25.4.2024 | Svátek má Marek


PRÁVO: Vrchní polygloti

15.3.2012

Kauza MUS (Mostecká uhelná společnost) vyšetřovaná ve Švýcarsku a zkoumaná na Vrchním státním zastupitelství v Praze je kromě záhady s nepřipojením k trestnímu stíhání vedenému švýcarskými orgány spojena i s další záhadou - překladatelskou. V LN ze dne 24.2. říká JUDr. Rampula : " …není pravda, že jsme těch asi třicet šanonů ze Švýcarska měsíce nechali ležet netknuté. Pečlivě jsme je prostudovali, ale neobjevili jsme v nich nic, co by podle českého práva bylo trestným činem."

Co je pečlivé studium, je jasné. Přečíst papír za papírem, důležité si vypsat nebo barevně označit.

Následující den v těchže novinách říká ale něco jiného: "…když to v roce 2010 Švýcaři přivezli, tak se státní zástupce spolu s policejním orgánem do těch spisů začali dívat a zjistili, že je to přehršel různých písemností různých písemností ve čtyřech různých jazycích. A protože trošku více zvládali angličtinu, tak se v tom probírali. Ne vše bylo podstatné. Zjistili, že ty listiny jsou tam několikrát. V této situaci, kdybych dal 36 šanonů přeložit, tak by to trvalo dlouho, do dneška by to nebylo přeloženo."

Takže listiny byly "pečlivě prostudovány"; ovšem jen část z nich, které byly v angličtině (ve Švýcarsku se vede vyšetřování v němčině), a to s troškou více angličtiny, kterou policejní orgán se státním zástupcem znali. Nabízí se tedy několik otázek:

- jak velká je ta "troška více" znalostí angličtiny zkoumajících překladatelů?

- kolik listin ze 36 šanonů bylo v angličtině?

- v jakých jazycích byly ostatní listiny?

- zda-li někdo studoval listiny v neanglických jazycích?

Jak bylo možno jen z části listin z 36 šanonů psaných v angličtině, které zřejmě představovaly jen část (zřejmě malou nebo nepatrnou), při "vícerotroškařské" znalosti angličtiny zjistit, jak dále říká JUDr. Rampula, že "v šanonech nejsou žádné informace, které by byly pro tu věc podstatné, které by nám přinesly něco nového"? Skutečně?

Že na Vrchním státním zastupitelství nikdo neovládá němčinu, víme od doby, kdy tam nikdo nebyl schopen vyhledat z Googlu informace ze švýcarského trestního řádu o lhůtách pro připojení se poškozeného s nárokem na náhradu škody k trestnímu řízení. O francouzštině si neděláme iluze, i když je to druhá oficielní řeč ve Švýcarsku, n´est-ce pas? Jistě nějaké listiny (když byly ve čtyřech jazycích) byly i v této řeči. Co bylo na těchto listinách (pokud ovšem na Vrchním státním zastupitelství rozeznali francouzštinu od němčiny)? Naštěstí ale mezi cizími jazyky identifikovali tu angličtinu.

Tu pravou jazykovou detektivku hodnou Agathy Christie, pro kterou by se hodil název " Čtyři jazyky k rozlousknutí", však z toho udělal ministr Kalousek, když již 15. listopadu minulého roku na otázku, proč se již v březnu 2011 MF nepřihlásilo jako poškozený k trestnímu řízení vedenému ve Śvýcarsku, odpověděl: …"okamžitě jsme se ptali Vrchního státního zastupitelství v Praze i Švýcarů: Prosím vás, řekněte nám, zda někdo něco spáchal a co konkrétně? A my pak zvážíme případnou míru škody a to, zda se k trestnímu řízení připojíme. Jenže ve Švýcarsku nám odpovídali: Zeptejte se v Praze na Vrchním státním zastupitelství, tam mají od nás veškeré informace. Tak jsme to udělali. A na Vrchním státním zastupitelství nám sdělili, že žádné informace nemají. A tak pořád dokola."

Pan vrchní státní zástupce JUDr. Rampula asi nezná pořekadlo "kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem". Kdyby je znal, mohl zavolat někoho, kdo zná více než jen "trochu více anglicky", třeba naši advokátní kancelář a my bychom mu řekli, co se ve francouzských a německých papírech píše. A udělali bychom to pro české daňové poplatníky zadarmo, což se o jeho práci pro tyto poplatníky jistě říci nedá. A to nevíme, kolik jeho práce v řádu statisíců korun poplatníky stojí a kolik miliard jim mohl vrátit, kdyby se více s ministrem Kalouskem učili cizí jazyky.