25.4.2024 | Svátek má Marek


Diskuse k článku

SPOLEČNOST: Odvahu outsourcovat nelze

Před 102 lety ve vznikajícím Československu vrcholila druhá vlna španělské chřipky[1]. K jejímu šíření údajně měly pomoci i oslavy pádu monarchie.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
V. Heidlerová 28.10.2020 7:33

Českým výrazům a jejich obsahu rozumím dobře, anglicky neumím, jsem generace, jíž byla vnucena ruština jako druhý mateřský jazyk, moc se omlouvám, je mi 84 let. Čeština je bohatý jazyk, snad by se ekvivalent našel. Omlouvám se a děkuju.;-(

K. Kužel 28.10.2020 7:46

Víte, já si myslím, že Vám ani tak nešlo o ten cizí termín. Možná se pletu, ale hlavní smysl Vašeho příspěvku jsem viděl v tom, že chcete dehonestovat autorky článku.

Pokud jsem Vás špatně pochopil, tak se velice omlouvám.

V. Heidlerová 28.10.2020 8:17

Mně je 84 let, je pravda, že mám vyhraněný názor, který už těžko do smrti pozměním. Jelikož věřím podle TGM, že demokracie je diskuse, tak se do vyslovení svých (třeba nemoudrých) názorů s chutí pouštím. K přečtení článku samozřejmě naláká titulek, tady se to zaseklo.. Na PC se pohybuju úměrně věku, tedy neobratně, zdlouhavě hledám překladač a slovníky zmizely s vnučkou ve světě. Tak si zase vzpomenu na Jana Masaryka, který říkal, že člověk se nemá stydět přiznat se, že něčemu nerozumí, tak jdu nejpohodlnější a nejrychlejší cestou - dotazem u diskutujících. Autorky článku nejsou mé oblíbenkyně, ale nejsem si zas jistá, že jsem je až tak moc dehonestovala. To bych musela článek přečíst a vyjádřit se k jeho obsahu. Ale název článku, prznící češtinu, mne odradil, v tom smyslu jsem ty přemoudřelé dámy napadla. Dehonestace v pravém smyslu se dopouští např. Miloš Zeman, u mne to je velmi slabý odvar. Moc se omlouvám, pokud jsem vás urazila, je báječné, že můžeme v diskusi vyjádřit své názory, já jsem trochu nadržená (háááááá), protože jsem většinu života za komouů musela držet pysk.;-D;-D;-D

K. Kužel 28.10.2020 9:05

Škoda, že Vás oddradilo to cizí slovo v názvu článku a Váš nepříznivý postoj vůči oběma autorkám. Myslím, že se na rozdíl od mnohých mladých lidí dokážete poctivě zamyslet nad obsahem čteného textu a pochopit jej.

Věřím, že kdybyste si článek přečetla, pochopila byste, že paní Lipovská není žádná "přemoudřelá dáma" a to cizí slovo v nadpisu je použito zcela záměrně. Je to velice inteligentní provokace spojením neslučitelného.

P. Novotný 28.10.2020 9:24

Já si myslím, že paní Heidlerová asi udělala dobře, že ten článek nečetla. Vzhledem k tomu, že vyznává tradice a názory Masaryků, by jí to mohlo zvednout až moc tlak. Nemyslím ani tak obsah, ale skutečnost, že spoluautorkou pí. Lipovské je neskutečná karieristka (svazačka) Bobošíková.

A jen mezi námi - myslíte, že Bobošíková by uměla vysvětlit, co to je outsourcovat? V azbuce to asi nebylo.

Tož tak, Lupen

K. Kužel 28.10.2020 9:39

Zvykl jsem si na to, že žádný člověk není ani stoprocentně dobrý ani zcela zavrženíhodný. Snažím se v každém najít to dobré. Na paní Bobošíkové velice oceňuji její odvahu, s jakou se postavila proti privatizaci ČT uzavřenou partičkou pravdoláskařů. Bohužel neuspěla - a náýsledky si neseme dodnes.

