16.4.2024 | Svátek má Irena


POEZIE: Byzantium W.B.Yeats

29.6.2022

K dílu a myšlenkovému světu irského básníka a nositele Nobelovy ceny za literaturu mám dlouhodobě silný vztah. Oslovuje mne jeho poezie i próza a metafyzické eseje, je mně blízké i jeho pojetí metafyzického universialismu, ve kterém shromažďuje moudrost východu i západu, severu i jihu. Můj osobní mix je trochu jiný, ale mám k těmto věcem stejně shrnující přístup jako on.

W.B.Yeats byl bytostí rozporuplnou, stal se dokonce coby bratr Daemon Est Deus Inversus velmistrem dnes již mýty opředeného londýnského řádu Golden Dawn, než ho nahradil tajemný a s černou magií koketující mág Aleister Crowley (existují mýty a dohady o tom, že Crowleyeho základní dílo Liber Legis díky německé frakci jiného řádu obdržel někdy v třicátých letech i Adolf Hitler a že Crowley a podobné neopohanské řády a společnosti svým způsobem rozpoutaly energie, které pak vedly ke II. Světové válce), měl pozitivní vztah k italskému fašismu, což ještě před vypuknutím války přehodnotil a omluvil se za to, na druhé straně jako básník a spisovatel pozdvihl úroveň irské literatury, přestože psal v angličtině, založil divadelní společnost a jako senátor dokonce vstoupil do irské politiky.

Někdy na začátku devadesátek jsme s kapelou hráli čtyři jeho básně, které jsme zhudebnili, no a Byzantium jsem se rozhodl upravit, přearanžovat, zjemnit bývalou punkovost, přidat orientální atmosféru a znovu nahrát i dnes. Nebylo to jednoduché, neboť dílo W.B.Yeatse doposud v USA podléhá pod copyright a není jako v Evropě ve veřejné doméně.

Ale podařilo se mně získat licenci na zhudebnění básně od britského svazu autorů (překvapivě rychlý a vstřícný přístup britské byrokracie, to jsem opravdu nečekal, klobouk dolů), no a můj kontakt z CDBaby (společnost digitální distribuce hudby, jež zprostředkovává papírování a přesun songů na globální stream platformy a jež nemá vytvořenou strukturu pro podobné projekty), dokázal k mé spokojenosti najít jakýsi kompromis, aby to mohlo fungovat.

Takže to nakonec vyšlo a jedna kapitola mého muzicírování se zdárně uzavřela. Song je v mp3 podobě na YouTube, nebo na mých Umwurf stránkách zadarmo ke stažení ve vyšší kvalitě waw. O překlad básně jsem se pokusil sám, jedná se pouze o ilustrativní záležitost a nikoliv o umělecký počin vysoké překladatelské kvality.

Byzantium W.B.Yeats

Nečisté obrazy dne se vzdalují;

Císařovi opilí vojáci se ukládají ke spánku;

Ozvěna noci se ztrácí, píseň nočních chodců

Po velkém gongu katedrály;

Hvězdami nebo měsícem osvícená kopule* pohrdá

vším, čím je člověk,

všemi těmi propletenci,

zuřivosti a bahna lidských žil.

Přede mnou se vznáší obraz, člověk nebo stín,

Stín více než člověk, obraz více než stín;

Neboť Hádova cívka svázaná v mumii

Se může odvíjet klikatou cestou;

Ústa bez vlhkosti dech nemajíc

Ústa bez dechu přesto mohou přivolat;

Vítám nadčlověka;

Říkám tomu smrt v životě a život ve smrti.

Zázrak, pták nebo zlaté dílo*,

Víc zázrak než pták, nebo ruční práce,

zasazený na zlaté větvi ozářené hvězdami,

může jako kohouti z Hádovy říše mrtvých zakokrhat,

Nebo rozhořčen měsíčním svitem hlasitě opovrhovat

Ve slávě neproměnného kovu

Běžný pták nebo okvětní lístek

A všechny ty propletence bahna nebo krve.

O půlnoci poletují na císařově dláždění

Plameny, jež žádná otep neživí a ani ocel nerozsvítí,

Ani bouře neruší, z ohně zplozené plameny,

Kde přicházejí duchové zplození krví

A všechny propletence zuřivosti odcházejí,

Umírajíce v tanci,

Agónie transu,

Agónie plamene jenž nepálí.

Rozkročmo na delfínu, jeho bláto a krev*,

Duch za duchem! Kováři rozbíjejí ten příval,

Císařovy zlaté kovárny!

Mramor tanečního parketu

Rozbíjí hořké běsy složitosti,

Ty obrazy, které neustále

Další obrazy vytvářejí,

Moře delfíny rozervané, moře gongy ztrápené.

*kopule chrámu Svaté moudrosti Hagia Sofia

*Yeats někde četl, že v paláci byzantského císaře byl strom vytepaný ze zlata a stříbra, na jehož větvích zpívali umělí ptáci

*Z autorova deníku: „Smrt přítele… Zobrazit Byzanci v její podobě na konci prvního křesťanského tisíciletí. Ambulantní mumie. Plameny na rohu ulice, ve kterých je duše purifikována, ze zlata vytepaní ptáci zpívající ze zlatých stromů, v přístavu delfíni nabízejí svá záda sténajícím mrtvým, aby je odnesli do ráje.“

Odkazy k básni jsou přeloženy z knihy La Rose et autres poèmes.