Diskuse
FEJETON: Ztraceno nejen v překladu
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
J. Jurax
No jo, překlady jsou vděčné téma ku ostření vtipu.
Kupuju si semtam knihy o letadlech a zbraních, čítám o tom články v v časopisech a dozvídám se věci ... dá se poznat, je-li přeloženo z ruštiny, tam jinojazyčný název přepisují fonetický a překladatel neznalý věci Vám předloží letadla firem Lokhead nebo taky Choker, co vyráběla letoun Harikan.
Klasický už je revolver ráže 45 mm nebo 38 mm Speciál nebo u těch, kdož mají tabulky převodu palců na metrické míry ráže 9,65 mm. Taky eskadrová minonoska místo torpédoborce (to je zase z ruštiny); nebo překladatel, jenž zvěděl, že Zerstörer je česky (u lodí) torpédoborec, i nazvou Messerschmidt Bf-110 pojmenovaný oficiálně Zerstörer (německý ničitel, hubitel, zhoubce, přeneseně těžká stíhačka a torpédoborec) rovněž torpédoborcem. Neboť torpédoborec je takový obrozenecký překlad výrazu torpedo boats destroyer, jenž byl posléze zkrácen na destroyer, polsky niszczyciel , německy zerstörer. Akorát v Rusku eskadrennyj minonosec neboli esminec, anžto torpédo je rusky samodvižuščaja mina.
Vyhledávání
TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA
Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.
ondrejneff@gmail.comRubriku Zvířetník vede Lika.
zviretnik.lika@gmail.comHYENA
Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.
https://www.hyena.cz