28.3.2024 | Svátek má Soňa


Diskuse k článku

JAZYK: Sexuální neurvalost

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
krokodealer 17.4.2008 1:27

hruškojabko

je to hovadina nejvyššího kalibru; a pokud jde o překlad, nejlíp prosté: buď (trochu) chlap

mojo 16.4.2008 20:56

Dvojsmysl...

Tu knihu jsem nečetl a anglicky umím jen málo. Ovšem podle mne tam je smyslů několik a mělo by se to přeložit tak, aby i v překladu těchto povícero smyslů zůstalo. Čili něco ve smyslu: "Postav se tomu - jsi chlap." - kdy interpretovat to lze jako "postav se tomu VŽDYŤ jsi chlap" a zároveň i "postav se tomu, ŽE jsi chlap". Podle mne je tedy překlad autorův stejně mizerný, jako překlad kritizované dámy. Spojitost překladu a svědectví u soudu, tak to už je potom něco naprosto zhovadilého.

mojo 16.4.2008 20:58

Re: Dvojsmysl...

...navíc tento překlad je potom i důkazem toho, že výrazové úspornosti lze dosáhnout i v ČJ. Musí se jen trochu chtít...

pH 16.4.2008 23:32

Re: Dvojsmysl...

Dvojsmysl to neni. "Postav se tomu - jsi chlap" se anglicky rekne "face it" (nebo treba "stand up to it"), "be a man". Cili pro cloveka, ktery anglicky umi, je vyznam naprosto jasny, presny smysl je "Tak uz neuhybej pred faktem, ze jsi chlap." Presny a zaroven kratky preklad me nenapada a mozna neni, zde by asi bylo dobre obetovat presnost udernemu vyjadreni typu "Priznej si to, jsi chlap" nebo podobne verze navrhovane predchozimi komentari, ktere to dostatecne vystihuji.

Jinak autor clanku je silne mimo, spojovat kvalitu prekladu s hodnovernosti muze nekdo, komu to mysli jeste mene, nez dotycna dama umi anglicky.

mojo 17.4.2008 1:43

Re: Re: Dvojsmysl...

No nevím...Myslím si, že věta "Postav se tomu - jsi chlap." umožňuje i přesně tu interpretaci, kterou jako znalec angličtiny předkládáte. Čili "...neuhýbej před faktem, že jsi chlap."

Navíc si lze pohrát s interpunkcí a lze to napsat i takto: "Postav se k tomu: jsi chlap!" ...a je to ještě očividnější. (A přesto to nevylučuje i interpretaci druhou - kterou jste sice zcela odmítl, ale já jí stejně ještě beru na milost.)

A pokud by jsme to vzali ještě o krok dál, možná by byla docela zajímavá věta: Buď chlap: jsi chlap! Tam už je to konotační pole (přes stručnost výrazu) ještě rozsáhlejší.

mojo 17.4.2008 1:45

Re: Re: Re: Dvojsmysl...

...anebo: ...nebuď baba (popř.slečinka), jsi chlap!

Libor 17.4.2008 20:31

Re: Re: Re: Re: Dvojsmysl...

To prave ne. "Priznej si to, jsi chlap" je spravny preklad.

Pete 16.4.2008 20:47

Čel tomu, jsi chlap - by byl přesný překlad.

Překlad té překladatelky byl vysoce nepřesný a to není chyba ani angličtiny ani češtiny. Ona vůbec nepochopila vo co go.

Jinak říkat, že čeština je přesnější než angličtina je blbost do nebe volající, to je stejný blábol jako té překladatelky. Vždy mě vytáčí, jak čeština je užívána vrcholně nepřesně, ač přesnost je v ní také dosažitelná, byť obtížněji než v angličtině či němčině. Je to kvůli časovým zjednodušením, kvůli neurovnanému slovosledu a hlavně kvůli hloupému užívaní a to i novinářů a veřejných činitelů. Mohl bych uvést bezpočet důkazů, ale odborník by měl vědět o čem mluvím.

Hudec 16.4.2008 19:53

Všimnul si zde vůbec někdo, že "man" nemusí být muž?

Taky to může být prostě člověk.

ijáček 16.4.2008 20:09

Re: Všimnul si zde vůbec někdo, že "man" nemusí být muž?

To je ovšem naprosto politicky nekorektní a sexistické, v takovém případě je nutno použít person (jako např. policeperson, chairperson atd.) :-P

Minutus 16.4.2008 18:15

To je takový překladatelský oříšek ...

Chocholoušek už pro vás poslal autore.. Takové dedukce jistě ocení..

Jura Jurax 16.4.2008 16:57

No ne,

co to jednoho nenapadne spojovat! 8-o

A pak že úplně všechno nesouvisí s úplně vším! :-D:-D:-D

JJ 16.4.2008 16:18

Evidentne by to melo slouzit soudu jako dukaz toho, ze ji

Kulinsky poznamenal na cely zivot a to i po profesni strance.

Pisete kraviny.

pH 77 16.4.2008 15:52

Můj překlad

Tu větu bych přeložil já takto: "Smiř se s tím, že jsi chlap."

liddy 16.4.2008 14:49

překlad

Překlad zní: Tak se vyrovnej s tím, že jsi chlap... (!)

Zdravím čtenáře NP

Petr Zenkl 16.4.2008 11:39

Kde se to v panu Schillovi bere?

