Neviditelný pes

MÉDIA: Tygři, nebo Tiger?

27.5.2008

Steve Ballmer zůstal ztracen v překladu

Ballmer

Nejvtipnější a zároveň nejtrapnější překladatelská chyba v historii? Samozřejmě slavná věta "Zavolejte generála Attorneyho!" ve filmu Skála, která zazněla v českém dabingu, ovšem původně zněla "Call the General Attorney!"

Pozor, to ovšem platilo pouze do včerejšího poledne. Simultánní překlad přednášky Steva Ballmera, který si lze poslechnout na webu iHned.cz (a který zřejmě zajistili organizátoři, tedy VŠE), překonává asi všechno, co v tomto oboru kdy na světě zaznělo. Nebylo by divu, kdyby se dodatečným vyšetřováním zjistilo, že najatý tlumočník vůbec anglicky nemluví, anebo byl původně angažován jak Ballmerův osobní strážce, ale kvůli zmatkům v organizaci skončil na tlumočnickém stanovišti.

Přeložená přednáška vůbec nedává smysl, je v ní spousty nepřehlédnutelných a vážných chyb (z nichž některé se dostaly i do zpravodajství, třeba ta o telefonu "s hi-fi kamerou"), drtivá většina bonmotů a vtipů přednášejícího zůstává nepřeložena, a zbytek je přeložen špatně. Fantastická je zejména část, kdy Steve Ballmer líčí svou vizi, jak se do deseti let změní technologie a jak se to projeví například při sledování televize. Tlumočník si golfistu Tigera Woodse plete s jakýmsi týmem Tygrů (snad fotbalistů?), patování se skórováním gólu a internetový nákup čtyřiadvaceti golfovch míčků s přepnutím na 24. kanál. Je to skandální a neuvěřitelné, ale je to tak.

Zde je stručný a přibližný obsah toho, co SKUTEČNĚ zaznělo. Ballmer fantazíruje, jak sedí v křesle a dívá se na svého oblíbeného golfového hráče Tigera Woodse. Tomu se povede úder, konkrétně patování. Steve zakřičí: "Bille, viděls to?" Televize jeho výkřik zaznamená a vyhodnotí. Dojde k závěru, že "Bill" je Bill Gates, a zjistí, zda je Bill Gates zrovna k dispozici. Ten se shodou okolností také dívá na televizi. Ta ho vyruší s tím, že mu Ballmer chce něco ukázat - a přehraje mu zmíněný úder. Ballmer si pak ještě prostřednictvím vyhledávače a rozpoznání obrazu nechá zjistit, jakými míčky se hraje. Televize se ho zeptá, jestli si jich chce dvanáct koupit, a Ballmer řekne: "Ne, koupím si jich čtyřiadvacet, Billovi se dvanáct bude taky hodit." Tím historka končí.

A zde je doslovný přepis blekotání tlumočníka: "Budete sedět ... dívat se na televizi ... nějaký zápas ... já na něj zařvu ... Hele, viděl jsi, jak dali Tajgři gól? ... on říká, hele, Bille ... Je Bill available, aby se na to taky podíval? Je k dispozici? ... najde to Billa, možná, že se bude dívat na nějakou přednášku z fyziky ... Hele, Bille, viděl jsi, jak tam Tajgři dali gól? ... a okamžitě se mu to na tý obrazovce objeví a on se bude moct podívat na to, na co se dívám já. A bude moct říct ... hele, Steve, to bylo dobrý, tohle ... jak to hráli ... teďka ... já vemu dálkový ovládač, dám si vyhledač na Internetu ... řeknu mu, co on chce .... chce čtyřiadvacátý kanál."

Prokristapána, to je snad ještě větší pecka než vajíčka v Budapešti.

Převzato z blogu Extra se svolením autora.



zpět na článek