Diskuze
SPOLEČNOST: Je libo akupunkturu?
Děkujeme za pochopení.
Nejdrive jsem z clanku mel dojem
ze je pro registraci vseho a s tim spjatou regulaci vseho a pak jsem nevedel jestli ta vyzva lekarum sarkasmus, jestli se vysmiva trhu (kteremu ovsem nedovolime svobodne fungovat ani nahodou). A clanek me za to nestoji cist ho nejak moc pozorne, spis jen druhou cast preletnout, a tak ani nevim na jake strane barikady autorka stoji.
Preklady sice byvaji hanebne, ale jsem napriklad ja ochotny platit za kvalitni? Nejsem. Ovsem prave tento vikend bezi na tv nova cinema filmovy muzikal Carovny les a tam jsou titulky jedinecne vyborne, vsiml jsem si jen jedne boty (to kdyz leagues bylo prelozeno jako kilometry, cili nase sedmimilove boty by pak byly sedmikilometrove boty, anebo spise jedenactikilometrove a v pripade tech leagues asi jednadvacetikilometrove boty).
Ale jinak titulky jak se malokdy vidi, radost pohledet. Anglictina je mimochodem s krasnou vyslovnosti, vetna stavba krasne idiomaticka, coz muselo dat obrovskou praci zhudebnit rec a pritom ji nezprznit, proste vytecne sousto pro fajnsmekry, vsak taky bezi trikrat po sobe a hadam, ze se stane evergreenem na nasi ceske filmove scene spolu s My Fair Lady a Mrazikem.
Re: Nejdrive jsem z clanku mel dojem
Ovsem Mrazik z duvodu jinych nez ty jine filmy v puvodnim zneni.
Zpět k rýsovacímu prknu
Zaregistroval jsem u jakési TV v titulkovaném programu anglického originálu český překlad: Tak pjdu zpátky k rýsovacímu prknu. V angličtině (americké) výraz I shall go back to the drawing board ale znamená - tak tedy začnu znova od začátku. Je to jeden z nespočetných idiomů, nepřeložitelných doslova...Tak nevím, jak to s to úrovní překladatelů v TV vypadá...
Narazím-li na prasecký překlad (dost často)
a neznalost překládaných reálií, píšu vydavateli, že jeho produkty nadále nekupuji. Trh si opravdu poradí.
Děkuji za zajímavý článek
a také za připomínku skvělého a dosud málo oceněného Jana Zábrany. Ten upozorňoval na hlavní úskalí překladu - že totiž překladatel musí především výborně vládnout svým rodným jazykem. Což není zcela obvyklé.
jo, jo, překladatelé mají smůlu
Christopher Bastard from Afterspoons and Withoutsatellites
Chvála alternativní medicíny
Správná medicína je jen jedna - ta, která vskutku léčí! Poznal jsem osobně Dr Miroslava Pekárka, který byl specialistou onkologem a 30 let působil jako primář na Smíchově. Když se náhodou seznámil s léčitelem Josefem Zezulkou a jeho positivními výsledky v léčení rakoviny, rozšířil své systémy léčby o alternativní metody, především o biorezonanci; stal se také propagátorem holistické (celostní) medicíny. Svým neortodoxním působením vzbudil nelibost svých kolegů.Tehdejší prezident České lékařské komory Dr. Rath mu dokonce pozastavil
členství v České lékařské komoře, a podal na něj trestní oznámení. Dr. Pekárkovi nezbylo než opustit zkostnatělý medicínský průmysl a založil si soukromou praxi s názvem Salvea. Zemřel v roce 2007, ale v jeho díle pokračuje syn Josef Pekárek, rovněž kvalifikovaný lékař. Mnoho západních lidí žije stále v zajetí primitivního materialistického pojímání světa a nemohou proto přírodní energetické principy pochopit. Kolik lidí léčených přírodní medicínou na rakovinu zemře není možné zjistit, statistiky se takovým směrem totiž nevedou. Bude jich jistě hodně, neboť k léčitelům jdou pacienti zpravidla po té co nad nimi lékařská věda zlomila hůl. Takže vyléčení nemoci či alespoň prodloužení života je velkým úspěchem.
Zajisté, mezi léčiteli jsou i šarlatáni, stejně jako mezi doktory s diplomem, kteří jsou dnes spíše prodavači prášků ku prospěchu zisků farmaceutických firem!
O účinnosti herbálních čajů není pochyb, vyžaduje však hlubokou znalost. Stejně tak jsou známy i blahodárné účinky zdravého jídla. Již otec medicíny Hippokrates prohlásil: Nechť je jídlo tvým lékem a tvým lékem nechť je jídlo. On ovšem nechodil nakupovat do supermarketu, ani se nestravoval u McDonalda!
Překlady a amatéři
Mám opačný dojem co se těsně porevolučích překladů týče - nad některými pasážemi (Detektivky, SF - na víc si asi amatéři netorufli) jsem řval smíchy, A nebyl to jen generál Atorney.S postupem času se to trochu vylepšilo, i když jsem nedávno v jakémsi béčkovém filmu zaslechl, jak se kdosi ocitl mezi Skajlou a Šerybdou.
M. Bártová
Re: Překlady a amatéři
Dobré ráno, pane Jelínku, naprosto s Vámi souhlasím, pokud jde o kvalitu překladů v knihách a filmech. Jak jste asi z článku pochopil, věnuji si jinému oboru, kde je přesnost nade vše, ale chyby jinde registruji a už jsem na ně i párkrát upozorňovala (byť jsem byla velmi zdvořilá, dočkala jsem se dost nevrlých reakcí). Jinak film Skála se stal mezi překladateli legendou, kromě generála Attorneyho tam ještě bylo fialové srdce a vycvičená britská inteligence... A poměrně dlouho trvalo, než si překladatelé zvykli na to, že "Roger" není další (neviditelná) postava ve filmu :-) Mějte se pěkně.
Vyhledávání
TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA
Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.
ondrejneff@gmail.comRubriku Zvířetník vede Lika.
zviretnik.lika@gmail.comHYENA
Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.
https://www.hyena.cz