25.9.2022 | Svátek má Zlata


Diskuse k článku

JAZYK: Sexuální neurvalost

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Výpis zvoleného vlákna.
Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
mojo 16.4.2008 20:56

Dvojsmysl...

Tu knihu jsem nečetl a anglicky umím jen málo. Ovšem podle mne tam je smyslů několik a mělo by se to přeložit tak, aby i v překladu těchto povícero smyslů zůstalo. Čili něco ve smyslu: "Postav se tomu - jsi chlap." - kdy interpretovat to lze jako "postav se tomu VŽDYŤ jsi chlap" a zároveň i "postav se tomu, ŽE jsi chlap". Podle mne je tedy překlad autorův stejně mizerný, jako překlad kritizované dámy. Spojitost překladu a svědectví u soudu, tak to už je potom něco naprosto zhovadilého.

mojo 16.4.2008 20:58

Re: Dvojsmysl...

...navíc tento překlad je potom i důkazem toho, že výrazové úspornosti lze dosáhnout i v ČJ. Musí se jen trochu chtít...

pH 16.4.2008 23:32

Re: Dvojsmysl...

Dvojsmysl to neni. "Postav se tomu - jsi chlap" se anglicky rekne "face it" (nebo treba "stand up to it"), "be a man". Cili pro cloveka, ktery anglicky umi, je vyznam naprosto jasny, presny smysl je "Tak uz neuhybej pred faktem, ze jsi chlap." Presny a zaroven kratky preklad me nenapada a mozna neni, zde by asi bylo dobre obetovat presnost udernemu vyjadreni typu "Priznej si to, jsi chlap" nebo podobne verze navrhovane predchozimi komentari, ktere to dostatecne vystihuji.

Jinak autor clanku je silne mimo, spojovat kvalitu prekladu s hodnovernosti muze nekdo, komu to mysli jeste mene, nez dotycna dama umi anglicky.

mojo 17.4.2008 1:43

Re: Re: Dvojsmysl...

No nevím...Myslím si, že věta "Postav se tomu - jsi chlap." umožňuje i přesně tu interpretaci, kterou jako znalec angličtiny předkládáte. Čili "...neuhýbej před faktem, že jsi chlap."

Navíc si lze pohrát s interpunkcí a lze to napsat i takto: "Postav se k tomu: jsi chlap!" ...a je to ještě očividnější. (A přesto to nevylučuje i interpretaci druhou - kterou jste sice zcela odmítl, ale já jí stejně ještě beru na milost.)

A pokud by jsme to vzali ještě o krok dál, možná by byla docela zajímavá věta: Buď chlap: jsi chlap! Tam už je to konotační pole (přes stručnost výrazu) ještě rozsáhlejší.

mojo 17.4.2008 1:45

Re: Re: Re: Dvojsmysl...

...anebo: ...nebuď baba (popř.slečinka), jsi chlap!

Libor 17.4.2008 20:31

Re: Re: Re: Re: Dvojsmysl...

To prave ne. "Priznej si to, jsi chlap" je spravny preklad.