25.4.2024 | Svátek má Marek


Diskuse k článku

GLOSA: Nejde o práva

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Pegas 30.6.2006 20:38

Gentleman zrozený z komunismu

Evropská koncepce autorského práva má dva základní předpoklady. Ke každému, opakuji, ke každému užití díla je potřeba souhlas autora a za každé užití se platí. Milan Kundera je v prvé řadě perfekcionista a my jsem, jak vidno, bordeláři. tečka

Máňa 30.6.2006 16:59

Porušení autorských práv není trest

a proto nelze říci, že si o to Kundera koledoval. Ovšem, že autorská práva počínají nabývat astronomických rozměrů, je také pravda. Pokud budu při táboráku pro pobavení několika lidí vyzpěvovat písničku autora, který není alespoň 70 let po smrti, také vlastně poruším autorská práva.

Psí vrah Čumil 30.6.2006 17:01

Re: Porušení autorských práv není trest

Inu, Máňo, budete-li provozovat své vyzpěvování u táboráku pro potěchu tam shromážděných, těžko ohrozíte autorská práva. Budete-li to provozovat na veřejných koncertech, bude situace jiná.

Máňa 30.6.2006 17:08

Re: Re: Porušení autorských práv není trest

Bylo to myšleno jako nadsázka, ale myslím, že zase tak daleko nejsem. Veřejná produkce může být jak na oficiálním konzertě, tak u táboráku. Jestli je to za peníze nebo zadarmo, to na věci nic nemění.

Fafa 30.6.2006 21:17

Re: Re: Porušení autorských práv není trest

Cumile,

kolik lidi musi byt u taboraku, abych porusil autorska prava? A bude situace jina, i kdyz ten verejny koncert bude zdarma? 

Karotka 30.6.2006 16:49

Kdo chce kam...

Autorská práva tím překladem porušena byla.Ale o něco takového si Kundera sám koledoval.Nesouhlasím s porušováním duševního vlastnictví, avšak také ne s pózou autora, který překlady blokuje.Přitom by stačilo tak málo, aby se dohodl s nějakým překladatelem, kterému věří.

Psí vrah Čumil 30.6.2006 16:59

Re: Kdo chce kam...

Hm - s čím tedy, Karotko, souhlasíte? Proč by, prokristapána, měl bilingvní spisovatel Kundera strpět, aby ho někdo bude suploval?  MK prostě nevěří  (a zcela oprávněně), že by jeho knihy převedl kdokoli jiný do češtiny přesněji, než to dovede on. Už proto, že překladatel nikdy nemůže vstoupit do autorovy hlavy.

Karotka 1.7.2006 16:57

Re: Re: Kdo chce kam...

Pozitivní právo je na straně Kundery. Smyslem zákona je chránit autora, dá se ovšem říci, že Kundera toho de facto zneužil k zabránění  přístupu části svých čtenářů. Nechci podporovat porušování zákona, zde se ovšem střetávají dva zájmy:právo autora na své dílo a morální ( ! ) právo českých čtenářů na díla svého oblíbeného spisovatele.

    A jak Kundera zajistil bezchybný překlad v jiných jazycích ?

Mysch 1.7.2006 17:11

milan kundera

si asi bude vedom toho, ze cast ctenaru naroda ceskeho si nezaslouzi cist jeho dila.

an takovej adolf 1v si taky vyminil, ze jeho mein kampf nesmi bejt prekladanej do cizich jazyku.

karel 30.6.2006 15:10

Autor je vedle jak ta jedle

a) Ať si představí, že bych tento jeho článek přeložil do němčiny, pár slov vynechal a pár jich dal jiný význam, to se při překladu lehce stane. A pod překlad s takto překroucenými větami bych dal jeho jméno :-).  Takový akt je pochopitelně žalovatelný  - bylo zneužito  jméno autora a význam článku -  tedy porušení autorských práv, i když možná ne přímo vypsaných v copyrightu..

b) Kundeorvi stačí, když řekne, že zrovna ten román překládá a je zde jasné porušení práv - Kundera má zřejmě v kontraktu i prioritní právo na  překlad, a navíc zde nikdy nebyl nějaký kontrakt s překladatelem. A je zde i finanční škoda:  ti, co to četli na Netu, si už jeho knihu nekoupí. 

c) Autor má asi svérázný názor na to, jak lze prznit autorská práva. To, že to překladatel neprodává, tedy znamená, že není finanční škoda? Do které školky Gentleman chodil? Bude-li někde krást  a pak to rozdávat  chudým ještě neznamená, že se nejedná o krádež podle zákona.

d) Osobně si cením více knih, které napsal Kundera ještě doma, ty novější už nemají to "ono" (abych neurazil).

