11.12.2019 | Svátek má Dana



DISKUSE K ČLÁNKU

Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.


POVÍDKA: Hlídací krab (Watchcrab)



Řazeno podle času sestupně, seřadit podle času vzestupně
počet příspěvků: 8, poslední: 11.12.2006 23:53, přehled diskusí

Ten "překlad":
Autor: Jakub S. Datum: 11.12.2006 17:18

- je prostě zoufalý. Tohle nejde, pane Neffe. Já vím, že třeba za to nejsou velké peníze, nebo žádné, ale - co je moc, to je moc. Škoda, že mne tady kolega už předběhl s těmi VZV - víte, na to a další věci se prostě stačí podívat do technického slovníku!!! A celých zoufalých anglických větných konstrukcí, neporozumění atd. - Někdy je prostě nesrozumitelné. Protože tomu nerozuměl už ten, kdo to převáděl. A Že neumí někdo, kdo chce překládat, zacházet ani na úrovni šesté třídy s tvary podmiňovacího způsobu - to je na mě silný kafe...!  JS, profipřekladatel (přes třicet let) Nezlobte se - je to i ve vašem zájmu, pane. Někdo vám musí říct, na co nemáte cit, buňky, nic. Dělejte něco jiného, prosím.

Re: Ten "překlad":
Autor: Ondřej Trněný Datum: 11.12.2006 17:53

Člověk na něčem zkušenosti nabrat musí. Peníze za to neberu a na úrovni šesté třídy člověk nemá státnice a nechystá se na CAE. Jednoduše, kritiku zvládne každý. Napište mi prosím na ondra.trnak@gmail.com a domluvíme se na spolupráci a vašich připomínkách, není mi to proti srsti.

Re: Ten "překlad":
Autor: Jan Pechanec Datum: 11.12.2006 23:53

Zde se musím obořit a zastat Ondry. Nevim, jak na to vsichni prichazite, ale nekteri lide jsou schopni obetovat svuj cas pro vec, kterou maji radi - rika se tomu konicek. Uz kolikrat jsem zde navadel Honzu Vaňka, vyborneho prekladatele, at nam prispeje, ale to ne. A ted clovek, co se chlubi svoji profesionalitou a neni schopen se ani podepsat, at se presvedcime o jeho dokonalosti. Snahu Ondry ocenuji, nesrovnaval jsem cely puvodni text, ale snazil jsem se vyresit nekolik gramatickych chyb a upozornit na opakovani slov. Ovsem cas je drahy. Navic nejsem zadny prekladatel, coz Honza Vaněk urcite potvrdi. Z meho pohledu je povidka citelna, prvne prelozena a hrave si strci do kapsy stovky ceskych pokusu na internetu. Jak rekl Ondra, radi s vami navazeme kontakt, ale vim, ze vedomi toho, delat neco zadarmo, byva neprekonatelnym problemem. A prosim, v tirazi NP je uveden jako šéfredaktor sci-fi rubriky Pechy. To jsem ja a ujistuji vas, ze pan Neff s timto nema nic spolecneho, protoze prispevek rozhodne neporusuje etiketu Neviditelneho psa.

Rozkošně neumělý překlad, dík:
Autor: Jan Vaněk jr. Datum: 11.12.2006 10:27

Poznamenám aspoň, že fork-lifts nejsou žádné futuristicko-neologické "vidlicové nakladače" či "zdvihače", ale docela obyčejné vysokozdvižné vozíky čili slangově ještěrky.

Re: Rozkošně neumělý překlad, dík:
Autor: Ondřej Trněný Datum: 11.12.2006 17:45

můj slovník mi nabídl tuto možnost, není to tedy žádný můj výmysl

Hlídací krab do každé rodiny...:
Autor: Milan Březina Datum: 8.12.2006 8:26

Ochrání váš dům a je vítaným společníkem pro děti ;-)

Pěkná povídka. Krátká, "tušitelná" pointa, spravedlivý konec a na pozadí toho všeho lehce nastíněná vize technologicky vyspělého a přesto problémového světa, kde se spousta oborů rozvinula mílovými kroky kupředu, ale bez pořádnýho kafe se stejně nehnete ;-)

Díky, pane Ashere.

Re: Hlídací krab do každé rodiny...:
Autor: Jan Pechanec Datum: 8.12.2006 9:05

Bohuzel nerozviji nastavene svety romanu, presto zajimave doplnuje bila mista. Jinak samozrejme prumer ;-)

Re: Re: Hlídací krab do každé rodiny...:
Autor: Milan Březina Datum: 8.12.2006 12:36

Spojitost s jinou tvorbou bohužel nemohu posoudit, neb nečetl jsem z románů toliko žádný. (Má to chyba!)