24.4.2024 | Svátek má Jiří


Diskuse k článku

KNIHA: O doktorech a chlastu

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Vaud 16.8.2006 23:02

minerálka nebo soda

Tak minerálku nebo sodovku? - to je přeci významný rozdíl!  Myslím, že kvůli tomu, jestli hrdina pil na straně 231 vodu nebo minerálku asi neusnu! Ale možná jsem v tuto pokročilou dobu něco nepostřehl.

Co autor článku míní "vzkládáním rukou"?  Žádnou takovou metodu neznám!

Překlady u nás obecně nejsou příliš dobré, ale tohle mi příjde jako prkotina. Moje známá coby recenzentka našla v knize "Pišme správně ... "(jedním nejmenovaným jazykem) 231 chyb.

A o víkendu jsem se na Nově dozvěděl, že za obchod z drogami na předměstí nějakého amerického města mohou "trafikanti".  A mně byla ta babka v PNS naproti vždycky podezřelá!

Proužek 16.8.2006 18:47

No, ta vaše teze

o tom, že překladatelka si dělala alibi pro  "nelogické"  myšlenenkové pochody lékaře (způsobené jejím špatným chápáním anglického textu) se mi moc nezdá. To snad překladatelku trochu přeceňujete, pane. Ta byla ráda, že to "nějak přeložila" a ty, milý čtenáři románu - přeber si to jak umíš.  Moje babička tento druh práce nazývala: Franto, podrž to, já běžím pro peníze.

Manďák 16.8.2006 12:12

Překlad slabý

Překlad je zjevně slabý. Běží o výjimku? Nebo o typickou ukázku produkce Odeonu? Nakladatelství Odeon mělo v minulosti dobrý zvuk, ale časy se mění... O tempora o mores!!!

Manďák 16.8.2006 12:07

0,00 promile je nesmyslný požadavek

0,00 promile v krvi je nesmyslný požadavek - viz obdobu našeho silničního zákona jinde. Zkuste si dát po mastném jídle sladké pití - pak budete mít co dělat sami se sebou, natož ještě s autem (skalpelem apod.). Jde hlavně o tu správnou míru - nepřehnat to!!!

dzanny_213 16.8.2006 3:04

Ale my jsme moderní čtenáři,

my nepotřebujeme explicitní popis jak vzal flašku a napil se, to bylo v budovatelských románech 50-tých let, teď se nechává otázka otevřena, dává se myšlence ta volnost, svoboda - to je právě ta genitálnost.

ali_art 16.8.2006 18:08

Re: Ale my jsme moderní čtenáři,

Zdá se mi jen přece lepší "nechávat otázku otevřenou" a "dávat myšlence volnost" v rámci opravdu kvalitního překladu. Jinak se totíž docela dobře může ze čtenáře (za nemalého působení nedobrého překladatele) stát sám o sobě takový malý "budovatel". Zkrátka a dobře, špatný překlad není omluvitelný.