Neděle 6. října 2024, svátek má Hanuš

První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996

PŘEKLADY: Smějící se bestie 2024

Kde udělali soudruzi chybu? – Parafráze legendární hlášky se vnucuje nad dvěma překladovými publikacemi z němčiny.

Dcerka farmářská, nebo farářská?

„Po vstupu do politiky sjednoceného Německa, kdy již probudila i zájem veřejnosti, začal její první život i role FARMÁŘSKÉ dcerky harmonizovat s představami stoupenců CDU.“ (Reuth, R.G. – Lachmann, G.: První život Angely M. Euromedia Group – Ikar Praha 2013, s. 227, zvýrazňujeme)

Německý bestseller mapující ranou dráhu svazácké funkcionářky, východoněmecké akademičky a tiskové mluvčí reformní iniciativy, která se později stala předsedkyní strany CDU a německou kancléřkou, vyšel promptně také v češtině. Jenomže práce kvapná málo platná. Ne vše se podařilo vychytat – jak na úrovni překladu, tak korektury.

„Nestála za svým otcem a jeho povoláním a raději řekla, že je „řidič“, protože v němčině zní „Fahrer“ hodně podobně jako „Pfarrer“.“ (tamtéž, s. 96-97) Angela Merkelová byla tedy dcerou FARÁŘSKOU. Pakliže by ve „státě dělníků a rolníků“ kdekoli uvedla, že její otec je FARMÁŘ, moc by si ostatně nepomohla – samostatně hospodařící zemědělci (“kulaci“) byli v Německé demokratické republice (NDR) toliko tolerováni …

Po opravě přívlastku „farmářské“ na „farářské“ bude úvodem citované souvětí dávat větší smysl, přeformulujeme-li je navíc takto: „ … ZAČALA SVŮJ první život i roli … harmonizovat s představami stoupenců CDU.“ (Podmětem věty bezprostředně předcházející je Merkelová: „A teprve když …, stala se i Angela Merkelová zastánkyní sjednocení ...“)

Vedle větných konstrukcí mohla být v české verzi věnována větší péče také speciální terminologii. Pojem „Bundestag“ je sice překládán přesně jako „spolkový sněm“ (byť střídavě s velkým a malým počátečním S/s), obdobná složenina „Kirchentag“ znamená ale (zpravidla vícedenní) celocírkevní kongres/sejití/shromáždění, nikoli „církevní den“ (pomyslná jednotka církevního roku? neděle? svátek?). V českých textech se – pro svou specifičnost – většinou ponechává termín německý. Výstižnější než „alternativní církevní den“ (s. 131) by tedy nejspíš byl ekvivalent „alternativní Kirchentag“ s vysvětlivkou pod čarou.

Aktualizace originálu na obzoru?

Diskusi o svém „prvním životě“, kterou podnětná a archivní rešerší podložená, byť mírně tendenční (protimerkelovská) práce vyvolala, úřadující kancléřka svého času odlehčila podotknutím, že jako další prohřešek mládí (autory nezmíněný) může uvést, že oblibovala východoněmecký film Legenda o Pavlovi a Pavle. Odborně se takový manévr nazývá „Red Herring“, česky „předložení falešné stopy“ či „odvedení pozornosti“. Dodejme, že česká verze jí k libovolnému pozdějšímu použití opatřila přímo ideální další, záložní „falešnou stopu“ navíc: „Nikdy jsem netvrdila, že můj tatínek je farmář/samostatně hospodařící zemědělec. To si autoři vycucali z prstu (alespoň v české verzi) …“ Atd., apod.

Když v prosinci 2021 Angela Merkelová kancléřský post opustila, roztrhl se pytel s jejími novými životopisy. Informace zde věnované „prvnímu životu“ pozdější „nejmocnější ženy světa“ závisejí, pravda, nejednou na politických preferencích autorů a autorek. Lze každopádně očekávat aktualizované vydání badatelské práce Reutha a Lachmanna (kteří v prvním vydání citovali z životopisů Merkelové tehdy existujících). Což by mohla být příležitost přijít návazně s kvalitnější českou verzí …

Opravdu jí to farář udělá katolicky?

„Farář jí to udělá katolicky.“ – Komický překladatelský úlet v první knize nositelky Nobelovy ceny Herty Müllerové přeložené do češtiny (Müllerová, H.: Cestovní pas. Mladá fronta Praha 2010, s. 46) právem přitáhl kritickou pozornost. Blíže viz glosa Farář jí to udělá katolicky v Lidových novinách z 27.12.2010 na s. 11, recenze germanistky Wandy Heinrichové Opentlená historie v literární revue Tvar č. 16/2010 ze 7.10.2010 na s. 2, článek Farář jí to udělá katolicky? na Neviditelném psu ze 4.6.2010 aj.

