29.3.2024 | Svátek má Taťána


Diskuse k článku

FEJETON: Ztraceno nejen v překladu

Někdy opravdu není jednoduché vzájemně si jeden s druhým porozumět. A jsou snad oficiální texty srozumitelnější než povídání dvou lidí? Ani omylem!

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
M. Mikulec 17.7.2019 7:30

Pěkné.

Němcům by se jiste líbilo, aby celá EU mluvila nemecky. Proto najednou prosazují Spitzenkandidáta místo top kandidáta.

Čemu věřit? Z důvodů paskvilu v překladu, které uvádíte, i z mnoha dalších, nemám rada historii a nikdy jsem jí nevěřila. Ve škole zasadně nejhorší známky jsem měla z dějepisu. Můžete věřit události,stokrát opsané, kdy si každy něco primyslí a něco vynechá?

F. Houžňák 17.7.2019 6:53

No ale musíte uznat, že Petrolejový princ

zní líp než Ropný princ nebo Naftový princ. Ona ta aliterace a víc slabik udělají i v češtině svoje. Hock jsem neznal (tedy jenom jako frc), ale pro bílé víno jsem onehdy (u Pepyse) narazil ještě na jeden výraz, znamenající vlastně něco úplně jiného, ale nemůžu si na něj teď vzpomenout. Pořád to tam pijou. Ano, překlady bývají strašlivé, obzvláště dneska, kam se na ně hrabou tradiční guinejská prasátka. A i mistr se utne, v jednom z dílů Fortune de France (té nové části), jinak přeložené pěkně, překladatel úplně otočil smysl jednoho odstavce. Chápu, když se tím člověk živí, musí toho asi nasekat hodně.

T. Nemec 17.7.2019 2:25

Bavte se mým článkem z roku 2005

http://archiv.neviditelnypes.lidovky.cz/clanky/2005/03/41821_13_9_0.html