24.4.2024 | Svátek má Jiří


Diskuse k článku

MÉDIA: Televize, angličtina a veřejný prostor

Minulý týden jsem byl nemocný, a tak jsem měl po velmi dlouhé době více času na televizi. Byl jsem překvapen, kolik nových programů se vyrojilo. Ty hlavní zůstaly stejné, ale objevilo se mnoho kanálů s různou hudbou a hlavně kanálů opakujících dokola starší pořady. Ne že bych si myslel, že zrovna třeba Kolotoč stojí za nějaké reprízy, ale vlastně proč ne, pokud je na to v digitalizovaném éteru prostor...

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
J. Brožek 27.11.2014 15:54

zbytečný článek, zbytečné požadavky.

Kdo chce, tak se dávno na pořady v AJ kouká nebo rádiové stanice v AJ poslouchá. Stačí na to Satelit nebo jakákoliv kabelovka a pořadů v cizích jazycích (nejen AJ, ale i němčina, francoužština ruština, ale třeba i italština) je plno.

Stejně tak internet je plný filmů v AJ a rozhodně třeba na Youtube je víc filmů a klipů v AJ než v češtině. Stačí jenom chtít se na to dívat.

I. Lyčka 27.11.2014 21:23

Re: zbytečný článek, zbytečné požadavky.

No jo, ale když ono je to tak příjemné si zanadávat na to, jak je u nás všechno špatně. A jak by to bylo krásné, kdybychom všichni mluvili anglicky. Jen jestli nebudou muset jednou naši potomci muset pilovat arabštinu, případně čínštinu.

P. Dvořák 27.11.2014 14:09

U dabingu ale nejde jen o to, se naučit jazyk.

Každý člověk se navenek projevuje minimálně vzhledem a hlasem. Seberte mu hlas a máte z něho polovinu.

Když se to někomu tak líbí, tak ať si při sledování českého filmu v duchu cvičně předabuje českého herce jiným českým hercem. Jen jim třeba vzájemně prohoďte hlasy Tak získáte představu o tom, co z jakéhokoliv herce, tedy i zahraničního, udělá dabing. Dabingem získáte úplně jiného člověka. Prohoďte si třeba Jaromíra Hanzlíka s Antonínem Švehlíkem nebo Rudolfa Hrušínského st. prohoďte s Radovanem Lukavským. Kdyby to někdo nepochopil, tak si může prohodit hlasy dvou kamarádů u stolu v hospodě.

Kdo se z tohoto pokusu nepoučí, tak si zaslouží jenom dabing.

P.S.: Alaina Delona u nás nadabovalo pět herců. To je zážitek, vždycky čekat, který to bude tentokrát.

R. Gramblička 27.11.2014 14:30

Re: U dabingu ale nejde jen o to, se naučit jazyk.

To je o zvyku. Pokud jste jako já zvyklý na českého Stallona či Funese, pak vám jeho pravý hlas připadá cize.

J. Jurax 27.11.2014 20:44

Re: U dabingu ale nejde jen o to, se naučit jazyk.

Tady máte nedabovaný film v originále s titulky :-))

https://www.youtube.com/watch?v=V2l_CgnyOPA

J. Kadeřábek 27.11.2014 13:34

Jistě se nenaučíte dobře anglicky sledováním filmů

jejich základní dialog v češtině stojí na frázích typu "musíme si promluvit, nazdar kámo, chceš nápoj?" atd. Ovšem v digitálním prostoru je spousta jiných a často kvalitních možností.

F. Svoboda 27.11.2014 14:10

Re: Jistě se nenaučíte dobře anglicky sledováním filmů

Na zahraniční filmy se dívám velice málo. Příšerně mi vadí jedna věc. Představte si scénu, kdy hrdinu filmu přepadnou násilníci, do krve jej zbijí, zlámou mu žebra, on svíjí se na zemi v bolestech snad blízko mdlob. Tu náhle přiběhne jeho milá se slovy " jsi v pořádku " ? To je příšerná zhovadilost !!!

J. Schwarz 27.11.2014 14:11

Re: Jistě se nenaučíte dobře anglicky sledováním filmů

Sledováním filmů si můžete jazyk líp naposlouchat, těžko se ho naučit. Vždyť titulky zdaleko neodrážejí celé rozhovory ani nejde o přesný překlad!

J. Chaloupka 27.11.2014 13:11

Velmi rozumný názor.

Asi i proto zůstane oslyšen.

J. Jurax 27.11.2014 18:18

Re: Velmi rozumný názor.

Neřekl bych, že je to moc rozumný názor - ono již zde bylo napsáno, že pořadů v originálním jazyce je v okolním prostoru dostatek - od DVD přes net až po kabelovky a semtam i běžné TV - a to nemluvím o rádiu.

