25.4.2024 | Svátek má Marek


MÉDIA: Cesta do pekel je dlážděna dobrými úmysly ...

30.3.2009

... a co z toho vzniklo

„Merely intending to do good, without actually doing it, is of no value“
The New Dictionary of Cultural Literacy

V článku Lidových novin Topolánek: Cestu do pekel mi vnukli AC/DC, ze dne 27.3.2009 se jeho autorka, Tereza Šupová, dopustila několika omylů - hlavně proto, že se pro výklad slov premiéra Topolánka obrátila na překladatele Petra Bílka, který jí zcela chybně vysvětlil genezi a význam premiérových slov. Naneštěstí se pan Bílek buď přeslechl, anebo premiérovu řeč nesledoval a spolehl se na čísi interpretaci. Za prvé premiér neřekl "Way to hell", ale "cesta do pekel". Za druhé se pan Bílek asi nikdy nesetkal s anglickým idiomem "The road to hell is paved with good intentions". Za třetí se asi spletl, ani na výrazu "Way to hell" není nic hrubého nebo urážlivého. Nic vulgárního není ani v samotném slově „Hell“. „The Hell“ je i v angličtině jen názvem pekla. Ten zmíněný hrubý a vulgární význam má v pouze a jedině ve formě idiomatického příkazu "Go to Hell", který je v anglicky mluvících zemích používán tam, kde my Češi chceme kohosi poslat kamsi. A to rozhodně nebylo ani náhodou to, co premiér řekl, nebo mínil.

Anglický a americký tisk, podle své politické a ekonomické orientace, souhlasí nebo nesouhlasí s premiérovým hodnocením amerických ekonomických balíčků. V každém případě se ale jejich reakce omezuje na obsah premiérovy řeči, nikoliv na použitá slova. I tam, kde premiérovu řeč kritizovali, dokonce i tam, kde zmiňují její tvrdost, se nikdo nepohoršoval nad inkriminovaným výrazem - až do pátku (27.3.2009), kdy Sharon Otterman a Robert Mackey, novináři NY Times, zveřejnili na blogu NY Times, The Lede, pod titulkem„AC/DC Inspired Czech Leader’s ´Road to Hell´ Riff“. Zdrojem pro jejich článek byly Lidové noviny a překladatel Petr Bílek.

CNN se tématu věnovala o den dříve, 26.3.2009. Jejich vlastní hodnocení které si můžeme prohlédnout na videozáznamu na CNN.com, se bezezbytku soustřeďuje na obsah premiérovy řeči. I CNN zmiňuje Topolánkem použitý výraz, ale nikterak se nad ním nepozastavuje – oni totiž v Americe anglické idiomy znají.

Na své webové stránce, ale o den později (27.3.) v doprovodném článku, pak CNN píše, že čeští analytici upozorňují na premiérův slovník. Citovanými analytiky jsou zde Jan Macháček a Jiří Pehe. Nevím, jak je tomu s angličtinou pana Macháčka, ale u v USA dlouhou dobu žijícího Jiřího Pehe bych očekával, že ta tři slova mu musela okamžitě připomenout zmiňovanou česko-anglickou „cestu do pekel, dlážděnou dobrými úmysly“. Pan Pehe si ale kupodivu nevzpomněl, nenabídl žádné vysvětlení a souhlasil pouze - pro všechny, kdo znají jeho americkou minulost a znalost angličtiny, nepochopitelně - s názorem jiných českých novinářů, že premiérova poznámka zní v angličtině poněkud více „nešťastně“ než v češtině. Pan Macháček, který si vzpomněl, že peklo nějak souvisí s náboženstvím, pak podal zajímavé, ale zcela irelevantní vysvětlení založené na rozdílech v náboženském cítění Čechů a Američanů, díky kterým je podle něho u nás peklo vnímáno méně negativně. Z toho pak usoudil, že premiér zřejmě poslouchá AC/DC. Na otázku, zda je tomu tak, potom překvapený premiér odvětil, že ano a že dokonce navštívil jejich koncert. A bylo to jasné.

Na rozdíl od českých medií ovšem evropská a americká media vědí a svým čtenářům a divákům prozrazují, že český premiér není se svým názorem sám. Stejné obavy, které vyjádřil Mirek Topolánek, s ním sdílí - a dokonce to říkali a říkají - i Angela Merkel, Nicolas Sarkozy a president Evropské centrální banky Jean-Claude Trichet. Ostře s nimi ovšem nesouhlasí předseda socialistické frakce v europarlamentu, německý europoslanec za SPD Martin Schulz, jehož názor je našimi medii pokládán za názor Evropské unie.

Nevím, kdo byl původním zdrojem pro článek Lidových novin a podobné články v ostatních mediích, ale je zřejmé, že všechny pocházejí ze stejného zdroje a že podiv češtinou nedotčených amerických a anglických novinářů je jen reflexí článků jejich angličtinou nedotčených českých kolegů, zdrojů jejich informací.

Opakuje se staré známé kruhové schéma – zahraničním mediím jsou dodány zkreslené nebo nepravdivé informace, abychom o několik dní později slyšeli autory těchto nepravd a polopravd svá tvrzení opakovat doma a odvolávat se přitom na zahraniční tisk.

Téměř všechna česká media dnes dokola opakují stejnou lež – premiér Topolánek podle nich hrubě napadl americký plán stimulace ekonomiky, pohoršil americká media a americkou veřejnost a ohrozil tím transatlantickou vazbu a společný postup při řešení globální ekonomické recese.

Opakuje ji, odvolávaje se na zahraniční tisk, jmenovitě New York Times a CNN, i předseda ČSSD Jiří Paroubek.

Nezbývá než ještě jednou opakovat:

Ve své řeči k Evropskému parlamentu předseda Evropské rady Mirek Topolánek použil v pasáži o americkém plánu stimulace ekonomie pomocí masivních finančních injekcí a jejich deficitního financování výrazu „Cesta do pekel“.

Tomuto českému přísloví v angličtině doslova odpovídá široce užívaný idiom „The road to hell is paved with good intentions“, připisovaný někdy Samuelu Johnsonovi. Tento idiom je tedy součástí anglického jazyka více než dvě stě let. Oba obraty jsou užívány stejně často a ve stejných situacích a ani jeden z nich v sobě neskrývá nic urážlivého či hrubého nebo dokonce vulgárního. Oba znamenají pouze varování, že konečný efekt zvolených nástrojů může někdy, přes dobré úmysly aktérů, vést ke zhoršení, nikoliv zlepšení situace.

Nezbývá než věřit, že za tímto zkreslením premiérova výroku se skrývá pouze neznalost anglického i českého jazyka. Jsem si jist, že media byla ve své kritice vedena jen a jen dobrými úmysly…

Informační centrum vlády