19.4.2024 | Svátek má Rostislav


Diskuse k článku

JAZYK: Několikero nedorozumění z neznalosti

Ni hao, zdravím vás po čínsku, vážení čtenáři! Bylo to v mladickém věku nějakých sedmdesáti let – dnes už si takové vyskakování nemohu dovolit –, kdy jsem pojal úmysl navštívit Čínu.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
B. Novacek 11.3.2019 11:23

;>)

Specielní kapitolkou v maratonu českých překladů čehokoli, jsou titulky k filmům...Jen namátkou; ve filmu The Rock (1996) se Seanem Connerym, se vyskytne jistý generál Attorney, což je překladatelský kotrmelec nebývalé intensity: Attorney General je, jak všichni se základní znalostí angličtiny vědí, Generální Prokurátor USA... :)

Leč pachatel nedbal. Ať už to byl režisér nebo ten, kdo ty titule smolil. Podobně vás uzemní, když v českém dabingu u jiného filmu, vyslovují dabéři původní "gay", (teplouš), důsledně jako gáj, (guy - tedy člověk, chlap)...a tak dále.

P. Adámek 10.3.2019 17:02

Mě mrzí, jak přejímáme anglickou transkripci ruských

a ukrajinských jmen jenom proto, že to tak nositelé mají zapsané v pasu. Takže naše uklízečka se jmenuje Adriyovych místo Andrijovyč(ová). Pomalu aby se člověk divil, že se pořád ještě píše Chruščov a Brežněv a ne Khrushchov a Brezhnev.

J. Sinnreich 10.3.2019 1:22

Juzovka-Donetsk

Zajimava je tez etymologie tohoto ruskeho mesta v Donbasu. Puvodne nazyvane Juzovka (Hugesovka) podle Americana Johna Hugese, ktery zde vybudoval zelezarny. Posleze za komunizmu Stalino a dnes Donetsk, sice formalne ukrajinsky, ale pod kontrolou proruskych separatistu.

M. Mikulec 9.3.2019 22:02

A co japonština?

Ta má slabiky v hiraganě, jako má čeština: ši, cu. Bylo by fajn vyhnout se zbytečnému anglickému mezičlánku a psát normálně "šitake, cunami"...ale to né, zase ta angličtina mezitím. Protože nikdo nezná ten japonský originál.

B. Volarik 10.3.2019 7:58

Re: A co japonština?

Souhlas .... ale ono to česky funguje , nebo alespoň fungovávalo. Když mi bylo asi 14, byl jsem fascinován knihou Cušima. Pojednávala o katastrofě ruského loďstva v roce 1905, když je Japonci rozsekali u Cušimy. Byl to překlad z ruštiny. Takže žádná Tsushima....

M. Mikulec 10.3.2019 11:19

Re: A co japonština?

Ano, to je ono. Tenkrat ještě nevladla globalizace.

Vždycky se směju předpisům slov jako rusky car - Tsar. :-)

V. Liptovský 9.3.2019 18:20

Hrdina maršal Chujkov...

Mne sa aj tak najviac páči hrdina od Stalingradu maršal Chujkov v knihe "Stalin - Hitler" v českom preklade z angličtiny (autorov aj prekladateľov si momentálne nespomínam, túto časť tuším prekladala nejaká dáma). Také pekné meno - a ja o tom nič neviem... Kto to asi mohol byť...?

J. Jurax 10.3.2019 0:53

No, překladatelé - dobré je taky, když se z ruského textu překládají anglická jména, které se v ruštině píšou foneticky to se pak v českém textu dozvíte, že letoun Lokhead Laytning byl vyzbrojen kulomety Brauning ... no a když se překládají zase z anglického textu ruská jména, tak se nepřekládají - dozvíte se že stíhačka Lavochkin měla motor Schvetsoff a kanóny Schvak, kdežto stíhací bombardéry Sukhoi měla i naše armáda ... a když se článek zvlášť povede, míchá transkripci anglickou a českou v jednom textu, takže Chkaloff i Čkalov ...

J. Pospíšil 10.3.2019 2:41

Re: Hrdina maršal Chujkov...

Já si pamatuji, jak ruskou krasobruslařku jménem Źukova, v českém přepise Žukovová, na mistrovství přepsali anglicky Jouk. Jezdila s Gorelikem. To Jouk Gorelic vypadalo jako jméno nějakého syndromu nebo balkánského kořenícího sypání do polévky.