Není divu, že v rámci vyhlašování překladatelské anticeny Skřipec odbornou porotou Obce překladatelů v roce 2012 bylo dílko vybráno do role „předskokana“, tj. k předčítání (bezděčně humorných) ukázek! Bránice shromážděných (z řad překladatelů i veřejnosti) rozdráždila tenkrát hned zkraje pasáž: „Hrobník je Rumun. Opře si lopatu o břicho. NA RAMENA SI PŘIBIJE KŘÍŽ. Plivne si do dlaní. Hází hlínu.“ (tamtéž, s. 52, zvýrazňujeme; v originále se hrobník pokřižuje)

Po přečtení a ironickém okomentování (“Jak by si asi na ramena přibil kříž?“ apod.) pasáží z veledíla předseda poroty Václav Jamek na základě odborného posudku Vratislava Jiljí Slezáka (1932-2020) konstatoval, že v české verzi novely sice zjevné chyby jsou, o nejhorší překlad uplynulého období se nicméně nejedná. V daném případě spatřuje porota největší nenáležitost spíše „na druhé straně“ (za jiný překlad téže autorky obdržela mezitím tatáž překladatelka dokonce jakési ocenění). Jinak řečeno: nesrovnalost spočívá hlavně v přehnané reklamě (zde v marketingovém narativu o „kongeniálním překladu“) a jejím papouškování – zejména tam, kde bychom přece jen očekávali přístup skeptičtější, věcnější.

Prorocká to slova! „Druhá strana“ (řečeno termínem Václava Jamka, bývalého diplomata) nezahálela. A jak praví odborníci, „výroba celebrity“ vyžaduje soustředěné úsilí hlavně na začátku, tj. těsně po vložení klíčového marketingového narativu. Od určitého bodu vše běží do značné míry samo …

Němečtí akademici a „smějící se bestie“

Příležitost přijít s kvalitnější českou verzí výše uvedené novely Herty Müllerové nastala právě nyní, kdy byla překladatelka jako první Češka přijata do Německé akademie pro jazyk a literaturu, jež má mimo jiné „významným způsobem přispívat k rozvoji německého jazyka“. Lze snad zglajchšaltování kuriózního, historicky jedinečného rumunského dokladu, pro který západoněmecké orgány používaly termín „AUSREISEPASS“ (doslova „výjezdní pas“), s banálním turistickým „CESTOVNÍM PASEM“ přímo v názvu české verze novely za takový lingvistický příspěvek považovat? (Neběží – při vší úctě – spíše o překrucování historie?)

Překladatelské úlety z české verze novely Herty Müllerové s (nešťastným) názvem Cestovní pas, jimž se publikum z řad překladatelů i veřejnosti v roce 2012 srdečně řehtalo, získaly žel překladatelčiným „nanebevzetím“ oficiální punc Německé akademie pro jazyk a literaturu / Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung. A my všichni, kdo jsme si tenkrát dovolili se tak bezuzdně chechtat, abychom si – až do vydání opravené verze překladu – připadali, vyjádřeno pramálo diplomatickým výrazem dávného německého hodnostáře, jako „smějící se bestie / lachende Bestien“ …

Jan Kovanic
5. 10. 2024

Vvraťme se k starožidovské tradici. Měsíc tišri započal letos ve středu 3. října.

Aston Ondřej Neff
5. 10. 2024

Francouzský prezident Emmanuel Macron je v Německu a vysílá odtud varovné signály.

Hyena Neff
5. 10. 2024

Toto je povídání po pejskách, ale občas se tu promítnou rybičky. Máme je v jezírku na zahradě.

@ StařecNaChmelu
5. 10. 2024

Chtěl bych se omluvit, že jsem vás předem neinformoval o tom, že vám to už nehodím.

Aston Ondřej Neff
3. 10. 2024

Důslednost, s jakou vláda spěje ke sebezničení, je skutečně hodna lepší věci.

Aston Ondřej Neff
4. 10. 2024

Zjištění Eurostatu, že česká vláda švindlovala s údaji o deficitu, je za současné situace jen...

Aston Ondřej Neff
5. 10. 2024

Francouzský prezident Emmanuel Macron je v Německu a vysílá odtud varovné signály.

Václav Vlk st.
5. 10. 2024

Ještě poměrně nedávno se zdálo, tak jako už několikrát v dějinách, že stát Izrael je ohrožen na své...

Benjamin Kuras
3. 10. 2024

Odmítat migranty je prý těžký hřích. Sebevražda celé Evropy není?

6. 10. 2024

Březnová okupace Čech, Moravy a Slezska nacistickým Německem v roce 1939 zapříčinila odchody tisíců...

ČTK, Lidovky.cz
6. 10. 2024

Španělští otcové čerpali rodičovskou dovolenou v období fotbalového šampionátu v Kataru více než...

ČTK, Lidovky.cz
6. 10. 2024

Deštivé počasí v Šanghaji dnes českého tenistu Tomáše Macháče na kurt nepustí. Ve třetím kole...

Lidovky.cz, ČTK
6. 10. 2024

Vojáky, kteří za druhé světové války bojovali za osvobození Evropy, by současná společnost neměla...

mav Martina Smutná, xr Jiří Meixner
6. 10. 2024

Dvojice rotvajlerů v neděli ráno usmrtila v pražské Šimůnkově ulici psa malého plemene. Dalšího...

Vyhledávání

TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA

Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.

ondrejneff@gmail.com

Rubriku Zvířetník vede Lika.

zviretnik.lika@gmail.com

HYENA

Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.

https://www.hyena.cz