28.3.2024 | Svátek má Soňa


Diskuse k článku

SPOLEČNOST: Národ jazykem rozpolcenej

Před dvěma sty lety jsme nevěřili svým elitám, že mluvily cizím jazykem, tehdy německy. Dneska jim zase nevěříme, protože mluví cizím jazykem. Česky.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
J. Farda 9.7.2021 19:53

Bývalý šéf Ústavu pro jazyk český pan Oliva se už kdysi zmínil, že velký problém pro malé děti je existence dvou češtin - jednu slyší doma, a druhou se pak učí po nástupu do školy ... :-)

J. Vlček 9.7.2021 20:27

Doma může každé dítě slýchat různou a nejrůznější češtinu. Právě proto existuje a vyučuje se spisovná čeština, abychom se jednak mezi sebou dokázali dorozumívat po celé naší republice, a za druhé, aby se všechny dokumenty, včetně literatury, psaly jednotným spisovným jazykem.

Pro tyto funkce a nezpochybnitelné výhody spisovného jazyka, stojí jistě zato udělat vše, aby veškeré problémy dětí, s jeho soustavnou výukou ve škole, byly překonány. !!!

J. Farda 9.7.2021 22:09

Plný souhlas, tak jest či býti má, leč v současnu slyšená "čeština" jak z TV, tak z rozhlasu, veřejno či soukromo, už občas, a nejen germanismy, tahá za uši ... :-/

V. Podracký 9.7.2021 18:58

Čeština nemá tak odlišnou podobu obecného a spisovného jazyka. Jiné národy jsou na tom hůře. My dokonce rozumíme Slovákům a snadněji dokážeme zpracovat i jiné slovanské jazyky. Nejsme tedy na tom tak špatně, jak píše autor.

L. Písařík 9.7.2021 17:40

ještě by šlo m jako die Masse a h jako die Hochkeit.

J. Jurax 9.7.2021 15:21

"opravdu dokážete v hovoru přepnout do stoprocentní spisovné češtiny?"

Inu, dokážu. A bez problémů. Navíc se mohu přepnout do rodného nářečí, do mluvy takříkajíc obecné a do víceméně karikatur několika dalších nářečí.

Stařenka rožli laterňu, aby neco viděli, staříček si lokli halúzkové, aby sa jim netřepaly ruky, vzali pantok a šli zabit tú sviňu - popis začátku zabijačky ... :-)

J. David 9.7.2021 18:30

A vybraná slova po "P", Pýcha, Pytel. Pysk, Pýča, Podplukovník, Poštěvák. Kdysi to na lampasáky bylo a fungovalo, jako muleta torrera na býka. Ale i tehdá byla sranda. Dnes jsem ale furt plísněn, nejenom v jazykozpytu, samá bumážka i do putyky na pívo, ale i buková polena ve šporhéltu s karbonovou stopou. Dum spiro spero, ale co s tím vydechovaným CO2? Pytel hydroxidu sodného na pohlcení CO2, nebo flašu Liqud Chlorophyl? Já zase vytáhnu ručnici z almary, patróny nacpu pod fršlus a pílím na hochstand. Zarepetýruji a číhám. V kukru ejhle frišle, anlege, puf a schus na blatt. Z jagdrechtu bude gulasch.

J. Vlček 9.7.2021 14:15

Kdo miluje svůj rodný jazyk, v našem případě češtinu, tak přestože v běžné konverzaci používá místní dialekty a místní názvy pro leccos, v psané oficiální formě se vždy snaží psát převážně spisovným jazykem, aby nevypadal jako balvan odkudsi z kakejcova.

Nic na tom nemění ani fakt, že ani tak se mnohdy nevyhne případným chybám v pravopise. Nicméně to, jak kdo ovládá svůj rodný jazyk, ukazuje na úroveň každého z nás. ;-) [>-]

J. Jurax 9.7.2021 15:22

Přesně.

