Diskuse
FEJETON: Ztraceno nejen v překladu
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
J. Jurax
No jo, překlady jsou vděčné téma ku ostření vtipu.
Kupuju si semtam knihy o letadlech a zbraních, čítám o tom články v v časopisech a dozvídám se věci ... dá se poznat, je-li přeloženo z ruštiny, tam jinojazyčný název přepisují fonetický a překladatel neznalý věci Vám předloží letadla firem Lokhead nebo taky Choker, co vyráběla letoun Harikan.
Klasický už je revolver ráže 45 mm nebo 38 mm Speciál nebo u těch, kdož mají tabulky převodu palců na metrické míry ráže 9,65 mm. Taky eskadrová minonoska místo torpédoborce (to je zase z ruštiny); nebo překladatel, jenž zvěděl, že Zerstörer je česky (u lodí) torpédoborec, i nazvou Messerschmidt Bf-110 pojmenovaný oficiálně Zerstörer (německý ničitel, hubitel, zhoubce, přeneseně těžká stíhačka a torpédoborec) rovněž torpédoborcem. Neboť torpédoborec je takový obrozenecký překlad výrazu torpedo boats destroyer, jenž byl posléze zkrácen na destroyer, polsky niszczyciel , německy zerstörer. Akorát v Rusku eskadrennyj minonosec neboli esminec, anžto torpédo je rusky samodvižuščaja mina.
Přihřátí polívčičky
Vzpomněl jsem si, že jsem o jazykovém nedorozumění už kdysi napsal článek. Podle hesla když si to rozházet, tak s každým, uvádím odkaz: http://www.paleta-nazoru-a-ptakovin.estranky.cz/cl...
Oprava
Omlouvám se, sám žádného korektora nemaje, spáchal jsem hřích. Lisabonská smlouva má pochopitelně pouhopouhých 500stran a něco. Vypadlo mi tam "Lisabonská smlouva spolu s dalšími unijními předpisy". Rád bych si nasypal popel na hlavu, ale jsem nekuřák a doma máme plynový sporák. Ostatně ani nevím, jestli bych tím neporušil nějaký předpis.
M. Mikulec
Re: Oprava
Děkujeme. Popel je naprosto inertní. Možná i antibakteriální.:-)
Mrs. Doubtfire - Táta v sukni (1993)
...typický technický kiks-překlad: Sally Field v roli architektky telefonuje se svou kanceláří - v českém dabingu: "...nechte tam ta OCELOVÁ PRKNA..." Osobně si vždy tento konstrukční prvek snažím (marně) představit :-)
F. Houžňák
To je konstrukční prvek používaný v Hollywoodu,
jinak českými potměšilci zvaném "Holý úd", tam jsou takové věci rozšířené.
Z. Lapil
Překlad právnických textů
Nebojte, žádná odborná divočina :-). Jen jsem teď mluvil s člověkem, co měl překládat tu "žalobu" na Babiše. Nějak se nedohodli na termínu a na ceně, víc konkrétního o tom nevím, ale byla zmíněna řečnická otázka "Co na těch 70ti(?) stránkách budou překládat měsíc? Odpověď:
A/ Je tam spousta anglických citací českých soudů. Ty kauzy je třeba vyhledat a napsat česky, jinak se chytnete do klasické pasti česko - cizo - českého překladu
B/ Je tam spousta odkazů na (novinové?) kauzy z minulých až dávných let. Opět - překladatel musí zjišťovat oč šlo, aby neudělal (právě jsem si vymyslel) z Čapího hnízda Čápovu (= pana Čápa) nemovitost. Jednak si člověk nepamatuje všechno, co se kdy psalo v novinách, a jednak - říkám už já - spolehnout se na svou paměť je slušně spolehlivá cesta do průšvihu. Zvlášť v takhle ostře sledované kauze.
P. Princ
Sem tam nějaká nepřesnost
v opisu nebo překladu může být pastvou pro filology a pobavením pro laiky. Na zrůdnosti náboženských dogmat, z těch textů odvozených, to ale nic nemění.
F. Houžňák
To je pravda, takové heslo křesťanů,
"miluj svého bližního jako sebe samého", to je v očích pokrokového člověka (jakým jste nejspíš i vy), který miluje jenom sám sebe a na ostatní kašle, skutečná zrůdnost. A co pak ještě židovské heslo "co sám nechceš, nečiň jinému", to je pro pokrokáře ještě horší zrůdnost.
J. Ptáček
Bible - taky překlad
Kvalitní překladatel přeložil větu z Bible: Duch by chtěl, ale tělo je slabé.
Tutéž větu přeložil počítač:
Alkohol by byl, ale maso je zkažené.
Tak opatrně!
Jsme každý sám za sebe na světě. A věci vidíme výhradně
ze svého vlastníhoo hlediska, jsme jedinými subjekty vesmíru. Jsme nezorganizovatelní právě proto. Naše mysl to nedovolí. Je uzlem spontánního řádu lidské interakce, ne součástkou jakéhosi lidmi zorganizovaného stroje pod názvem lidský svět. Jsme všichni antisocialisté, aniž bychom to věděli. Já to však vím... Dzp.
Bible
Jenze krestane netrvaji na tom, ze by byla doslovna.
Bere se to tak, ze autori meli vnuknuti od Ducha Svateho.
Dost zasadni rozdil oproti Koranu. Tam je to vecne a navzdy nemenne slovo Allaha, ktere existuje v nebi od zacatku sveta.
Ono dle některých překladatelů Bible také
"Nezabiješ!" (5. podle katolického a luteránského a 6. podle židovského pravoslavného a reformovaného počítání) se ve skutečnosti má překládat, "Nezabiješ zákeřně!" či "Nezavraždíš!". Po pravdě mi to připadá mnohem smysluplnější, než ta rozšířenější verze - proč bych nemohl zabít v sebeobraně? I když podle politických korektníků teď už vraždí i policie, když zastřelí lupiče se samopalem nebo voják, bránící hranice proti útoku zvenčí ... (dříve to byli hrdinové, konající svoji práci).
Vyhledávání
TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA
Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.
ondrejneff@gmail.comRubriku Zvířetník vede Lika.
zviretnik.lika@gmail.comHYENA
Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.
https://www.hyena.cz