Vcelku pochybuju, že se někdo kromě pár frází naučí něco z originálních filmů. Maximálně pochytí melodii jazyka ...

A dál - jazyků mnoho - není jenom angličtina a němčina. Což takhle francoužština, maďarština, španělština, dánština, případně ruština? Ne každý je polyglot ... a ne každý se chce mocímermo učit ... a titulky film mrší podstatně víc než dabing :-)

J. Aspirin 27.11.2014 12:55

Fakt nevím nad čím autor pláče...

... TV s dabingem je jedna věc (poslouchat dabing je pohodlné a odpočinek pro oči). Ale osobně jsem ještě neviděl film, ke kterému bych nenašel titulky... (jak cizojazyčné tak CZ - více či méně zdařilé).

J. Kočí 27.11.2014 12:50

Je za tím komerce

Jsem samozřejmě zastáncem nedabovat. Znám ze zahraničí případy, kdy se skutečně naučili jazyk sledováním televize. To u nás neplatí, protože jsme obklopeni češtinou a na skutečné používání cizího jazyka je nutné "přepnout" z češtiny. Angličtina a čeština jsou naprosto nekompatibilní. Jednoduchá fráze v jednou jazyku se často musí překládat úplně jinou frází, která třeba vůbec nemá podobná slova. Takže školní angličtina je na nic. S tou se výborně domluvíte třeba s Japonci. S Angličany se domluvíte v tom smyslu, že pochopí, o co je žádáte. Když vám odpoví, většinou jste ztracen. Beg your pardon? Sorry?

Dabing souvisí se sledovaností. Televize jsou živé z reklam. Inzerenti mají jediné kritérium - sledovanost. Jak dosáhnete sledovanosti? Ano, jedině tak, že těm filmovým trhákům bude rozumět i "teta z Orlických hor". Každý hlas se počítá. Jde tady o peníze. Proto je pro televize životně nutné vysílat v češtině, jinak by jim klesla sledovanost a inzerenti by šli tam, kde mají vyšší sledovanost, tj. více hitů (zásahů), vyšší penetraci na trhu a ve výsledku vyšší prodeje a zisky.

J. Schwarz 27.11.2014 14:13

Re: Je za tím komerce

Od čeho si tedy platíme televizi "veřejnoprávní"?

K. Vyšata 27.11.2014 14:50

Re: Je za tím komerce

S vámi souhlasím, alespoň zpravodajství v Čt24 by bylo vhodné vysílat v angličtině. Alespoň v něčem by pak byla tahle manipulační stoka k něčemu. Na anglickém způsobu dehonestace našeho prezidenta by jsme nalezli další znalosti cizí řeči než pouhé Pussi riot. No a u tak závažné a osvěžující  reportáži s těmi laureátkami ceny Václava Havla by se mohla Tvarůžková zeptat jaké bojovné veřejné akce předváděly. V angličtině by to znělo naprosto slušně.

A. Skrivanek 27.11.2014 23:04

Re: Je za tím komerce

Urcite za tim komerce je ale je to i o prostredi a zvyklostech. Kdyz za komunistu by lpristup k zahranicnim filmum omezen tak nebyl problem to co prislo kvalitne nadabovat. Ted kdyz je pristup neomezeny dabing nebude kvalitni (predpokldam, v cechach neziju) a z ekonomickeho hlediska by bylo efektivnejsi filmy titulkovat. Je to jen o zvyku. Musim rict ze kdyz obcas tady davaji cesky film tak si stejne titulky ctu. Sou tam dole a tak se na ne divam.

J. Jurax 27.11.2014 18:21

Re: Je za tím komerce

No, rozhodně ne od toho, aby vysílala nedabované filmy s dialogy zmršenýmy titulky ... leda snad na ČT art ...

V. Vaclavik 27.11.2014 16:39

Re: Je za tím komerce

Penize televize radsi rozdeli kamaradickum na vyrobu predrazenych produkci, nez aby se jimi platilo sirsi vysilaci pasmo, kde by byla moznost nechat puvodni zvuk, aby si na nej divaci mohli prepnout.

V. Vaclavik 27.11.2014 9:49

Stacilo by

aby byla moznost zapnout si original zvuk, ale to u nas proste neexistuje, zrejme se tak krvave setri na sirce pasma digitalniho vysilani, ze originalni zvukova stopa se musi hodit do 'kose'. 