J. David 9.7.2021 18:43

Nu, i německy krapánek repetím (Sasíci a Vídeňáci mají k "hoch deutsch" daleko), ale naše jazykozpytce až tak nemusím. Jamb a distichon je mi cizí, poslat jadrně nekoho do řiti tykáním je přímé jazykově, než "šel by on do řiti" bonmotním jazykovým způsobem?

P. Hák 9.7.2021 13:29

Nedůvěra k elitám s rozdílem mezi spisovnou a obecnou češtinou nesouvisí.

Za prvé rozdíl mezi oběma češtinami je malý, jde hlavně o koncovky "ej, "ý" (zelenej strom, zelený keře) " a "v" před "o" (vokolo, voba). Většina slov je ale stejná ve spisovné i obecné češtině stejná. Východočeské "dej to psoj"nebo "je to pod židlej" by Pražák neřekl :-)

Za druhé elity už dávno nemluví spisovně. Zejména ne mediální elity...

Za třetí elity plní češtinu anglicismy typu "implementovat", "autsorsovat" apod., které zřejmě mají ukázat světovost. Podobně mluví mládež, jen používá jiné anglicismy.

M. Sochor 9.7.2021 12:02

Slovy klasika:" ... bratře otče blbče,...co chceš vlastně říct? "

:-/

L. Písařík 9.7.2021 17:17

R^R^R^!!

K. A. 9.7.2021 11:33

Tenhle článek je nesmyslnej. Rozdíly mezi mluvenou a spisovnou češtinou jsou menší než mezi němčinou a německými dialekty, totéž platí o italštině. Němci si v dialektu rozumějí méně než my se Slovákama. Navíc spisovná čeština je přesně takhle výhodná protože je akorát dobře nad dialekty češtiny. Je to cca průměr v tom, jak se mluví v Čechách a na Moravě.

Autor si pěstuje vlastní dojmy a fakta ohýbá nebo je nezná. Souhlasit s ním lze jen v tom, že politikům není rozumět. Ze dvou důvodů: Protože plkaj a protože pěstujou hoch pojmy, mezi jiným anglicismy apod. To nesouvisí s češtinou, ale s bojem o moc.

L. Beneš 9.7.2021 11:47

Němčinu má jako rodný jazyk také cca 100 milionů lidí, češtinu jen (prý) cca 13 milionů.

J. Vorlický 9.7.2021 12:14

Ne, ne. Článek není nesmyslný. Pochopitelně mluvíme jinak než píšeme. Čeština je ale přetechnizovaný a překomplikovaný jazyk, jejíž hlavním účelem se někdy zdá, ne potřeba správné komunikace, ale češtiny spisovnost.

Své dílo Váša-Trávníček, Praha 1946 nazvali, Slovník jazyka českého.

Dílo vydané (2.) v 1994 je nazvané Slovník SPISOVNÉ ČEŠTINY pro školu a veřejnost. Již z názvu vyplývá snaha běžnou češtinu vyloučit na podřadnou úroveň. Každému, kdo má zájem pochopit k čemu slovníky jazyka mají být, a slova vůbec, doporučuji si přečíst jeho Předmluvu.

V Předmluvě jsou popsané principy komunikace a lze z ní i dovodit proč plkání politiků (jako způsob komunikace) v jejich boji o moc se politikům tak hodí. Jinak doporučuji i číst K H Borovského, který se tématu slov a jejich významu pečlivě věnoval (sémantika a syntax). Jazyk je nutno chápat jako komunikační prostředek. Důležitost s, z a i, y je až na 2. místě.

J. David 9.7.2021 9:36

Čeština něco jako "hoch deutsch". Meine Mutter byla sokolofvna und Vater narodný fíbor. Jazykozpyt je veselá věc, třeba ve Vídni není zapalovač das Feuerzug, ale das Fojerzveg. Taková chodština, Lomikare hin se hukáže, nebo hanáčtina, jak nazývajů sekyru? Pantok. Ručnice jako flinta, die Flinte. A co "Voucher" do lázní, dříve to byl poukaz na pišolení se v lázni . Jo, hlavně jamb a distichon, matematicky správné, jenom ti češtináři jsou padlí na palici. Souvětí souřadné a podřadné, vždy mi to bylo k hounu. Rekognoskuji to na stará kolena.

