25.4.2024 | Svátek má Marek


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Edmont Dante 23.1.2007 6:41

Dovolím si nalít čistého vína

Možná, že v první řadě nejde zase až tak o dodržení pravidel jazyka českého, ale co když autor nám nastavuje zrcadlo naší povahy. Co když máme si mimo jiné uvědomit podlézavost nás některých, kdy za sovětské okupace jsme uzavírali družbu, byl zde chozraščot a další pitomosti. Ano s pravopisem mám i já problémy.

Nedávno jsem byl v podniku a abych našel dotyčného, zeptal jsem se procházející slečny, která mi češtinou proloženou anglickýmí výrazy, které opravovala českými slovíčky vysvětlila, která je to kancelář. Úředníka jsem se pak zeptal jestli je zde zaměstnána angličanka nebo odkud je: Ale houby, to je Mařka. Nyní je modou předvádět se tímto způsobem a dělat ze sebe něco co nejsem, aby ti blbci byli  "in".

Pro mě je trochu smutné, že tohle zamýšlení udělal novinář, žijící dlouhodobě v Kanadě a nevzešlo to z péra od nás.

Miroslav 23.1.2007 6:12

Vážení přátélé , ANO

;-O

Sumo 23.1.2007 4:02

A ještě k fantasy

Kdo nečte tento žánr, asi mu nedojde, že slovo fantasy je zavedeným výrazem, že je to uznávaný název, který sice nevznikl asi nejsprávnějším způsobem, dnes již ale označuje něco, pro co nemáme jiný, natož zavedený název.

Josina 23.1.2007 7:24

Re: A ještě k fantasy

souhlasím

JamesFaith 23.1.2007 7:58

Re: A ještě k fantasy

Přesně tak. Náš jazykový odborník zřejmě zapomněl, že jedním ze základních procesů obohacování jazyka je přebírání cizích slov, které se pak užíváním daný jazyk sám poupraví. Když tedy křičí Phantasy, jenom tím dokazuje, že o tom slově vlastně nic neví.

NevericiTomas 23.1.2007 8:02

Re: A ještě k fantasy

Nekdo nad Vami napsal, ze autor zije v Kanade. Mozna je tohle slovo priklad toho, jak se jazyk odvezen za more, poznenahlu odchyluje od sveho zakladu provozovaneho ve vlasti. I to by byl namet na clanek.

Alice 23.1.2007 18:41

Re: Re: A ještě k fantasy

První číslo magazínu The Magazine of Fantasy and Science Fiction (F&SF) vyšlo v USA v roce 1949, tak nechápu  "odvoz jazyka za moře" ...

franta 23.1.2007 3:32

Nejen novináři

i politici nám tu a tam vyšlou "mesič", že např. euroústava je "šit"

Rohožka 23.1.2007 2:22

No, s tou češtinou

občas někdo zachází dost hrozně. Když z rozhlasu slyším jak cosi vzrostlo o 3 procentní body a že se na to budeme soustředit, tak mám docela problém, abych se hodil do klidu. A o to asi autorovi šlo.

Krak 23.1.2007 2:47

Re: No, s tou češtinou

To by mne zajímalo, co je na tom vyjádření nečeského???

bruner 23.1.2007 3:10

Re: Re: No, s tou češtinou

pravověrný Čech řekne "soustředíme se na tři procenta". Bohužel je to moc jednoduché, přehledné a tedy nezajímavé. Není to prostě in.

Sarka 23.1.2007 3:54

Re: Re: No, s tou češtinou

Je to naprosto nepochybny anglismus: Tri procentni body je doslovny preklad anglickeho "three percentage points", coz jsou v regulerni cestine prosta a pouha tri procenta. Asi to nezni dost honosne - nebo uator zije - tak jako ja - vetsinu sveho dospeleho zivota v anglofonni zemi a obcas se "neslysi" kdyz se dopusti anglismu.

J.Mach 23.1.2007 9:40

Re: Re: Re: No, s tou češtinou

Sarko, dejte si pozor, takhle se zesměšňovat. Když něco nevím jistě, tak radši nepíšu.

Sarka 24.1.2007 1:03

Pane Mach,

neni mi prilis jasne, o jakem zesmesnovani mluvite. VY mate pocit, ze jste se zesmesnil? Ja ne> Na rozdil od anglictiny, v niz je "three percentage points" naprosto beznym vyrazem, v cestine "tri procentove body" beznym vyrazem nejsou, i kdyz mohou byt nakrasne pouzity k vyjadreni technickych nuanci ktere tu popsal kdosi nize. Vite, byt Vami, starala bych se o vlastni dustojnost, nikoli o dustojnost tech druhych.

PP 23.1.2007 11:46

Re: Re: Re: No, s tou češtinou

Drobný rozdíl tu je: "růst o tři porcenta" je vždy na 103% původní hodnoty, zatímco "růst o tři procentní body" může být i ze tří na šet procent, tedy na dvojnásobek...