V. Kučer 28.10.2020 10:21

Nemá smysl počešťovat anglické názvy protože během pár generací se stejně bude mluvit v Evropě anglicky. Ani čeština nebyla pořád stejná, v devatenáctém století byla květnatější, viz Babička od Boženy Němcové a češtině z dob mistra Jana Husa bychom vůbec nerozuměli, měla blíže ke staroslověnštině. Zato se naši předkové snadněji domluvili se svými slovanskými sousedy jako byli Poláci, Lužičtí Srbové, Polabští Slované. Ještě Martin Luther si stěžoval že okolním sedlákům vůbec nerozumí. Spisovná řeč té doby byla latina.

V. Heidlerová 28.10.2020 13:18

Děkuji za připomenutí, já tu problematiku studovala. Velmi by mne bavila srovnávací jazykověda, tam jsem nedosáhla. ;-D

J. Svoboda 28.10.2020 10:32

Kandidátka za komunisty na funkci prezidentky, normalizátorka ČT, mládežnická aktivistka před rokem 89, ... má problém, že její texty jí nelze věřit.

Pěkný den.

R. Toman 28.10.2020 9:16

No, věk vás omlouvá, tedy to že jste už zapoměla jak vám byla daleko brutálnějším způsobem před ruštinou vnucena němčina. V tom, že se zbytečně používají cizí slova máte pravdu, předtím z ruštiny, dnes z angličtiny, což je ovšem světový trend i jinde. Ovšem i z němčiny, když slyším v TV, že u nás zavedeme kurzabeit tak se vždy otřesu, vzpomenu si Arbeit macht frei, kterým Němci obohatili Evropu. Také nechápu, proč se nedá najít český ekvivalent.

V. Heidlerová 28.10.2020 13:12

Na nic nezapomínám, němčinu jsem měla 2 roky, pamatuji se ézl, papagáj, Moc nás nestačili naučit, nastal konec války. Samozřejmě, že mi vadí všechna cizí slova, která mají český ekvivalent, ruština nám taky vnesla pěkných pár šeredných rusismů do češtiny. Jinak souhlas, Kurzarbeit je snadno nahraditelné slovo slovem českým. U angličtiny, zejména u odborných výrazů to jde někdy ztěžka, ale kdyby se Ústav pro jazyk český staral o čistotu jazyka, tak by se moc věcí dalo zlepšit. Ironie o mém věku není zrovna na místě, možná, že mám lepší paměť (díky bohu) než někteří mladší lidé. Výuka němčiny probíhala v letech 1943-1945 v mém případě velmi hravou formou, žádná brutalita. Učili nás čeští učitelé. ;-DDokonce ani těch učebních hodin nebylo až tak mnoho, jako u ruského jazyka. Ale to už jsme byli větší a měli jsme být přeškoleni na komsomolce, tak tam to šlo už ostřeji.;-D Cizí jazyky, které jsem studovala, se zapomenou, pokud si nemůžete znalosti doplnit pobytem v zemi cizího jazyka. Já si se slovníkem v ruce ještě přeluštím mnohé texty, ale je to namáhavé a pomalé.

R. Toman 28.10.2020 13:39

Brutální formou jsem nemyslel, že vás u toho někdo mlátil. To si také nepamatuji ani u výuky ruštiny, také nás učili čeští učitelé, kteří nám v září 68 říkali, že je dobře, když aspoň rozumínme těm nápisům proti SSSR. Brutální forma bylo to, že němčina byla všude, u filmů, na bankovkách, na známkách, mám krabičky od sýrů do kterých otec dával známky, nápis v němčině a češtině, dtto krabičky od doutníků, ty vylepšené o přelepku s hákovým křížem. Nic takového za socialismu nebylo. Možná byla snaha z nás udělat konsomolce, ale nebyla snaha nás poruštit, jako chtěli Němci nás poněmčit. Já to beru tak, že okupant je okupant, jedno jestli skopčák nebo rusák.

V. Heidlerová 28.10.2020 13:46

Máte pravdu, až na skutečnost, že porušťování bylo také specialitou SSSR. Dodnes mají chuť na připojení bývalých vazalů. Jen si všimněte, kolik národů a etnik bylo v SSSR a Rusku poruštěno!!! Pravda je, že otec musel z německého kriminálu psát dopisy v němčině!!! Kvůli censuře!! Díky za vysvětlení. Dnes učím jednoho chytrého chlapce základům ruštiny - protože - kolik jazyků znáš, tolikrát jsi člověkem.;-D

V. Kolman 28.10.2020 2:15

Dyš vono to zní tak nějak vědečtěji s cizojazyčnými "termity". ;-D

V. Heidlerová 28.10.2020 7:35

;-D;-D;-D Ale zdržuje to. A zapleveluje to mateřský jazyk.

