Úterý 18. března 2025, svátek má Eduard
  • Premium

    Získejte všechny články
    jen za 89 Kč/měsíc

  • schránka
  • Přihlásit Můj účet

První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996

LITERATURA: Farář jí to udělá katolicky?

K překladatelským posunům v novele Herty Müllerové Cestovní pas

„Farář jí to udělá katolicky …,“ čtu s údivem v knížce Cestovní pas (s. 46), české verzi novely Herty Müllerové.

Rituál přechodu

Jak se to, prosím pěkně, „dělá katolicky“? Jak se po katolicku souloží? Neběží náhodou o holý nesmysl, o nesmysl takříkajíc kardinální? Aby ne! V originále z pera nositelky Nobelovy ceny za literaturu stojí samozřejmě něco jiného.

Noční hlídač tam starému Windischovi popisuje martyrium vybraných žen z rodin, jež se (jako Windischovi) chtějí ze švábské (německojazyčné) vesnice v komunistickém Rumunsku 80. let 20. století vystěhovat do Spolkové republiky Německo: Milicionář s nimi ve skladišti na poště na matraci vyřizuje vystěhovalecké pasy (až sedmkrát); místní katolický kněz s nimi navíc na železné posteli v sakristii hledá křestní listy (pětkrát až desetkrát)… Hlídač Windische zároveň upozorňuje, že z Windischovic rodiny zneužijí oba vašnostové odrostlou dceru: „Der Pfarrer macht sie katholisch, und der Milizmann macht sie staatenlos.“ (s. 51 originálu) To jest: „Farář z ní učiní katoličku, milicionář ji zbaví státní příslušnosti.“ Dvojí vazbou se slovesem „machen“ (tj. dělat, činit, zde s významem „udělat někoho něčím“, „udělat z někoho něco“) autorka ústy své postavy jadrně shrnuje strukturu „rituálu přechodu“, jímž se mění identita žadatelek o pas. V knížce Cestovní pas je to žel vystiženo jen napůl – pokud jde o zdeúřední, potažmo zdepohlavní „audience“ u milicionáře.

Svévole bez mantinelů

Neuspokojivým shledávám rovněž převod věty tématicky související: „Die Frau des Tischlers wird mal zum Pfarrer gerufen wegen dem Taufschein, mal zum Milizmann wegen dem Pass.“ (s. 51 originálu) Podle české verze: „Truhlářovu ženu si zavolal jednak farář kvůli křestnímu listu, jednak milicionář kvůli pasu.“ (s. 46)

Dvojím „mal“ Herta Müllerová zdůrazňuje nekonečnou vrchnostenskou svévoli v souvislosti s „audiencemi“, jimž nejsou předem stanoveny žádné mantinely co do času či frekvence (jak výslovně zdůrazňuje noční hlídač starému Windischovi, nedochází k nim pouze jednorázově). Tento neomezeně „buzerační“ rozměr dobového rumunského obrázku s dvojím „mal“ by se v češtině dal podle mého názoru adekvátně vyjádřit nedokonavým videm: „Truhlářovu ženu si nechává zavolat tu farář kvůli křestnímu listu, tu zase milicionář kvůli pasu.“ (Oba vyděrači se ve svých zdeúředních, potažmo zdepohlavních úkonech u téže poddané v družné shodě po libosti střídají, běží nicméně o separátní „audience“ na dvou různých pracovištích.)

Náboženské reálie

Jakpak asi mohlo k citovaným zásadnějším překladatelským posunům dojít? Novela Herty Müllerové se především od začátku až do konce odehrává v prostředí tvrdě katolickém. Byla však církevním a náboženským reáliím věnována odpovídající pozornost při pořizování českého překladu, zejména při revizi a korektuře?

