18.8.2022 | Svátek má Helena


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Jan Vaněk jr. 22.1.2009 12:38

Re: jak vygooglit knihu

Název a "Kč" :-) U těch populárnějších můžete rovnou zkusit Aukro.

Lenka 21.1.2009 22:46

Re: nedostupnost

A můžu dostat tip, jak se tohle "vygooglí"??? Sháním tuhle knihu už drahnou dobu a bezúspěšně... Pokud bych se jí měla dočkat během roku, budu spokojená, ale nejsem sto přijít na to, jak ji vyhledat... Díky za pomoc a radu!!!

Jan Vaněk jr. 21.1.2009 12:33

Re: nedostupnost

Na tak starou a specializovanou knihu mi to nepřijde špatné. A většina z toho BYLY weby kamenných antikvariátů: Dantikvariát na Floře, Podzemní antikvariát v Hybernské atp.

tlustý zlý strýc Leon 21.1.2009 0:33

Re: Bodejť by nechyběly, když jsou pozdější

Čtyři za celý rok? To není zrovna moc... A v antikvariátě - myslím opravdovém, kamenném -jsem tu knihu za posledních přinejmenším deset let nepotkal vůbec.

Jan Vaněk jr. 19.1.2009 16:15

Re: Bodejť by nechyběly, když jsou pozdější

Reprint 1990 měl náklad už 11 000 - a co se nedostupnosti týče, jen teď jsem vygooglil, že byly loni na webu k mání čtyři.

IF 19.1.2009 10:54

Havran. Šestnáct českých překladů

Odeonská knížka (1985) s úvodní studií Aloise Bejblíka vyšla tehdy v nákladu 6 500 výtisků, obsahuje i anglický originál básně a Poeovu esej Filozofie básnické skladby. 16 překladů je  od Šembery, Vrchlického, Mužíka, Dostála-Lutinova, Nezvala, Bablera, Taufera, Stoklasy, D. Dagmar Wagnerové, Rudolfa Havla (který zde všechny překlady i komentuje), J. B. Čapka, K. Reslera, R. Černého, Ivana Slavíka, S. Kadlece a od Bejblíka. Chybí např. pozdější překlad pověstného zubaře Miroslava Macka (knižně 1992). Kniha obsahuje i čtyři z mnoha parafrází: Vrchlického Moderního Havrana, Váchalova Havrana (samostatně vyšel 1937 a 1997), Bieblova Havrana a Vančurova prozaického Havrana. Chybí např. Pospíšilova parafráze (knižně 1992 s Mackovou a Nezvalovou verzí) nebo neúplná Světlíkova verze (Tvorba 23. 12. 1985).   

tlustý zlý strýc Leon 19.1.2009 1:34

Jenom malá oprava:

Tu přednášku o různých překladech jsem tenkrát neměl já, ale J. D. Kočí - a vpodstatě stála na vynikající (a dnes bohužel takřka nesehnatelné - o to víc bohužel, že mi ji kdysi kdosi ukradl) antologii "Šestnáct básnických překladů Havrana".

A samozřejmě stojí za zmínku - když už je řeč o Poeových poékračovatelích -, že na jeho "Dobrodružství A. G. Pyma" přímo navázali vlastními druhými díly jak J. Verne, tak H. P. Lovecraft...