V. Liptovský 10.3.2019 16:29

Malá oprava, či doplnenie

Siahol som do knižnice. Kniha sa volá "Hitler a Stalin", autor Alan Bullock. No, pamäť... Ale ten maršal Chujkov sa tam spomína niekoľko desiatok ráz... Ktovie na čo prekladateľka myslela...

J. Jurax 10.3.2019 17:17

Nemyslela ...

P. Adámek 10.3.2019 16:57

Re: Hrdina maršal Chujkov...

Taky jsem kdysi četl jednu knihu o Stalinovi, taky to překládala nějaká dáma, která o problematice SSSR a komunismu neměla ani základní pojem, a největší perla bylo povídání o skladateli Gunovi (1. p. Guno), takto autorovi Fausta a Markétky tedy Gounod, že).

M. Šejna 9.3.2019 14:39

Čajkovskij už není Čajkovskij

Dříve se blblo po rusku, dnes se blbne po anglicku.

Dnes už proto u nás neexistuje Čajkovskij, ale Tchaikovsky, a Šostakovič ze změnil na Shostakovich.

Hlavním městem Indie už není Dillí, ale Delhi, a Bombaj je dnes Mumbai.

O. Mayer 10.3.2019 21:40

Re: Čajkovskij už není Čajkovskij

... tedy, za to že je z Bombaje Mumbai, z Madrasu Chennai, atd nemůže ani tak blbnutí po anglicku (angličtí kolonialisté používaly naopak ty původní jmena) jako domácí nacionalismus. Ostatně ekvivaletně přejmenovaly původní angloimperialistické nýzvy měst na Kypru (takže například Famagusta se jmenuje řecky Amochostos a turecky Gazi Mangusa) či ještě daleko stupidněji v JAR (takže Pretoria se nyní jmenuje Tswane)

Tím nechci říct, že tupé používání anglické transkribce u jazyka, který má k dispozici lepší ekvivalent není stupidní.

A. Sedláčková 12.3.2019 11:39

Re: Čajkovskij už není Čajkovskij

V naší škole jsme měli ukrajinskou uklízečku, která se do docházkové knihy psala : TCHEBORUKHINA. Pokoušela jsem se jí vysvětlit, že to je anglický přepis, že angličtina nemá prostředky, jak to jméno napsat, než takto kostrbatě, ale čeština je má. Ovšem jméno Čeboruchina se paní uklízečce nezdálo atraktivní, a tak zůstala u své anglicko-rusko-ukrajinské zkomoleniny.

S. Netzer 9.3.2019 11:59

Mám stejný problém

s českou transkripscí asijských názvů a jmen. Nechápu, proč je do nich všude cpáno "ch" - Tchajwan, Pchjongjang, pchin-jin, etc.

S ruštinou to prý nemá nic společného.

J. Schwarz 9.3.2019 12:12

Re: Mám stejný problém

A není to spíš v důsledku snahy o přepis do angličtiny tak, aby se výsledek vyslovil přibližně jako originál?

J. Pospíšil 9.3.2019 13:53

Re: Mám stejný problém

To nejsou české transkripce. To jsou nepřepsané cizí názvy. Normální čenglish. Časem převládne.

S. Netzer 9.3.2019 15:58

Re: Mám stejný problém

Ale jistě, že to je česká transkripce - https://cs.wikipedia.org/wiki/Standardn%C3%AD_%C4%8Desk%C3%A1_transkripce_%C4%8D%C3%ADn%C5%A1tiny

J. Pospíšil 10.3.2019 2:25

Re: Mám stejný problém

Wikepedie je taky čengliš.

J. Pospíšil 9.3.2019 11:54

A což teprve Fenstrovo sklo,

co si dáváme do oken.

Počeštělé názvy žádnými ch ani w neplýtvají, ten chuligán je dnes už prakticky zaniklá výjimka. Takže ta základní kritika v článku se nás až tak netýká. Ani ten volejbal se nepíše s dvojitým. Používání názvů ve vlastní řeči ve vlastní verzi není českým specifikem a zažil ho každý, kdo jel přes třeba Cáchy tam a zpět.

