28.3.2024 | Svátek má Soňa


Diskuse k článku

FEJETON: Ztraceno nejen v překladu

Někdy opravdu není jednoduché vzájemně si jeden s druhým porozumět. A jsou snad oficiální texty srozumitelnější než povídání dvou lidí? Ani omylem!

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Výpis zvoleného vlákna.
Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
J. Jurax 17.7.2019 20:39

No jo, překlady jsou vděčné téma ku ostření vtipu.

Kupuju si semtam knihy o letadlech a zbraních, čítám o tom články v v časopisech a dozvídám se věci ... dá se poznat, je-li přeloženo z ruštiny, tam jinojazyčný název přepisují fonetický a překladatel neznalý věci Vám předloží letadla firem Lokhead nebo taky Choker, co vyráběla letoun Harikan.

Klasický už je revolver ráže 45 mm nebo 38 mm Speciál nebo u těch, kdož mají tabulky převodu palců na metrické míry ráže 9,65 mm. Taky eskadrová minonoska místo torpédoborce (to je zase z ruštiny); nebo překladatel, jenž zvěděl, že Zerstörer je česky (u lodí) torpédoborec, i nazvou Messerschmidt Bf-110 pojmenovaný oficiálně Zerstörer (německý ničitel, hubitel, zhoubce, přeneseně těžká stíhačka a torpédoborec) rovněž torpédoborcem. Neboť torpédoborec je takový obrozenecký překlad výrazu torpedo boats destroyer, jenž byl posléze zkrácen na destroyer, polsky niszczyciel , německy zerstörer. Akorát v Rusku eskadrennyj minonosec neboli esminec, anžto torpédo je rusky samodvižuščaja mina.