Neděle 22. června 2025, svátek má Pavla
  • Premium

    Získejte všechny články
    jen za 99 Kč/měsíc

  • schránka
  • Přihlásit Můj účet

První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996

JAZYK: Vladislave Vančuro, vrať se!

„Apokryf“ v české mutaci románu Hra o manželství od Jeffreyho Eugenidese

„Co když tišší skutečně zdědí zemi?“ – Zírám, vyvaluji bulvy. Chyba opravdu není na mé straně. Blahoslavenství z Ježíšova kázání na hoře je v odkazu uvedeném v české mutaci světového bestselleru (Hra o manželství, s. 295, zvýrazňujeme) sotva k poznání!

Autor, Američan Jeffrey Eugenides (The Marriage Plot. Paperback edition. Harper Collins Publishers London 2012, s. 286), přesto cituje Nový zákon standardně: s přídavným jménem ve stupni prvním, nikoli ve stupni druhém. Zemi za dědictví mají obdržet „tiší“ (tj. pokorní, angl. „the meek“), nikoli „tišší“. „Ale tiší dědičně obdrží zemi,“ praví se v Žalmu 37, verši 11 v kralickém překladu. „Blahoslavení tiší,“ stojí podle kralického překladu v Matoušově evangeliu, kapitole 5, verši 5.

Běží o klíčovou součást židovsko-křesťanské tradice. Ta v žádném případě nespouští závody, kdo ze smrtelníků bude „tišší“ a kdo posléze „nejtišší“! (Takové závody by u „nejpokornějšího“ mohly paradoxně vyústit v pýchu, tedy opak pokory.)

Kde zůstala kraličtinou sycená „vančurovská“ čeština? Na úrovni nakladatelství jako by (Eugenides, J.: Hra o manželství. Host – vydavatelství s.r.o. Brno 2018. Druhé vydání) zafungovalo cosi jako novodobá rušička. Nebo alespoň rušivý faktor / rušivé faktory … Pokusme se mu / jim přijít na kloub!

„Raději tišší důchodci, než rozeřvaní fakani …“ (Mlynářová, M.: Kdo neharaší, není chlap, LIREGO Praha 2019, s. 89, zvýrazňujeme). V citátu z cestopisné reportáže, kterou jsme nedávno rozebírali podrobněji, nás tentokrát více než nadbytečná („fučíkovská“) čárka za slovem „důchodci“ zajímá přívlastek „tišší“. Zdá se, že autorka chtěla přídavné jméno použít ve stupni prvním, napsala ale jaksi jedno –š- navíc … Je možné, že někteří čeští „rodilí mluvčí“ píší přídavné jméno „tichý“ v množném čísle i v prvním stupni s dvojím –šš- (v přesvědčení, že tak je to správně)? Mgr. Martin Beneš, Ph.D. z jazykové poradny mi telefonicky sdělil: „Nelze vyloučit, že někde se tak děje, ale nemělo by.“

Zatímco kniha bývalé manekýnky Marcely Mlynářové patří (věcně konstatujeme, bez hodnotících soudů) do literatury „nižší“, Eugenidesův román nepochybně patří do žánru „vyššího“, vznešeného. (Autor na něm pracoval devět let.) V tiráži u Marcely Mlynářové není uveden žádný redaktor ani korektor (odtud množství chyb různého typu a závažnosti); česká mutace Hry o manželství korekturu i redakční úpravy před vydáním prodělala. Gramatických či pravopisných chyb je prostá. Přesněji vyjádřeno: skoro prostá. Až na dané místo, které mělo obsahovat klíčovou součást židovsko-křesťanské tradice.

V rámci tuzemské kultury „vyšší“ bylo třeba z anglické předlohy pouze a jenom převzít biblický citát. Nepodařilo se! Selhání a překroucení textu mohlo nastat na kterémkoli mezičlánku, u kteréhokoli z prostředníků – na úrovni překladu, korektury či redakce … A tak se česká kultura „nižší“ s českou kulturou „vyšší“ setkaly. Nedosti na tom. Kuriózní biblický „apokryf“ figuroval již v prvním vydání české mutace Eugenidese z roku 2012. Tuzemská kultura „vyšší“ tedy dokonce na daném místě kulturu „nižší“ předběhla. Celé roky na ni čekala. Volala, lákala, sváděla. Nejprve marně, pak ve druhém vydání dostaveníčko obnovila. Nakonec se dočkala! K objetí, splynutí, sjednocení konečně došlo...

Martin Luther se kdysi při překládání Písma do národního jazyka díval (dle vlastních slov) „prostému lidu po hubě“. Dnes jako by se naopak prostý lid (zastoupený bývalou manekýnkou, nyní spisovatelkou) ke své škodě „díval po peru“ literární elitě zprostředkující slova Písma do národního jazyka … Nad opakovaným selháváním prestižního tuzemského vydavatelství krásné literatury lze dospět až k zásadním otázkám ohledně oprávněnosti, smyslu a východisek překládání Písma do národních jazyků vůbec…

Objektivně řečeno, „dneska už“, řečeno slovy písňového textu z kultury nižší, tuzemskému kulturnímu výkvětu biblické citáty „ňák nejdou přes pysky“. Nesvědčí incident o neblahé situaci českého jazyka a kultury vůbec? Vladislave Vančuro, vrať se!

Gita Zbavitelová
21. 6. 2025

Írán je vážně oslaben, ale ostřeluje Izrael dál.

Jan Kovanic
21. 6. 2025

Vysokoškolské tituly se v anglosaském světě moc nepoužívají.

Aston Ondřej Neff
21. 6. 2025

Vidina zeleného socialismu a síla průmyslu dobra je příliš velká.

Petr Homola
21. 6. 2025

Jejich samotné vlastnictví představuje destabilizační faktor.

Martin Tůma
21. 6. 2025

Naše Země by vytvořila černou díru ráže 9mm...

Lidovky.cz, ČTK
22. 6. 2025

Filip Salač po nadějném úvodu obsadil v motocyklové Velké ceně Itálie dvanácté místo ve třídě Moto2...

Alena Scheinostová
22. 6. 2025

Až pojedete do Mariánských Lázní, zkuste na chvíli odbočit do nedaleké Plané. Kdyby nic jiného,...

dyn Josef Dyntr
22. 6. 2025

Útok USA na Írán byl nutný, dlouhodobě by to mohlo přinést pozitivní efekt, řekl v debatě pořadu...

pek Petr Ježek
22. 6. 2025

Strážníci z odchytové služby plzeňské městské policie vyjížděli ve čtvrtek k odloženému zvířeti, se...

Lidovky.cz, ČTK
22. 6. 2025

Jaderný program Íránu ohrožuje mezinárodní bezpečnost, uvedl na sociální síti X premiér Petr Fiala....

Vyhledávání

TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA

Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.

ondrejneff@gmail.com

Rubriku Zvířetník vede Lika.

zviretnik.lika@gmail.com

HYENA

Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.

https://www.hyena.cz