19.4.2024 | Svátek má Rostislav


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
aubis 6.7.2008 19:04

Originální Verne?

Je opravdu pěkné se rozplývat nad překlady z Vilímkových vydání. Ale "originál Verne" je napsán francouzštinou 19. století. A původní překlady jsou psány také češtinou 19. století. Tedy jazykem, který je pro dnešní mládež naprosto cizí a nesrozumitelný. Takže zaplať příroda za moderní převod. Díky, pane Neffe!!.

P.S. Konec konců, Shakespeare se už také dávno nehraje v Saudkových verzích a "originál Homéra" také zrovna nepotkáváme každý den.

Pepik 24.6.2008 9:59

Omyl

Očekával jsem jisté přepsání něco ve smyslu SNDK 60. let ale samozřejmě s moderní úpravou. Dostal se mi do rukou OMYL DĚDA VŠEVĚDA8-o, které snad mohly napravit ilustrace Z. Buriana naprosto nepochopitelně vytištěné po obou stranách křídové přílohy;-€.  Takže se budu těšit pouze na PĚT NEDĚL V BALONĚ, jenom doufám že nepoletíme nad Irákem:-/.

Petan4 20.6.2008 22:46

Dvacet tisíc mil ???

Ač s nechutí jsem se přinutil přečíst knihu celou a s verneovkou to nemělo nic společného. A už ted se bojím až se p. Neff pustí do Tajuplného ostrova, Granta nebo Sandorfa, což jsou všechno celkem tlusté romány, tak co z toho nakonec vyleze za hrůzu.

Převyprávět a pozměnit základní děj románu a i charakter a profil jednotlivých postav kvůli dnešní době a mládeži je možná potřeba, ale pak měla kniha vyjít a na deskách nechat pouze jméno Ondřej Neff a do závorky napsat varování -  velice volně převyprávěno a vzdáleně připomínající román Julese Vernea, podobnost je čistě náhodná! ) -

Radši si přečtu původní překlad J. Janečka u Vilímkova vydání z 1898 než zase číst o citlivém lidumilovi z USA, který si říká Kapitán Nemo....... ;-€

Fau 6.7.2008 19:16

Re: Dvacet tisíc mil ???

Přeju vám příjemné čtení originálů pana DUMASE, pana DOYLA, a dalších stáleživých autorů 19.století - ovšem v originále...nebo snad umíte tak dobře francouzsky? To v ám závidím, že můžete vychutnat opravdový Verneův jazyk---- ach jo, sancta simplicitas!

Zubr 6.6.2008 19:28

Dvacet tisíc mil pod mořem

Převyprávěná kniha je naprosto nečitelná slátanina, která ani v nejmenším nedosahuje kvalit původního díla. Pan Neff si vzal příliš velké sousto a naprosto škodí dílu Julese Verna.

Mašek 11.6.2008 19:01

Re: Dvacet tisíc mil pod mořem

Skutečně, je to nešťastný počin. Proč upírá dětem skvělý pocit z originálu?  No vůbec by měl teď spíše raději na nějaký čas ustoupit do pozadí, aby alespoň tak dal najevo smutek. Bylo by to lepší pro všechny.

Fau 6.7.2008 19:17

Re: Dvacet tisíc mil pod mořem

Vy jste to byl sto porovnat s VERNEOVÝM ORIGINÁLEM? 8-o

Lobo 28.5.2008 20:29

orig

Není nad originálního Verna i originálního Neffa;-P

Ivo Fencl 28.5.2008 17:41

Tato verze

Překlady do češtiny jsou k sehnání v bezpočtu vydání. Pro dnešní mladé čtivé nejsou. Navíc... nejde jen o převyprávění, je to místy zcela nový příběh určený právě současnosti.

Lobo 28.5.2008 20:31

Re: Tato verze

Pro část mládeže není čtivý nic co přesahuje délku sms.

Jana677 29.5.2008 8:38

Re: Re: Tato verze

Naprostý souhlas, neznám jedinou osobu do dvaceti let, která by četla knihy dobrovolně... zato palec mají nadměrně vyvinutý  a obratný (Y)

wiwi 31.5.2008 20:46

Re: Re: Tato verze

Pohybujete se ve špatné lokalitě, já okolo sebe mám spoustu daleko mladších knižních závisláků. :-)

anais 28.5.2008 10:13

smysl prevypraveni?

jaky ma vyznam to prevypravet? vzdyt ta kniha je ctiva i bez toho. kdyz uz tak sazi na burianovy obrazky, tak to mohlo byt i s puvodnim textem...

PF 28.5.2008 15:34

Re: smysl prevypraveni?

Asi za tím budou prachy.

vasiks 28.5.2008 22:04

Re: Re: smysl prevypraveni?

souhlas

PF 29.5.2008 8:39

Re: Re: Re: smysl prevypraveni?

Ikdyž mohlo to dopadnou mnohem hůř, kdyby se do toho pustil Waldo. :-))