Mysch 30.6.2006 15:36

neurazite,

kdyz kundera bude psat roman odehravajici se dejme tomu ve velkem brezne,  nemuze to byt ono, protoze tam nezije.

kdyz napise roman o parize, nebude to pro nas/nas taky ono, protoze tam nezijeme my.

kunderovy romany byly vzdycky nejak spojeny s prostredim.

Psí vrah Čumil 30.6.2006 16:21

Re: neurazite,

Nerad bych se s vámi, Myschi, hádal, ale Kundera není závislý na PROSTŘEDÍ, to by nebyl světovým autorem. Kunderovy romány jsou obrazem obecně srozumitelných lidských situací; jsou nesporně poznamenány jeho zkušeností Čecha, to jistě, tím je dána jejich neopakovatelnost a svébytnost, nicméně ta by nestačila k tomu, aby byl srozumitelný po celém světě.

Mysch 30.6.2006 17:25

ale jo cumile,

ale kunderovy romany se vzdy nekde odehravaly. a posadit roman do prostredi, kde 20 let nezije zkratka nebude pro pro ctenare aktualni. asi tak, jako kdyz jsem asi tak v roce 80 cetl  nemecky roman, jak pan dusil jel do brna a bral si ssebou vic penez, protoze vedel, ze potrebuje nove boty, a v brne jsou jevnejsi.

Psí vrah Čumil 30.6.2006 18:14

Re: ale jo cumile,

No, pokud vím, Myschi, pak se taková Nesnesitelná lehkost bytí odehrává v Praze, kdesi na českém venkově, v Ženevě(?), v Indočíně, atd. - a jak jsem se tuhle dověděl, je to dnes druhá nejčtenější kniha v Číně - po Harry Potterovi;-(. Ona to nebude snad záležitost prostředí, ale analýza manipulace Velkého Pochodu, která asi těm Číňanům hovoří z duše... A zajímavé je, že stejně hovořila z duše v čase své novosti Evropanům, severním a jižním Američanům všech národností, Japoncům i jižním Korejcům...

Mysch 30.6.2006 18:31

ja to preci nepopiram,

asi jsem se blbe vyjadril. jen jsem si predstavoval, jak mistni vsevedove kunderu napadaj, ze pise blbosti.

ostatne tu nesnesitelnou lehkost byti mam jak jeste v ceskem originalu, tak v nemeckem prekladu.

a jsem dost nejistej, zda zen original nahodou nevysel v kanade?

Psí vrah Čumil 30.6.2006 18:33

Re: ja to preci nepopiram,

Vyšel, Myschi. Teprve loni jsem ho získal do vlastnictví...:-)

Mysch 30.6.2006 15:05

milan kundera si nechce,

aby takovi gentlemanove jeho dila necetli.

a ani se mu moc nedivim.

Mysch 30.6.2006 15:06

milan kundera si nechce,

sorry, jedna negace navic.

milan kundera nechce, nema zajem, aby gentlemanove jeho dila cetli.

Psí vrah Čumil 30.6.2006 18:16

Re: milan kundera si nechce,

No, souhlas. Ono je ho taky pro Gentlemany škoda...;-)

Bedřich 30.6.2006 14:30

právo tak nějak "po lidsku"

Velmi zajímavý článek, osvětlující některé přetrvavající způsoby myšlení. Jak gentleman tak někteří diskutující, tak nějak „po lidsku“ uvažují nad autorským právem a tím jaká škoda vlastně vznikla. Tak nějak jsme se ještě nenaučili brát za samozřejmé, že s většinou věcí či děl si majitel či autor může dělat prostě co chce. Ty ostatní to může štvát či mrzet, ale to je vše co s tím gentlemane můžete dělat. Když si váš soused koupí 5 nových mercedesů a nechá je na dvoře hnít, je to jeho věc. To, že je to podle vás škoda, protože vy po mercedesu toužíte a staral byste se o něj na tom nic nemění.

Podle vás si jeden můžete vzít, protože po něm toužíte a on by ho stejně nechal zreznout? Žádná škoda by mu taky nevznikla, protože z nich nic nemá?

Psí vrah Čumil 30.6.2006 11:49

A mimochodem, píšete zjevné lži, Gentlemane -

na soud se neobrací pan Kundera, ale Dilia, která je exkluzívním zástupcem Kunderova díla v České republice. Ten překlad porušuje její práva a pan ředitel Srstka má povinnost práva své agentury chránit.

Psí vrah Čumil 30.6.2006 11:44

Hm, to je mi ale volovina, drazí přátelé...

Jen tak na okraj: bez souhlasu autora nebo jím pověřených osob nikdo nemá právo s jeho dílem jakkoli nakládat po dobu autorova života a 70 let po jeho smrti. Myslíte, že je důležitější, aby autor ztrácel čas počešťováním takové Pomalosti a nenapsal kvůli tomu třeba Nevědění?  Račte se, pane Gentlemane, domnívat, že Milan Kundera je něco jako národní podnik, na jehož produkci máme všichni tak nějak právo?