Je zajímavé, že kdykoliv čtu nějaký kritický text o překladech od pana Schilly, vždy se týká knížek vydaných nakladatelstvím Volvox Globator. Nejinak tomu je v tomto případě, kdy se naváží do knížky vydané před desetiletím. Oni vám někdy něco provedli, pane Schillo? V tom případě by možná bylo lepší, kdybyste napsal právě o tom, to by jistě lidi zajímalo mnohem víc.

I.Nemec 16.4.2008 11:01

Bud chlap

Prekvapuje me, kolik lidi neustale napada rceni "Bud chlap". To prece nema vyznam "nech si prisit ferdu, ber testosteron a chlastej pivo. ", to znamena spis "ukaz co je v tobe, bran se, nenech se manipulovat, prijmi skutecnost takova jaka je, ...". To je stejne jako obzalovat cloveka z pokusu o vrazdu za prani "Zlom vaz" :-)

Xaver 82.117 16.4.2008 12:23

Pan Schilla prostě není chlap, tp je celé.

;-)

Babča 16.4.2008 8:30

Slátanina

Pane Schillo,

píšete blbiny  a krkolomné konstrukce.

lucina (pes) 16.4.2008 11:58

Re: Slátanina

Přesně to si myslím taky. O koze a o voze. Jen to, že pan autor nemá rád paní překladatelku nebo celé nakladatelství a fandí Kulínskému. Bohužel, je zcela mimo, Kulínský není deviant, děvčata se na něj lepila a on - stejně jako jeho tatínek - nepochopil, že je to zakázané ovoce. Kvůli své ješitnosti a nezdrženlivosti udělal přesně to, co ve svém postavení - in loco parentis -  nesmí. Je to zneužití nadřazenosti, stejně jako by byl učitel, a v tom nejpitomějším smyslu, t.j. sexuálně. Kdyby byl deviant, byla by to (možná) polehčující okolnost - nemohl si pomoci, bylo to silnější než on, ale Kulínský nemá ani tuhle, snad polehčující okolnost. On se choval jako kohout na smetišti a ani si nevšiml, že jsou to jen kuřátka. Že jsou holky v tomhle věku pitomé, o tom žádná, a právě proto je tu ten zákon. Kdo ho poruší (dokonce opakovaně a za přitěžujících okolností - zneužil svého dominantního postavení a ještě dával děvčatům, která mu byla po vůli, lepší role)) zaslouží SPRAVEDLIVÝ TREST. Škoda Bambiňat a on sám je v.ů.l, že si takhle zničil životní povolání.

Xaver 82.117 16.4.2008 12:24

lucino

R^!!

Helena 16.4.2008 12:37

Re: lucino

R^R^

MK 16.4.2008 14:12

Re: Re: Slátanina

R^R^R^R^R^R^R^R^R^

Lubomír Ptáček 16.4.2008 8:02

Něverohodné

1. Paušální soudy o tom, zda je konkrétní jazyk takový či makový jsou ošidné. Nevím, jestli autor už překládal do češtiny nějaký anglický odborný text, ale při takovém překladu se překladatel hodně zapotí, aby v češtině dosáhl výrazové přesnosti originálu.

2. O překladu citovaného výroku si lze myslet ledacos, pochopitelně záleží na kontextu. Já jsem onu knihu nečetl, ale připadá mně, že výrok je dokonalou ukázkou anglosaského humoru a že jej překladatelka na rozdíl od p. Schilly pochopila.

3. Naopak, jako dokonalý humor mi připadá poslední odstavec. Nevěrohodnost svědka založená na jedné sporně přeložené větě v knize? Pámbu s námi a zlý pryč. Kdyby aspoň autor dal na konec odstavce smajlíka.

Patron Divný 16.4.2008 8:26

Re: Něverohodné

Naprosto s vámi souhlasím. A dodávám, že od tohoto autora už jsem četl několik podobných perel.

JaS 16.4.2008 8:38

Re: Něverohodné

Nevím, co je nevěrohodné, jen vím, jaká hrůza jsou překlady odborných textů z angličtiny. Hrůza způsobená tím, že překladatel sice umí anglicky, ale dané problematice vůbec nerozumí. Pochopení smyslu je vždy nejdůležitější.

Nataša 16.4.2008 9:40

Re: Re: Něverohodné

Já jsem uvedenou knihu také nečetla, ale srovnávat odbornou způsobilost se způsobilostí vypovídat jako svědek je vážně zvláštní. Jak to spolu souvisí?

Mimochodem, mezi náma holkama, rčení "ukaž, že jsi chlap" mezi sebou používáme naprosto běžně a nejsme žádné mužatky.;-)

JaS 16.4.2008 19:33

Re: Re: Re: Něverohodné

Nemám s Vámi problém. Článek mě moc nezaujal, spíš jsem reagoval na ten příspěvek. Že si, holky, říkáte "ukaž, že jsi chlap", mi taky nevadí, není v tom ten moment psychického nátlaku, jako v situacích popsaných v článku. Někeré holky se univerzálně oslovují "Karle", taky jsem zažil oslovení "Hugo". Je lepší, když mají lidi smysl pro srandu než když jsou jen plní nenávisti.

jirka44 16.4.2008 11:33

Re: Něverohodné

Zaujalo mne, když jsem uslyšel americkou maminu volat na své dvě dcery": let's go, guys...."

pH 77 16.4.2008 15:55

Re: Re: Něverohodné

"Tak jdeme, mládeži!" Guys nejsou jen hoši.