Úterý 18. listopadu 2025, svátek má Romana
  • Premium

    Získejte všechny články
    jen za 99 Kč/měsíc

  • schránka
  • Přihlásit Můj účet

První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996

PŘEKLADY: Dělnická věc, nebo Rabotničesko delo?

Názvy světových novin a časopisů v novější tuzemské knižní produkci – díla překladová.

„Ti, již si přáli Socík, dostávají k němu zdarma v dárkovém balení také zákaz potratů, předplatné Dělnické věci, konec cestování, nečekané výslechy a deficit dámských vložek. (Totéž dostávají i ti, kteří si ho nepřáli.)“ – Satiricky líčí romanopisec výsledek referenda, při němž si Bulhaři jako jediný evropský národ zvolili návrat do doby tzv. reálného socialismu (Gospodinov, G.: Časokryt. Argo Praha 2024, s. 185, zvýrazňujeme).

Zavedená značka
Je překlad názvu novin (poprvé na s. 171) v pořádku? Nebylo vhodnější ponechat titul Rabotničesko delo? Starší pamatují orwellovské citáty z onoho deníku, jež se občas objevovaly v Rudém právu. (Zkraje sedmdesátých let jsem faráři udiveně citoval ideově kovaný dopis dívky z Bulharska. Farářův pobavený komentář: „Že ta holka opisuje Rabotničesko delo?“) Nepamětníkům mohla posloužit vysvětlivka pod čarou. Nacistický plátek Der Stürmer se přece u nás také všude uvádí s titulem originálním, německým.

Naproti tomu u (dosud vycházejících) novin italských je v české verzi Gospodinova románu (oceněného Mezinárodní Bookerovou cenou 2023) originální název ponechán: „Itálie nakonec vybrala v referendu právě to desetiletí, které si nikdo neodvážil zvolit v Praze, Paříži nebo v Berlíně. Itálie zachraňuje šedesátá léta, hlásaly druhý den titulky v Corriere della Sera a ve většině velkých deníků.“ (tamtéž, s. 210, zvýrazňujeme) Italský název novin stál dozajista v (bulharském) originále románu. Mechanický převod titulu Dělnická věc měl být tedy v zájmu konzistentnosti při korektuře přepsán zpět na Rabotničesko delo.

I název novin dnes zaniklých vzbuzoval svého času (ba někdy budí dodnes) jisté asociace, představoval zavedenou značku se stálým čtenářstvem, byl sám o sobě pojmem sotva beze zbytku přeložitelným. To je respektováno např. u české verze fiktivního životopisu skladatele Maurice Ravela: „Ravel … vytáhne z kapsy svrchníku L´Intransigeant, co si koupil v kiosku, když se mu nepodařilo sehnat Le Populaire, jeho oblíbený tisk. Jelikož máme úplně poslední den v roce /1927/, noviny přistupují k jeho bilancování …“ (Echenoz, J.: Ravel. Mladá fronta Praha 2009, s. 19, proloženě v textu) Vypravěč si na účet L´Intransigeant neodpustil žertík: opomenul prý ve výroční bilanci událostí zmínit narození kohosi, kdo se později proslavil …

Ekonomický tisk
Výsledkem zjevného kiksu je naproti tomu pasáž z románu situovaného do roku 1964: „Další letadlo už ten den z Berlína do Curychu nemířilo, takže kabina byla plná obchodníků a bankéřů v tmavých dvouřadých oblecích a s růžovými finančními novinami před sebou.“ (Harris, R.: Otčina. Kniha Zlín 2012, s. 198, zvýrazňujeme) Z konkrétního titulu se v české verzi stal druh, typ novin! Zkraje devadesátek líčil Václav Klaus v televizi přesněji než všichni Harrisovi tuzemští prostředníci dohromady „harrisovský“ výjev: Ivan Kočárník, Karel Dyba a další hybatelé ekonomické transformace kamsi letěli. Přitom měli všichni před sebou rozevřené růžové stránky Financial Times … (Ještě začátkem tisíciletí nejedny aerolinky při vstupu do letadla pasažérům zdarma nabízely Financial Times a další světový tisk.)

Vydařená není ani pasáž z české verze Houellebecqova románu Rozšíření bitevního pole, kde hrdina jede vlakem na lince Rouen – Paříž. Vyšňořený manažer s hodinkami Rolex, který sedí naproti němu, „samozřejmě čte Hospodářské noviny“! (Houellebecq, M.: Rozšíření bitevního pole. Druhé, revidované vydání. Euromedia Group, k.s. – Odeon Praha 2012, s. 69, proloženě v textu) „Nejenže je čte, on je vyloženě hltá, jako by na této četbě najednou závisel smysl jeho života.“ Mezikulturní aktualizace za vlasy přitažená … V originále běží o noviny „Les Échos“ (Houellebecq, M.: Extension du domaine de la lutte. Éditions J´ai lu 2007, s. 82, proloženě v textu). Pakliže měly být nahrazeny titulem českému čtenáři známějším, mohl francouzský manažer s rolexkami (u něhož – stejně jako u hrdiny Houellebecqova románu – lze znalost češtiny předpokládat sotva, znalost angličtiny určitě) v tuzemské mutaci číst právě výše zmíněné Financial Times.

Závěr
Názvy světových novin a časopisů v dílech světové literatury představují problém pro tři ze čtyř tuzemských překladatelsko-vydavatelských dílen, jejichž knižní produkci jsme v daném ohledu podrobili zkoumání. Tento problém není zcela uspokojivě vyřešen v českých mutacích děl tak renomovaných světových autorů, jako jsou Georgi Gospodinov, Robert Harris a Michel Houellebecq.

Aston Ondřej Neff
18. 11. 2025

Oslavy měly ráz protestu proti vládě, která není.

Ivana Karpenková
18. 11. 2025

Kdo by neznal roztomilé a dech beroucí dětské žvatlanÍ...

Petr Kolman
18. 11. 2025

Nastal čas omezit pravomoc jednotlivce navrhovat zákony

Ondřej Neff
18. 11. 2025

Některé zapomenuté společenské jevy nás dodnes přitahují.

kroc Tereza Krocová, svm Matěj Svěrák, ČTK
18. 11. 2025

Za pondělní sabotáží na polské železnici stály podle Varšavy ruské tajné služby. Dosluhující...

Josef Kopecký
18. 11. 2025

Do souboje o nového předsedu ODS místo Petra Fialy se přihlásili zatím dosavadní ministr dopravy...

ape Alena Pecháčková
18. 11. 2025

Jsou starší než pyramidy v Egyptě a pocházejí z povodí řeky Olše - 133 subfosilních dubů, které...

min Miloslav Novák
18. 11. 2025

Fotbalovou reprezentaci příští rok v březnu v barážovém semifinále nepovede Tomáš Souček jako...

vse Roman Všetečka
18. 11. 2025

Řada internetových služeb v úterý nebyla dostupná a hlásila problémy s blokováním stránek, které...

Vyhledávání

TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA

Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.

ondrejneff@gmail.com

Rubriku Zvířetník vede Lika.

zviretnik.lika@gmail.com

HYENA

Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.

https://www.hyena.cz