A v Českých Budějovicích máme naráz Alšovu galerii a Alešovu ulici. Po tomtéž malíři. Nějak jsme se s tím už srovnali. A Křemže má potok, co se jmenuje Křemžský potok (i ten mění jména, podle toho, kolem čeho nebo od čeho teče) a pořádá Křemežský veletrh.

Jo a Tchajwan se počeštěný píše Tajvan a je to ostrov lipenské přehrady a pak také i leckde jinde na menších nádržích. Ale i ten u Číny, co je a není její součástí.

A Rakousko říkame podle hradu Rábu, nad čímž Rakušané kroutí hlavami a když nemají znalosti sousedů, tak netuší, že se mluví o jejich zemi, tedy o té říši na východě. No, schválně, koukněte na mapu, o kolik je Vídeň východněji než Praha. No a v Brně název ulice končící ě vůbec nezaslechnete a málokdo to s tím ě napíše. Jména ulic tam končí á.

J. Jurax 10.3.2019 0:29

A ještě Žuliho kostka ...

M. Malovec 9.3.2019 10:55

To, co píšete mne netíží tolik

jako Legerová ilice (dopravní informace: ...v Legerové ulici...) nebo další hrůzostrašnosti našich nedovzdělaných veřejnoprávních i ostatních redaktorů.

J. Hajský 9.3.2019 14:23

Re: To, co píšete mne netíží tolik

Kde bydlíš?

V Palacký ulici.

I to jsem už slyšel.

V. Šedivý 9.3.2019 8:38

Tylžský sýr by znělo praštěně?

No tak mrkněte http://vool.cz/zVE8C

J. Pokoutný 9.3.2019 7:56

Jestli ono to není tak, pane Frýborte

že Tylže byla možná Tilsitem od doby svého vzniku až do doby, kdy ji po některém z dělení Polska převzali nejprve Němci a pak, co válečný zábor, Rusové. Ono totiž se jednalo původně o území baltských národů, kteří si svá sídla holt pojmenovávali po svém.

V. Šedivý 9.3.2019 10:21

Re: Jestli ono to není tak, pane Frýborte

Tylže pochází s největší pravděpodobností z pruštiny.

P. Zelený 10.3.2019 18:15

Re: Jestli ono to není tak, pane Frýborte

Nejsem lingvista, ale v minulosti se běžně uživala slovanská/česká jména cizích míst, stejně jako třeba německá míst našich. A není to jen Londýn, Paříž, Berlín, Vídeň nebo Cáchy, ale i menší místa. Tak třeba Stoličný Bělehrad (Szekésfehérvár), Bělák (Villach, slovinsky dodnes Beljak), Celovec (Klagenfurt), Svinibrod (Schweinfurt). Původ Tylže bych viděl také tady.

K. Salajka 9.3.2019 7:39

Litevština

je krásný jazyk, kam se hrabe maďarština : Naučil jsem se tam na brigádě v mládí tuto větu : Aš ištroškęs ir todėl neveiksiu (Mám žízeň a proto nebudu pracovat - jak se píše tak se vyslovuje).

Přimlouval bych se za ponechání Tylže je určitě autentické a jde o jiný případ než u přepisů čínských názvů. I když tam vládl řád německých rytířů od 13. stol. a před ruským úchvatem v r. 1946 se oblasti přezdívalo Malá Litva - a přes 50 % lidí hlavně na venkově mluvilo litevsky.

J. Roškota 9.3.2019 7:39

čínská transkripce

za zmiňovanou transkripci čínštiny do latinky rusové nemohou. U nás se používá česká transkripce profesora Švarného z 50tých let, která je asi velmi dobrá, ale bohužel se používá pouze v přepisu do češtiny. Číňané a zbytek světa používá standardizovaný pchinjin. Obě transkripce dávají poměrně dost rozdílné výsledky a z toho vyplývají v českých textech dost zmatky. Různé apostrofy a spřežky jsou používány pro vyjádření hlásek, které v našich jazycích nemáme. Číňanům je to nakonec jedno, protože výsledný zvuk se jejich jazyku blíží jen přibližně a srozumitelnou větu čtením čínštiny z latinky nevyloudíte.

Mrzí mě, že se na Neviditelném Psu objevují příspěvky psané sice ve svatém nadšení, ale za to bez faktické znalosti popisované problematiky. Trocha autocenzury by neškodila.