P. Dvořák 28.10.2020 3:57

Místo pindů předchozích mudrců, se to pokusím vysvětlit, jak to (bohužel tak nesvětově, po našem, česky) chápu já:

Na odvahu si nikoho nenajmete. Nikdo nebude odvážný za vás.

V. Heidlerová 28.10.2020 7:55

Jste moc hodný - díky za vysvětlení. Neobtěžovala bych, kdybych uměla lépe zvládat překladač, slovník mi odvezla vnučka, jsem už babka stařičká a neobratná. Děkuju moc.V

M. Adler 28.10.2020 4:29

Máte pravdu, "outsourcovat" neznamená NIC. "Outsourcing" znamená v angličtině "získávání od vnějšího zdroje (nebo dodavatele)." Je legrační, když rádoby vlastenecký článek tak hanebně mrzačí češtinu. Ale nevypadá to chytřeji?! (Mimochodem, kdykoli jsem slyšel takové mrzačení češtiny od krajanů, byl jsem ochoten se vsadit, že jim angličtina také moc nešla. Kdykoli jsem měl příležitost přesvědčit se, viděl jsem, že bych neprohrál.)

V. Heidlerová 28.10.2020 8:00

Já jsem byla francouzštinářka, nějak jsem se chytila základu source, což je pramen, dřív jsem byla chytřejší, ale stáří je sviňa. Moc děkuji, že jste mi věnoval čas a pěkné vysvětlení. Spisovatel Škvorecký má ve svých románech postavu (asi) Blběnky, která mluvila směsicí Č a A. Já jsem taky Blběnka, ale z jiných pohnutek. Omlouvám se a rozzářil jste mi dnešní den svou milou ochotou a výkladem. Vše dobré!!!V

V. Kučer 28.10.2020 11:05

Kdyby Napoleonovi nezmrzla v Rusku armáda tak bychom si zde psali francouzsky. Slovo source přejala angličtina z francouzštiny tak jako 40% dalších slovíček.

V. Heidlerová 28.10.2020 13:34

To mne právě těší, protože někdy se mi podaří najít společný kořen, učila jsem se Fr., proto mne velice štve "level", když my, prvorepublikové děti, jsme se učili "niveau" - odtud nivelizace. Level - češtiny plevel!!!;-D;-D;-D

V. Kučer 28.10.2020 19:24

Jeden Angličan mi říkal že angličtina má 40% slov z latiny a to hlavně přes francouzštinu, dalších 40% z keltštiny a ten zbytek je germánský. Anglická šlechta mluvila až do bitvy u Kresčaku francouzsky.

V. Heidlerová 28.10.2020 21:52

Zajímavý a poučný postřeh, ne všechno jsem věděla. Díky. Ejhle, kam se dostala diskuse - na velmi zajímavá témata!!! R^V

K. Salajka 28.10.2020 8:33

Autsorcování se v ekonomickém životě běžně užívá. Můžeme termín vnímat jako prznění češtiny. Lze ovšem také konstatovat, že autorky chtěly zjevně sdělit, že odvahu nelze získat z jiných, než vlastních zdrojů. Vyjádřit případy, kdy firma plnění svých úkolů zadává mimo vlastní zdroje u vnějších dodavatelů, v češtině jedním slovem vlastně nelze, proto se užívá ustálený mezinárodní obrat. Podobně v oblasti práva nemůžeme přeložit presumpci neviny jednoduše jako přepokládání neviny, protože ustálený latinský obrat je prostě zažitý a lépe srozumitelný.

J. Svoboda 28.10.2020 10:34

Aha, takže nejdůležitější na termínu je, aby byl jednoslovný ;-D

Pěkný den.

J. Jurax 28.10.2020 17:47

No, neuškodí, je-li kratší, méněslovný, ideálně pak jednoslovný.

I. Schlägel 28.10.2020 7:21

Přenechat nějakou činnost nebo její část, kterou jsem doposud vykonával sám, někomu jinému. Za úplatu. Je to firemní termín.