Úterý 10. února 2026, svátek má Mojmír
  • Premium

    Získejte všechny články
    jen za 99 Kč/měsíc

  • schránka
  • Přihlásit Můj účet

První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996

Diskuse

JAZYK: Několikero nedorozumění z neznalosti

Ni hao, zdravím vás po čínsku, vážení čtenáři! Bylo to v mladickém věku nějakých sedmdesáti let – dnes už si takové vyskakování nemohu dovolit –, kdy jsem pojal úmysl navštívit Čínu.

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

BN

11. 3. 2019 11:23
;>)

Specielní kapitolkou v maratonu českých překladů čehokoli, jsou titulky k filmům...Jen namátkou; ve filmu The Rock (1996) se Seanem Connerym, se vyskytne jistý generál Attorney, což je překladatelský kotrmelec nebývalé intensity: Attorney General je, jak všichni se základní znalostí angličtiny vědí, Generální Prokurátor USA... :)

Leč pachatel nedbal. Ať už to byl režisér nebo ten, kdo ty titule smolil. Podobně vás uzemní, když v českém dabingu u jiného filmu, vyslovují dabéři původní "gay", (teplouš), důsledně jako gáj, (guy - tedy člověk, chlap)...a tak dále.

0 0
možnosti
PA

10. 3. 2019 17:02
Mě mrzí, jak přejímáme anglickou transkripci ruských

a ukrajinských jmen jenom proto, že to tak nositelé mají zapsané v pasu. Takže naše uklízečka se jmenuje Adriyovych místo Andrijovyč(ová). Pomalu aby se člověk divil, že se pořád ještě píše Chruščov a Brežněv a ne Khrushchov a Brezhnev.

0 0
možnosti
JS

10. 3. 2019 1:22
Juzovka-Donetsk

Zajimava je tez etymologie tohoto ruskeho mesta v Donbasu. Puvodne nazyvane Juzovka (Hugesovka) podle Americana Johna Hugese, ktery zde vybudoval zelezarny. Posleze za komunizmu Stalino a dnes Donetsk, sice formalne ukrajinsky, ale pod kontrolou proruskych separatistu.

0 0
možnosti
MM

M. Mikulec

9. 3. 2019 22:02
A co japonština?

Ta má slabiky v hiraganě, jako má čeština: ši, cu. Bylo by fajn vyhnout se zbytečnému anglickému mezičlánku a psát normálně "šitake, cunami"...ale to né, zase ta angličtina mezitím. Protože nikdo nezná ten japonský originál.

0 0
možnosti
BV

10. 3. 2019 7:58
Re: A co japonština?

Souhlas .... ale ono to česky funguje , nebo alespoň fungovávalo. Když mi bylo asi 14, byl jsem fascinován knihou Cušima. Pojednávala o katastrofě ruského loďstva v roce 1905, když je Japonci rozsekali u Cušimy. Byl to překlad z ruštiny. Takže žádná Tsushima....

0 0
možnosti
VL

9. 3. 2019 18:20
Hrdina maršal Chujkov...

Mne sa aj tak najviac páči hrdina od Stalingradu maršal Chujkov v knihe "Stalin - Hitler" v českom preklade z angličtiny (autorov aj prekladateľov si momentálne nespomínam, túto časť tuším prekladala nejaká dáma). Také pekné meno - a ja o tom nič neviem... Kto to asi mohol byť...?

0 0
možnosti

J. Jurax

10. 3. 2019 0:53

No, překladatelé - dobré je taky, když se z ruského textu překládají anglická jména, které se v ruštině píšou foneticky to se pak v českém textu dozvíte, že letoun Lokhead Laytning byl vyzbrojen kulomety Brauning ... no a když se překládají zase z anglického textu ruská jména, tak se nepřekládají - dozvíte se že stíhačka Lavochkin měla motor Schvetsoff a kanóny Schvak, kdežto stíhací bombardéry Sukhoi měla i naše armáda ... a když se článek zvlášť povede, míchá transkripci anglickou a českou v jednom textu, takže Chkaloff i Čkalov ...

0 0
možnosti

9. 3. 2019 14:39
Čajkovskij už není Čajkovskij

Dříve se blblo po rusku, dnes se blbne po anglicku.

Dnes už proto u nás neexistuje Čajkovskij, ale Tchaikovsky, a Šostakovič ze změnil na Shostakovich.

Hlavním městem Indie už není Dillí, ale Delhi, a Bombaj je dnes Mumbai.

0 0
možnosti
OM

10. 3. 2019 21:40
Re: Čajkovskij už není Čajkovskij

... tedy, za to že je z Bombaje Mumbai, z Madrasu Chennai, atd nemůže ani tak blbnutí po anglicku (angličtí kolonialisté používaly naopak ty původní jmena) jako domácí nacionalismus. Ostatně ekvivaletně přejmenovaly původní angloimperialistické nýzvy měst na Kypru (takže například Famagusta se jmenuje řecky Amochostos a turecky Gazi Mangusa) či ještě daleko stupidněji v JAR (takže Pretoria se nyní jmenuje Tswane)

Tím nechci říct, že tupé používání anglické transkribce u jazyka, který má k dispozici lepší ekvivalent není stupidní.

0 0
možnosti
SN

9. 3. 2019 11:59
Mám stejný problém

s českou transkripscí asijských názvů a jmen. Nechápu, proč je do nich všude cpáno "ch" - Tchajwan, Pchjongjang, pchin-jin, etc.

S ruštinou to prý nemá nic společného.

0 0
možnosti
JS

9. 3. 2019 12:12
Re: Mám stejný problém

A není to spíš v důsledku snahy o přepis do angličtiny tak, aby se výsledek vyslovil přibližně jako originál?

0 0
možnosti
JP

J. Pospíšil 402

9. 3. 2019 11:54
A což teprve Fenstrovo sklo,

co si dáváme do oken.

Počeštělé názvy žádnými ch ani w neplýtvají, ten chuligán je dnes už prakticky zaniklá výjimka. Takže ta základní kritika v článku se nás až tak netýká. Ani ten volejbal se nepíše s dvojitým. