě lámat češtinu.

P. Rudolf 25.3.2017 11:10

Naprosto přesné

Úroveň angličtiny absolventů ZŠ je zoufalá, a maturantů jen o něco lepší, ale ke sledování filmů v originále naprosto nedostačující.

Ale určitou logiku tento návrh místopředsedkyně TOP 09 má. Tímto opatřením by i poslední diváci, sledující hollywoodské filmy na ČT (neb jinde to nařídit nejde), definitivně odešli k těm soukromým. A každý divák z koláče se počítá.

To však neznamená, že volba možnosti poslechnout si film i v originále (jakémkoliv) fajnšmekry nepotěší.

V. Vaclavik 25.3.2017 11:10

Kdyz uz mame mit tu statni televizi

tak at zamerne neocesava ty zvukove stopy z vysilani cizich poradu. Dela se to kvuli snizeni pozadavku frekvencniho vysilaciho pasma tv signalu, aspon myslim. A CT si by si to mazani originalni zvukove stopy nejspis ospravedlnila tak, ze prece vysila pro co nejvetsi moznou mnozinu obyvatelstva a ta je samozrejme typu autora clanku.

Nebude se tedy brat ohled na mensinu divaku, ktere by to vyslo vstric, ta at se prizpusobi diktatu vetsiny, tomu nejnizsimu spolecnemu jmenovateli. V tom, ze by to nepomohlo sirit cizi jazyky mezi nevedome, ma autor pravdu, ale co ti, kteri jiz ziskali nejaky ten zaklad a ziji tady v Cechach a privitali by prilezitost si pilovat sve schopnosti? Tady prece nejde o to, ucit ty, kteri se ucit nechteji, ale dat prilezitost ucit se tem, kteri chteji a jejichz jazykovy zaklad je jeste nedostatecny na prakticke pouzivani.

Co my Cesi potrebujeme jako sul je cist a poslouchat cizi jazyk, nikoli se ho sprtat nasucho nekde ve skole. Takovym skolskym 'anglictinarum' totiz bolestne schazi idiomatika ciziho jazyka - slovni stavba, zabehane jazykove obraty, ktere jsou casto i nelogicke, ale proste se tak mluvi, Cestina je ma take), a ta se ziska jedine ctenim a posluchem.

Rad sleduji na CT2 a Prima Zoom vselijake ty dokumenty, ve kterych na pozadi lze slyset puvodni jazyk, a casto bych si na nej rad prepnul, ale nejde to. Sleduji je i na ZDF a dalsich nemeckych stanicich, kde bych moc privital moznost prepnout na puvodni zvukovou stopu, ktera je temer vzdy, jak jinak, v Anglickem jazyce, protoze moje Nemcina je chatrna, ale taky to nejde. Nemci jsou stejne zatemeli jako my Cesi.

Nechapu proc tu zazniva to o zruseni dabingu apod, kdyz prece dnesni technologie dovoluji prepinani zvukovych stop, i zapinani ci vypinani titulku. A je jen na vysilacich spolecnostech, co budou chtit vysilat. Mimochodem, osobne jsem v Anglictine jako doma (mluvil jsem Anglicky a jen Anglicky celych tricet let) a musim rici, ze titulky jsou rusive (i pro me), mely by byt voliteln

V. Vaclavik 25.3.2017 11:11

Kdyz uz mame mit tu statni televizi

... mely by byt volitelne (zapinatelne).

Ceske titulky rovnez budou svadet ty co se Anglicky jeste uci, 'myslet cesky, zatimco chteji mluvit Anglicky'. Kdo se chce naucit cizi jazyk, ma ziskat nejaky zaklad teoreticky, a pak je treba 'vypnout Cestinu', tedy nemyslet v ni a neprekladat si do ni ani z ni, ale ponorit se do toho ciziho jazyka. A nic k tomu neprida fakt, ze titulky jsou prakticky vzdy 'ubohe', naprosto mijeji mluveny projev, coz podezrivam je i zamer. Titulky musi byt kratke, az heslovite, protoze zrejme totiz vychazi vstric i nizke ctenarske urovni prumerneho divaka, mnozi si nejspis pohybuji pri jejich cteni rty, slabikuji si... a tak jsou titluky nejen rusive pro ty z nas, kteri Anglicky umi, ale jsou i hazenim klacku pod nohy tem, kteri se teprve uci.

V. Vaclavik 25.3.2017 11:13

Re: Kdyz uz mame mit tu statni televizi

... a kteri by je mohli vyuzivat k uceni se jazyku z 'ciste vody', tedy i bez zakladniho kursu v tom jazyce.

I. Novák 25.3.2017 14:22

Re: Kdyz uz mame mit tu statni televizi

Žiji doma, v Česku, proto bych byl rád, kdyby pořady určené pro moji komunitu byly i v mém rodném jazyku. Výjimky připouštím u uměleckých děl, kde malebnost původního jazyka je jeho součástí. Případně u díla takové náročnosti, že televize o ně předpokládá zájem jen u specifických diváků. Nestojím o to, abych luštěním titulků nestíhal vnímat děj a herecké nuance aktérů. Či obráceně nevěděl o čem se mluví. Podobně nestojím o čtení autorů, kteří pro psaní příspěvku do českého média nejsou ochotni či schopni užít klávesnici s diakritikou. To ať tedy rovnou přispívají ve své pseudomateřštině pouze pro podobně orientované. Jsme doma. I veškeré zboží z ciziny musí být, opatřeno českým textem.