J. Pokoutný 9.7.2021 9:05

"Pokud ve vašem jazyce neexistuje pro nějaký pojem slovo, nejste s ním schopní pracovat." S tímhle mohu i souhlasit, ovšem podmíněně. Se vznikem náboženských staveb nového typu se k našim předkům dostal kostel (castellum), s novým typem nábytku almara, s novým typem lihovin šampaňské, whisk(e)y nebo gin/džin. Chápu. I ten enter, písíčko, laptop. Ale opravdu je nutný místo krámu shop, místo vedoucího manažer/CEO, o "termitech" vyjadřujících emoce jako "cool/kúl" nemluvě? Nebo měnit již zažité odborné termíny - z chemie např. názvy prvků - za ty, jež používá angličtina?

L. Písařík 9.7.2021 9:16

Osvědčilo se mi, pokud jsem v cizím jazyce (angl. něm.) neznal příslušný termín, pokusit se jej opsat jinými slovy - předpokládám, že protějšek svému jazyku lépe rozumí. Ale nepřehánět, jinak z toho je blábol. A za použití anglických technických, fyzikálních i chemických názvů se přimlouvám, snadněji se domluvíte.

L. Beneš 9.7.2021 11:26

Nechápu, proč nadále používat slovo kyslík, jestliže jsme zavrhli slovo kysličník. Řadu dalších příkladů by bylo možné najít.

L. Písařík 9.7.2021 11:34

Kyslík = Oxigen (Oksidžin). CO = carbonoxid

P. Dvořák 9.7.2021 11:41

H2O = dihydrooxigen ?

L. Beneš 9.7.2021 11:55

Proč mi to sdělujete? Já jsem se ptal na něco jiného. V němčině je zajímavě Oxygen = Sauerstoff, ale Kohlenmonoxid = CO - Y/I.

L. Písařík 9.7.2021 15:31

Pravděpodobně z němčiny byly odvozeny i názvy v češtině. Ale odborný svět dnes píše anglicky. Tak podle mne je znalost angl. názvů výhodou. A nemusím si pamatovat -ný, -natý až -ičelý, to mi nikdy moc nešlo.

J. Jurax 9.7.2021 15:47

No ano, odborný svět píše anglicky; Vy zde ovšem užíváte češtiny.

V českém textu užívat anglických termínů, když existují české, není známkou světovosti. Vysaváte doma vysavačem nebo vacuum cleanerem či snad přímo hooverem?

Mimoto - jen aby odborný svět za nějakou dobu nepsal čínsky. Čínské znaky se blbě píšou a těžko vyslovují.

L. Písařík 9.7.2021 17:21

Máte pravdu, užívám češtiny, protože, proč angličtinu, když píšeme oba česky?

V. Braun 9.7.2021 20:32

Nevím jak vy, ale my doma luxujeme ;-D, což je zřejmě pozůstatek bývalé dominance firmy Elektrolux v oboru vysavačů.

J. Jurax 9.7.2021 20:59

:-)

P. Hák 9.7.2021 17:28

No, odborný svět sice píše anglicky, ale to není důvodem, proč by pro ty věci pojmy neměla existovat česká slova. Ostatně vzato do důsledků, kde končí odborná řeč?

Jinak existuje výuková metoda CLIL (Content and Language Interactive Learning), která má vyloženě za úkol dětem propojit odborné pojmy s předmětem. Celkem to funguje, děti aspoň nemají problém pochopit, že hmotnost je "m" a výška "h" :-)

L. Písařík 9.7.2021 17:39

Myslíte m jako mass a h jako height ?