Rutinní terminologická kontrola ukazuje, že nikoli: výraz „ministrant (Messdiener)“ byl se zarážející lehkostí všude (jak velí některé obecné internetové slovníky, na něž ale přece, svatá ty prostoto, u speciální terminologie z jakéhokoli oboru nelze spoléhat!) nahrazen slovem „kostelník“. V důsledku toho při pohřebním obřadu asistuje faráři nelogicky kostelník (s. 50n). A dospělý kostelník (s daleko větší hmotností než dětský ministrant) líčí, jak místo toho, aby on rozhoupal kostelní zvon, rozhoupal zvon jeho a málem jej vyhodil až do nebe (s. 83n). Kostelník (v německém originále použit termín „Kirchendiener“) figuruje oprávněně pouze v reminiscenčních kapitolách Jabloň a Dřevěná paže (s. 30 – 34), dál už ne! (V originále pak mizí docela, v české verzi „straší“ dál.)

Herta Müllerová a Václav Havel

Termín „audience“ byl v povědomí českého publika doposud spojen převážně se jménem Václava Havla (jakožto autora stejnojmenné jednoaktovky). V souvislosti s českým vydáním novely Herty Müllerové Cestovní pas, kde téma „audiencí“ stojí v samém jádru mistrně podaného příběhu, se dal očekávat určitý průlom do tohoto monopolu. Nedostatečné zohlednění náboženských reálií však způsobilo, že překlad za originálem pokulhává právě u ústředního motivu „audiencí“. Tuzemské publikum tak nejspíš ani nenapadne, aby si k tématu „audience“ napříště automaticky přiřadilo tvůrce dva – Havla a Müllerovou.

Literatura:
Müllerová, H.: Cestovní pas. Z německého originálu Der Mensch ist ein grosser Fasan auf der Welt vydaného nakladatelstvím Hanser roku 2009 přeložila a doslovem opatřila Radka Denemarková. Redakce a korektury Milena Tučná. Odpovědný redaktor Tomáš Dimter. Mladá fronta Praha 2010
Müller, H.: Der Mensch ist ein grosser Fasan auf der Welt. 2. vydání. Fischer Verlag Frankfurt 2009 s laskavým svolením nakladatelství Hanser

Aston Ondřej Neff
18. 3. 2025

Nechá Babiš Václavu Moravcovi sebrat legitimaci ke vstupu do ČT?

Jaroslav Zamazal
18. 3. 2025

Rusko na Ukrajině je problém více pro Evropu než pro USA.

K citlivým informacím má mít přístup i policie a zpravodajské služby.

Gita Zbavitelová
18. 3. 2025

Jednání o propuštění izraelských rukojmích nikam nevedou.

Martin Tůma
18. 3. 2025

Zkusme přinést něco málo historických důkazů ....

Aston Ondřej Neff
18. 3. 2025

Nechá Babiš Václavu Moravcovi sebrat legitimaci ke vstupu do ČT?

Aston Ondřej Neff
15. 3. 2025

Jde o variantu klasických odposlechů, podléhá zákonům.

Aston Ondřej Neff
17. 3. 2025

Teď se čeká na rozhodnutí ústavního soudu.

Chechtavej tygr
15. 3. 2025

Letí v letadle Trump, Putin, Babiš a potulný vandrák.

Amir Taheri
17. 3. 2025

Američané i Evropané by se měli uklidnit a zhluboka dýchat.

Lidovky.cz, ČTK
18. 3. 2025

Americký federální soud dospěl k závěru, že rozpuštění americké agentury pro mezinárodní rozvoj...

Lidovky.cz, ČTK
18. 3. 2025

Ukrajina podporuje americký návrh na zastavení útoků na energetickou infrastrukturu, reagoval v...

Zbyněk Petráček
18. 3. 2025

O čem si tak dlouho povídali po telefonu Vladimir Putin a Donald Trump? Přesně to nelze říci. Je to...

Lidovky.cz, ČTK
18. 3. 2025

První hmatatelný výsledek jednání prezidentů USA a Ruska – Donalda Trumpa a Vladimira Putina – o...

Lidovky.cz
18. 3. 2025

Pardubičtí hokejisté vstoupili do čtvrtfinále extraligy kompaktním výkonem a vítězstvím 3:0 nad...

Vyhledávání

TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA

Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.

ondrejneff@gmail.com

Rubriku Zvířetník vede Lika.

zviretnik.lika@gmail.com

HYENA

Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.

https://www.hyena.cz