Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
FEJETON: Ztraceno nejen v překladu
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
M. Mikulec 17.7.2019 7:30Pěkné. Němcům by se jiste líbilo, aby celá EU mluvila nemecky. Proto najednou prosazují Spitzenkandidáta místo top kandidáta. Čemu věřit? Z důvodů paskvilu v překladu, které uvádíte, i z mnoha dalších, nemám rada historii a nikdy jsem jí nevěřila. Ve škole zasadně nejhorší známky jsem měla z dějepisu. Můžete věřit události,stokrát opsané, kdy si každy něco primyslí a něco vynechá? |
F. Houžňák 17.7.2019 6:53No ale musíte uznat, že Petrolejový princ zní líp než Ropný princ nebo Naftový princ. Ona ta aliterace a víc slabik udělají i v češtině svoje. Hock jsem neznal (tedy jenom jako frc), ale pro bílé víno jsem onehdy (u Pepyse) narazil ještě na jeden výraz, znamenající vlastně něco úplně jiného, ale nemůžu si na něj teď vzpomenout. Pořád to tam pijou. Ano, překlady bývají strašlivé, obzvláště dneska, kam se na ně hrabou tradiční guinejská prasátka. A i mistr se utne, v jednom z dílů Fortune de France (té nové části), jinak přeložené pěkně, překladatel úplně otočil smysl jednoho odstavce. Chápu, když se tím člověk živí, musí toho asi nasekat hodně. |
T. Nemec 17.7.2019 2:25Bavte se mým článkem z roku 2005 http://archiv.neviditelnypes.lidovky.cz/clanky/2005/03/41821_13_9_0.html |