Přemek 23.1.2007 4:25

Re: No, s tou češtinou

Pozor! To není o jazyku, ale odbornosti! Jestliže máte nezaměstnanost 10% a klesne o tři procenta, o kolik klesne? Tři procenta z 10 jsou 0,3 procentního bodu, tj. klesne na 9,97%. Klesne-li nezaměstnanost o 3 procentní body, pak nám klesla z 10% na 7%. Tolik k té češtině a významům slov...

Přemek 23.1.2007 4:27

Re: Re: No, s tou češtinou

Píši 0,3 a odečtu 0,03, omlouvájm se a jdu spát... Je to 9,7%, ne 9,97%.

Přemek 23.1.2007 4:33

Výstižnějsí příklad

Uvedu názornější příklad. Předpokládejme pro jednoduchost, že máme 5 milionů lidí v produktivním věku. 10% je nezaměstnaných, tj. 500 tisíc. O kolik se změní nezaměstnanost, když klesne o 10 procent a o kolik, když klesne o 10 procentních bodů?

10% z 500.000 je 50.000, takže nezaměstnanost klesla v prvém případě na 450.000, tedy na 9%. Snížila se tak o 1 procentní bod (při poklesu o 10 procent). Klesne-li nezaměstnanost o 10 procentních bodů, pak klesla na 0%.

Je rozdíl mezi procentním bodem a procentem jasný?

Charlie 23.1.2007 8:01

Re: Výstižnějsí příklad

Dá se ale taky napsat: Nezaměstnanost klesla z 10% na 9,5%.  A nikdo nemusí nic počítat jestli 0,5% nebo o kolik vlastně,  a vše je jasné.

karel kuba 23.1.2007 10:25

Re: Re: Výstižnějsí příklad

Velmi správně ... body nechte matematikům.

J.Mach 23.1.2007 9:38

Re: No, s tou češtinou

Rohožko, on je ale zásadní rozdíl, řekne li se "o tři procentní body" a "o tři procenta". Pokud vám ten rozdíl není jasný, tak se někoho zeptejte, ale chce to znát trochu matematku, hlavně definici procenta. Většinou je označení " o tři procentní body" správné a to druhé většinou je špatné. Ale co se týče "budeme se soustředit", tak to máte stoprocentně pravdu.

bruner 23.1.2007 1:40

pane autore

děkuji vám, že jste otevřel toto téma. Že opouštíme svoji krásnou mluvu. Mluvu která umí tak hutně, přímo se chce říci pregnantně vyjádřit jedním slovem široký běh věcí a tím slovem je "připosraný". Tedy ani málo ani moc posraný. To hned tak žádná řeč neumí. A takovou krásnou řeč redaktoři z obrazovky nevyužívají a místo toho se zaměřili na intonaci a rychlé drmolení. Já osobně toho lituji neboť posluchač nakonec neví, co redaktor mluví. Tím reaguji i na níže uvedenou poznámku "neví co mluví".

sara 23.1.2007 1:28

A do třetice!

OPRAVA: můj tátynek být velká čéská sokolófna !!, tak je to teprve OK.

sara 23.1.2007 1:24

A jinak se neříká

MÁ FOTR BYLA... ale... můj tátynek být česká sokolófna >->-

sara 23.1.2007 1:21

Jojo, českej jazyk je przněn

čím dál víc... naposledy mě " zatahal za ucho " slogan, jak jinak než z obrazovky:

Máme slevu až o - 70%!

Ono MINUS tam bylo skutečně vyřčeno, myslela jsem původně, že jsem se přeslechla, ale VIDA, ono na mě mrkalo jaksi i černé na bílém. FujhoRvRv, kde byl v tu chvíli korektor?

krajánek 23.1.2007 8:15

Re: Jojo, českej jazyk je przněn

Nejenom český ale i slovenský. Žiju v Bratislavě a nedávno jsem na projekční poradě slyšel od manažera  s krásným slovenským jménem Randuška  výrok jako odpověď na otázku kde byl  minulý den: Boli sme "fokusovať na sajtě" . Mělo to znamenat cosi jako že byli na podrobné prohlídce staveniště. Tak se mi to zalíbilo, i já občas něco fokusuju.

Vlad 23.1.2007 9:35

Re: Re: Jojo, českej jazyk je przněn

Pan Werich jednou líčil mluvu českých vystěhovalců v USA: Byl sem sítovat kornu za rivrem.;-D

sestřenice Běta 23.1.2007 12:47

Re: Re: Re: Jojo, českej jazyk je przněn

Pan Werich s panem Voskovcem dokonce napsali krásnou čenglištinou píseň, parodující slang českých imigrantů v USA. Pamatuju si jen útržky, např. "já to budu júzovat"...

Tomáš 23.1.2007 9:46

Re: Jojo, českej jazyk je przněn

To není až tak věc jazyka. Spíš příslušný kreativec (jak tohle slovo říct česky, aby vyznělo stejně?) v reklamní agentuře nedával pozor v hodinách matematiky (něco kolem 6. třídy ZŠ).

Janus 23.1.2007 11:26

Re: Re: Jojo, českej jazyk je przněn

V tomto případě kreativec = tvořivý blb.