Jenda 30.6.2006 15:46

Re: Hm, to je mi ale volovina, drazí přátelé...

No doufejme, ze nebudem mit povinost. Ja uz mam povinou cetbu zdarne za sebou ovsem uz se tesim na ty ftakoviny co si nasi mili ucitele historie literatury navymysli. Soudruha Kunderu nevyjimaje.

... Byl jsem studeny, byl jsem ztuhly. Lezel jsem nad propasti. Byl jsem most. ...

Psí vrah Čumil 30.6.2006 16:13

Re: Re: Hm, to je mi ale volovina, drazí přátelé...

On vám někdo Kunderu vnucuje, Jeníku? Rozhodně se nedešjte, jsem s vámi. Ale problém je, že tady kdosi jeho knížky KRADE a nepovoleně ZVEŘEJŇUJE. Čertví, proč.8-o

Mojmir Prusa 30.6.2006 11:36

Souhlas a autorem

ze autorska prava jsou zoufale predimenzovana. Jde to do mnoha absurdit. Docela si dovedu predstavit, ze by (pokud by byl byval prosel novy trestni zakon) Kundera prohral spor o nahradu skody (obcanskopravni) a autor prekladu by byl odsouzen za trestny cin.

Mimoradne absurdni je ochrana artefaktu nebo software. Nemohu si premalovat obraz, ktery jsem si koupil... Nemohu si prestavet vlastni domek, pokud jsem ho postavil podle architektonickeho navrhu kohosi a ve smlouve jsem si to nevyhradil (a je sporne, zdali by to platilo pro toho, komu domek prodam).  Kde jsou ti zastanci VLASTNICTVI ???

Psí vrah Čumil 30.6.2006 12:18

Re: Souhlas a autorem

Inu, pane Průšo, autor má právo rozhodnout, co s jeho dílem bude. Pan Kundera nikomu nedal právo k tomu, aby Totožnost přeložil do češtiny. Jeho dílo je JEHO vlastnictvím, nikoho jiného, zejména ne pachatele pirátského překladu. Pan D.C.B. si může svůj překlad klidně strčit do šuplíku a číst si v něm po večerech, ale protože nemá souhlas majitele práv, ani zastupující agentury, nemůže si dovolit svůj  překlad zveřejňovat.  To je celé.

asy 30.6.2006 13:54

To právě ne,

protože to odporuje pojmu vlastnictví. Pokud jsem zaplatil za cizí věc a nesmím si s ní dělat, co mě napadne, tedy například rozebrat, nebo zkopírovat, nevlastním jí. Snad by to mohl být pronájem, nebo tak něco.

janoryna 30.6.2006 13:38

Re: Souhlas a autorem

a musím platit autorským svazům za kopírování mého daňového přiznání nebo plánu svého bytu, který jsem sám nakreslil. proč jim mám platit za kopírování svých výtvorů. brzy budem platit i za to, že umíme číst a psát, protože můžeme neoprávněně deklamovat cizí díla.

Petr Zenkl 30.6.2006 9:59

Jaká škoda nastala?

Je-li pan Kundera proti tomu, aby jeho díla vycházela česky, znamená to, že se sám dobrovolně vzdal veškerých potenciálních příjmů z českého vydání. Pokud tedy překlad někdo vytvořil a zdarma vystavil na webu, nemohla tak panu Kunderovi vzniknout žádná hmotná škoda. A nevím ani, jaká ještě jiná škoda by mu mohla vzniknout. Společnost na jedné straně uznává, že např. přimalování kníru Moně Lise je nové svébytné dílo a nikoliv porušení autorských práv Leonarda da Vinci (uvedl jsem pouze jako příklad, samozřejmě vím, že da Vinciho dílo je již public domain, ale podobný přístup je i u úprav děl autorů, jejichž autorská práva jsou ještě platná), proč nemůže být za svébytný autorský počin považován překlad zdarma vystavený na webu ;-)?

Mablung 30.6.2006 11:45

Re: Jaká škoda nastala?

To že to teď nechce zveřejňovat v Čechách neznamená, že to on či dědicové autorských práv v budoucnosti v češtině nezveřejní. A nezinkasují za to chechtáky ...

Autorská práva mají stejný problém jako plno věcí v našem světě. Pokud se používají rozumně, slouží dobré věci. Pokud se toho ujmou právníci, tupci či nějaký tvrdohlavý osel, původní koncept jde do *CENSORED*. Ale to neznamená že bychom je měli porušovat (vyjímka jsou softwarové patenty, ale tahle *CENSORED* nemá s AP na knihy mnoho společného). Znamená to jen to, že jsme narazili na právníka, tupce či tvrdohlavého osla a máme smůlu.