V. Vaclavik 25.3.2017 22:44

Re: Kdyz uz mame mit tu statni televizi

Ale ja pisu o prepnuti zvukove stopy pomoci tv ovladace. Dnes je to mozne, ale funguje to jen napriklad na Arte TV (Svycarsko-Francouzsko-Belgicky kanal, aspon myslim ze zahrnuje tyto zeme), kde si muzu zvolit mit zvuk v Nemcine, ci Francouzstine, nebo Anglictine (Anglictina tam je na vyber jen u puvodni anglosaske tvorby, kde zas dabuji aspon Nemcinu).

Takze byste porad mel svuj cesky zvuk, ale kdo by chtel, mohl by prepnout na ten puvodni. To ted nejde, protoze puvodni zvukova stopa neni zamerne vysilana, aby se usetrilo na vysilacim pasmu.

V. Vaclavik 25.3.2017 22:45

Re: Kdyz uz mame mit tu statni televizi

Jestli vam vadi cist bez diakritiky, nectete moje prispevky, dekuji.

M. Malovec 25.3.2017 10:50

To bych od Kašpárka

rozhodně nečekal, spíše jej znám jako autora bolševických tlachů. Pokud se hlídá sledovanost, je nutný dabing.

J. Hanke 25.3.2017 10:23

Re: dodatek

pokud se zruší dabing úplně a vždy budou jenom titulky, pak podle vzoru "nouze naučila Dalibora housti" budou konzumenti připitomělých seriálů jazyk vstřebávat z donucení. Viz policejní "Donucovací prostředky mírné". Pokud bude mít konzument na výběr, hádejte čemu dá přednost.

Zabiják jazyků je dabing, tedy jeho existence.

Malá připomínka z nepříliš dávné minulosti. Po WW2 zůstalo pár Japonců stále bojovat v džungli na Filipinách. Poslední se vzdal v roce 1974 a všichni uměli velmi dobře anglicky i místní filipínský jazyk, ač před tím hovořili pouze japonsky. Měli totiž rozhlasové přijimače (tranzistoráky uloupené místnímu obyvatelstvu) a pokud se chtěli něco dozvědět, museli se přizpůsobit, Radio Tokyo na levný tranzistorák na Filipínách nezachytíš. Tedy ty jazyky se museli naučit. a to pouze z rozhlasového vysílání.

A kupodivu, ono to šlo.

J. Vlček 25.3.2017 10:59

Re: dodatek

Copak asi tak ti japonští vojáci v rozhlase poslouchali, že ani nevěděli, že už se celé čtvrtstoletí neválčí, tudíž, že už mohou vylézt z úkrytu a vrátit se domů?

Mám pocit, že z těch, kteří se těší na shlédnutí filmu, je minimum takových, kteří jsou zároveň naladěni na studium jazyků, nehledě na to, uvážíme-li, kolik z toho mála je asi těch, co by se rádi naučili například švédsky, norsky, holandsky a podobným jazykům, neboť nejsou jen anglicky, německy, francouzsky, či španělsky namluvené filmy.

Zaplať pámbu, že existuje kvalitní dabing.

J. Hanke 25.3.2017 16:01

Re: dodatek

Vlčku, Vlčku, zřejmě o jamonské mentalitě nevíte zhola nic. Co takhle vyhledat sobě prameny, a nezapomeňte na reakci současných Japonců. Jinak ta Vaše poznámka, při vší úctě k Vám je poněkud slabomyslná. Korektně: Zcela mimo mísu.

Mimochodem ti Japonci nejen, že byli poměrně přesně informováni, ale občas si i zaválčili, a to jak s americkými, tak s filipinskými vojáky a byli padlí i ranění. Na obou stranách.

J. Vlček 25.3.2017 17:50

Re: dodatek

Pane Hanke, nebudu se přít s takovým znalcem Japonců jako jste vy. Vaše poznámky jsou zcela jistě duchaplné. Budíte dojem, že jste tehdy proti těm Japoncům osobně bojoval. Mimochodem článek a diskuse není o Japoncich, ale tématem je dabing ve filmu.

Pamatuji dobu, kdy se filmy uváděly pouze s titulky a nejsem si vědom, že to mělo sebemenší vliv na jazykové znalosti obyvatel v tomto státě. Takže při vší úctě k vám, váš příměr o Daliborovi a poznámka, že dabing je zabiják jazyků, je mírně řečeno infantilní.

J. Hanke 25.3.2017 18:40

Re: dodatek

to je tak, kdo se naučit chce, tomu originální filmy či media R+TV mohou pomoci. Kdo nechce, tak se prostě nenaučí. Zkušenosti ukázaly, že to funguje.

A kdo chce hezkou, spisovnou angličtinu, doporučuji postarší film "Thomas Becket". Pochopitelně v originále, nejlépe bez titulků.