24.4.2024 | Svátek má Jiří


Diskuse k článku

OSOBNOST: Básník filosofem

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Výpis zvoleného vlákna.
Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
krmič 29.9.2006 14:20

zase ta bibličtina

Pane Dřevojánek, asi to nevíte, ale Bibli nenapsali Češi v 16 století. Bible Kralická NENÍ originálem Bible. Je jenom jedním z nesčetných překladů do různých jazyků. V daném případě do češtiny dnes již archaické a těžko srozumitelné. "podle času a příhody přihází se všechněm" - to opravdu (skoro) není česky. Pokud cítíte nutkavou potřebu mluvit ke čtenářům skrze biblické citáty, co kdybyste si opatřil současný překlad?

(Výše zmíněný citát zní: "jak kdy každému z nich přeje čas a příležitost")

zirje 29.9.2006 16:07

Re: zase ta bibličtina

ekumenický překlad opravdu nemusím. Slušným kompromisem může být Bible svatováclavská, 1780, to už je přece jen nám bližší jazyk.  

krmič 30.9.2006 11:42

Re: Re: zase ta bibličtina

Co máte proti ekumenickému překladu? A v té Bibli svatováclavské by ta věta zněla jak? Kraličtina se mi prostě nelíbí. Naštěstí na ni narazím jenom v podobných článcích jako je tento. A co takhle překlad Bible do ostravštiny nebo hantecu?;-D

krmič 30.9.2006 11:59

Re: Re: Re: zase ta bibličtina

Snad abych vysvětlil, proč se mi to nelíbí: mně to zní jako parodie na češtinu, jako když se tvoří urputné komično používáním "staročeštiny" v pokleslých žánrech. Připadá mi to jako snaha ten biblický text shodit. A myslím, že třeba podvědomě, o tuto snahu opravdu jde. Domnívám se, že současný člověk to takto vnímá, i když si to možná přímo neuvědomuje. Úryvek věty, kterou jsem uvedl, přece zní neodolatelně komicky.

krmič 30.9.2006 12:02

Re: Re: Re: Re: zase ta bibličtina

...který jsem uvedl... samozřejmě

teodora 9.10.2006 12:58

Re: Re: Re: Re: Re: zase ta bibličtina

Máte úplnou pravdu! Ekumenický překlad je přece běžně dostupný, je sice poněkud plochý, ale srozumitelný, a kromě něho tu existuje několik překladů z 20 stol. (Hegar, Petrů, Jeruzalémský, snad nějaký katolický liturgický). Evangelický Biblický slovník vysvětluje biblické termíny jen asi ve 2/3. Zbytek je vysvětlování kraličtiny.  Já můžu vždycky vyletět z kůže,  když v dabovaných amerických filmech zazní kraličtina.