Filmy v originale cloveka jazyku moc nenauci, ale 'otlucou mu ucho', coz je jedna stranka uceni se cizi reci - namisto proudu zvuku po case clovek zacne rozpoznavat slova.Neco se nauci v nejakem zakladnim kursu, pak posloucha mluvenou rec, neco si precte, aniz poradne rozumi ctenemu, a dohromady to najednou zacne davat smysl. Nauci se z tech filmu a cteni idiomatiku (zabehle razeni slov ve vete, skladbu vety, ktera casto nema zadnou logiku, ale proste se tak mluvi a lidi vam budou rozumet jen kdyz budete mluvit jako oni), kterou v kurzech nikdy neziska, ta se nauci zpravidla jen v praxi, tedy ctenim, poslouchanim, at uz slova mluveneho zivymi lidmi, nebo ve filmu.

Lide mivaji odpor naucit se 'jazyko-klad' pro spravnou vyslovnost toho th a dalsich zvuku, protoze asi maji predstavu, ze se po nich chce hrat si na anglicana, jako treba nejaky Kaiser... jenze par tech zvuku je nutne se naucit, stejne jako Anglican se musi naucit vyslovovat nase ch a r (s hackem), pokud chce nejak obstojne kdy mluvit Cesky.

V. Vaclavik 27.11.2014 10:07

Re: Stacilo by

Pro nauceni se jazyku je taky dulezita motivace, clovek musi mit pro ten jazyk nejake vyuzi, jinak 'odpadne'. Kdyby se filmy, na ktere nebyl cas nebo penize, nebo by o ne byl maly zajem, aby pro ne byl zhotoveny cesky dabing, i tak vysilaly na nejakem kanale s puvodnim zvukem, motivovalo by to lidi, kteri se uci jazykum, ze se jim rozsiri moznosti u televize.

Svycari mimochodem maji filmy z vetsi casti v originale a to zpravidla anglickem (tech je samozrejme nejvic), jsou to proti nam Cechum naprosti svetaci, kteri se i v oddychovem case odpoledne a vecer divaji na filmy v anglickem originale, nikoli tedy jen jako u nas pro fajnsmekry, kdyz jde o neco 'umeleckeho' a dava se to pozde vecer na druhem programu, jako specialitka.

R. Szewczyk 27.11.2014 8:53

hm

násilné prosazování angličtiny zraňuje trvale český národ,panský anglicky národ si tím usurpuje nadvládu nad hrdým národem českým,prosazování cizáckého jazyka v ouředním styku deklasuje robotný lid,nutnost pro uředníka vládnouti jazykem anglickým jest podhoubím patolizalství a ono jest vytrženo z luna nátroda českého,,,,,,

P. Kmoníček 27.11.2014 8:56

Re: hm

BLBE!

R. Szewczyk 27.11.2014 10:45

Re: hm

správně,blbe,,,,ale já jsem jen zaměnil němčinu za angličtinu v jednom citátu českého národovce,

F. Matousek 27.11.2014 12:42

Re: hm

nepochopil jste ironii pana Szewczyka ?!

M. Marek 27.11.2014 9:05

Re: hm

ČKU

O. Roldán 27.11.2014 12:15

To je asi vtip, ne?

Pokud dnes chcete uspet v jakemkoliv podnikani, technice, vědě - bez angličtiny jste v čoudu.

B. Volarik 27.11.2014 7:13

Troška do mlýna.

Jako školák jsem ztrávil asi dva roky se soukromou učitelkou angličtiny v Praze na Vinohradech. Začínali jsme 4, zůstal jsem brzo sám. Paní vyrostla v Anglii a vyučovala "King§s English". Tehdy jsem se naučil skoro vškerou gramatiku, kterou do dnes znám. Kdykoli jsem šel na americký film, dal jsem si socialistický závazek pochytit aspoň jedno nové slovo nebo frázi (idiom). Jednou přišel film Detektiv s Frankem Sinatrou. Sinatru jsem znal jako zpěváka ale ne jako herce, tak jsem spěchal do kina...tu máš, čerte, kropáč, Sinatru mluvil Langmiller, sice dobře ale česky. V Americe jsme si jakožto první věc do domácnosti v roce 1980 koupilipoužitou černobílou TV za $25.Mohu potvrdit-znamenitá pomůcka k výuce jazyka. Trvalo nám asi dva až tři roky než jsme začali rozumět ruchle chrlenému slangu komiků. Za další dva roky jsme se jim začali smát, neboť jsme rozpoznali v čem že je ta legrace. Žena neuměla ani slovo, šla do místní školy na večerní kurzy ESL (English as a Second Language). Za 4 měsíce byla schopna vzít telefon a najít si práci (vyučená hodinářka). Já jsem se také hodně učil ze své sbírky rock-a-billy (dřevní rock´n´roll). Mými učiteli byli Chuck Berry, Elvis Presley, Carl Perkins, Little Richard, Jerry Lee Lewis a podobní dárečkové. Takže jsem se naučil velmi osobitou mluvu americkou. Například, když jsem na něco neměl, neřekl jsem jako třeba vzdělaný Angličan: I am sorry but it is beyond my means (lituji ale je to mimo mé prostředky) nebo aspoň obyčejný Američan: Sorry, I can´t afford it (Lituji, nemohu si to dovolit), já jsem s těžkým přízvukem suverénně pronesl: Damn, I ain´t got no dough!I s tím dvojitým negativem - zatraceně, nemám ani floka! No, už je to lepší. Přízvuku se ale nikdy zcela nezbavím. žili jsme půl roku v Madridu a tam jsem pochytil dost španělštiny. Zajímavé...španělsky mluvící lidé jsou pravidelně překvapeni, že nemám přízvuk-tady , jižní Californi, se mluví mexikánsko guatemalsky. Já vyslovuji castilsky (castellano).

