Neviditelný pes

JAZYK: To si piš, že jo

1.9.2008

Sure, alright, okay, okey dokey, okey dokey smokey, yeah, hell yeah, yep*, yes. Yes, Sir! Takto lze v angličtině souhlasit. Ale máme i řadu jiných možností. Pisatelka tohoto textu se celé léto bavila čtením scénářů amerických gangsterek a komedií a vybírala si mlsně lahůdky z oblasti slangu. Hned u prostého souhlasu našla několik slavičích jazýčků.

Začněme častým You betcha (PF, str. 70), které vzniklo stažením původního tvaru bet you /To se můžeš vsadit, že ano/. Bet se pěkně hodí i do jiných slovních spojení, např. Bet your sweet ass /Někdo si má na dotvrtzení faktu vsadit svou vlastní sladkou pr-délku./ (RD, str. 14) My bychom asi spíš vsadili boty, ale jak se říká, jiný kraj, jiný mrav.

Podobně jako betcha vzniklo i gotcha - Sure, I gotcha (BL, str. 106), tentokrát se stahuje dohromady got you /Jo, je mi to jasný./ Stejný smysl, tedy souhlas kombinovaný s porozuměním najdeme i ve frázi I can dig it. (PF, p. 32) /Původní význam slova dig je kopat/.

Zatím jsme probírali kousky běžné, všeobecně známé. K delikatesám se teprve dostáváme. Začněme u rezolutního Fuckin´ A. (BL, str. 25). Internetový výkladový slovník amerického slangu na adrese www.urbandictionary.com nabízí půvabné vysvětlení, jak fráze, s jejíž pomocí lze s něčím důrazně souhlasit, vznikla. Dozvíme se tam, že se vychází z Affirmative, jímž se dává v US Army najevo veliteli, že chápu (a provedu rozkaz). V žáru lítého boje se později přešlo na drsnější Fucking Affirmative, což zřejmě v českém armádním slovníku vůbec nemá paralelu, jelikož u nás se vždy provádí rozkaz slušně. Ale zpět za velkou louži: veřejnost se okořeněné verze chopila a nonšalantně ji zkrácením z Affirmative na A převedlado civilu. Zde ji s oblibou používá Dude Lebowski a nejen on.

Ovšem jen tak něco se nevyrovná dalšímu vypečenému ano. Chcete-li nasypat do svého souhlasu špetku drsného sarkasmu, chopte se otázky: Does the Pope shit in the woods? (BL, str. 76) /S-re papež v lese?/. Z takové reakce by mohl jeden být jelen, kdyby nevěděl, že zde vlastně došlo ke spojení dvou ironických dotazů, oba se používaly jako trochu nevrlé jo, jistě. První spadá do ranku ještě spisovného a zní Is the Pope catholic? /Je papež katolík?/, po přednesení této otázky zůstává ve vzduchu viset nevyřčené, o to naléhavější a neoddiskutovatelné ano. Druhá otázečka se točí kolem potřeb a teritoria medvěda, tentokrát o chloupek méně upjatě: Does the bear shit in the woods? Ani nemusíte dodávat, že jo, kde taky jinde. Jelikož je člověk od přírody hravý tvor, pěkně si obě větičky spojil. Jen k hlavě katolické církve se zachoval poněkud nezdvořile.

Na závěr tohoto stručného lingvistického exkurzu ještě malá varovná douška vztahující se k hvězdičce u výrazu yep. Pozor na záměnu s podobným, ale zároveň proklatě odlišným yop. Místo abyste někoho potěšili přitakáním, mohli byste jej prudce urazit, protože yop označuje tekutý jogurt, který se prodává v plastových lahvičkách, a zároveň vzhledově podobnou matérii, jeden z produktů mužského organismu. Slůvkem yop můžete naznačit jistý druh servisu nebo s přidáním off někoho rázně poslat pryč.

I takové informace se dozvíte při prohlížení internetového Urban Dictionary, který může být zdrojem důležitého poučení a zábavy, stejně jako čtení scénářů šťavnatých filmů. Níže podepsaná obojí dvojí doporučuje.

Vysvětlivky: PF = Pulp Fiction, RD = Reservoir Dogs, BL = The Big Lebowski, JB = Jackie Brown (Všechny tyto scénáře jsou k nalezení na internetu.)



zpět na článek