B. Volarik 27.11.2014 7:29

Re: Troška do mlýna.

Ještě jedna trocha: Žena přišla z prvních lekcí angličtiny ve škole s pláčem (doslovně), že prý tam každý Mexičan rozumí učiteli ale ona ani slovo. Jak jsem se již zmínil, za 4 měsíce to bylo jinak. Ženuška si brzo vytkla cíl (soialistický závazek): Přečíst si její nejoblíbenější knížku. Kdo chytá v žitě, v originále. Závazek splnila zhruba za rok. Já potlačuji rachotivé české R a důsledně vyslovuji W jak o W nikoli jako V. TH důsledně vyslovuji jako TH, nikoli jako T nebo S. Lidé se mě pořád (neuvěřitelně často) ptají jestli jsem ze Skotska (to moje R mě tak nějak vyznívá). Zcela pravidelně mi ženy tvrdí, že zním jako Sean Connery, což mne i po více než třiceti letech překvapuje. V supermarketu za mnou tuhle přišel jeden prodavač a řekl mi: Tahleta kasírka je celá bez sebe, mluvíš jako Sean Connery, prosímtě, jdi k ní a řekni jí něco. Tak jsem šel. A ona na mně: 5ekni to, prostě to řekni...Já na to cože jako mám říct? A ona: No přece - Iam Bond, James Bond. Tak jsem to řekl. Skoro omdlela, chuděra. Já ale v životě neviděl ani jednu bondovku (mně tyhle filmy nikdy nezajímaly, zato jsem ale viděl dost velmi dobrých filmů s Connerym. On taky trochu šišlá, což je zvláštní. Tak jsem si nacvičil to " Iam Bond, James Bond" abych byl schopen na požádání zadeklamovat. Není to sranda? Jo, španělsky jsem si perfektně natrénoval jazykolam " Tres tristes tigres comen trigo en un trigal"(Tři smutní tygři jedí obilí v sile) a dobírám si své španělsky mluvící přátele tím, že to vychrlím velmi rychle třikrát za sebou a pak se směju, jak si lámou jazyk a proklínají mě.

O. Roldán 27.11.2014 7:01

S angličtinou pracuji

a trochu ji i učím. Myslím si, že za špatný stav znalosti angličtiny jednoznačně může špatná výuka a právě dabing. Ten by měl být totálně eliminován - bez něj by nejmladší generace angličtinu uměla bez větších problémů. Viz Holandsko, Finsko, atd.

M. Roesel 27.11.2014 8:04

Re: S angličtinou pracuji

Také pracuji s angličtinou a také ji trochu učím. Anglicky mluvených pořadů jsou všude záplavy, najde i ten, kdo nehledá.

Omezování dabingu je naprostá ptákovina. Drtivá většina populace nemá chuť poslouchat filmy v původním znění s titulky, nic jim to nedá. To je stejné, jako říct, že by se beletrie neměla překládat. Jen ať si to lidi přečtou v originálu.

Ale to, že to dělám já, přece neznamená, že to budu chtít po lidech, kteří často urputně zápolí i s mateřštinou. Známá se domluví anglicky, německy, rusky a francouzsky - ale fakt ji nebaví sedět nad knihou v originále se slovníkem. Chce si číst. To zvratné zájmeno je tam zásadní. Anglickou knihu přečte, ale nepočte si. Když se dívá na film, chce se na film dívat a ne si ho číst.

Kdyby stát místo zákazů a omezování pořádně podpořil, aby každý středoškolák vyrazil na půl roku studovat do zahraničí. Jinak se totiž nikdo opravdu dobře jazyk nenaučí.

T. Kočí 27.11.2014 9:42

Re: S angličtinou pracuji

zcela správně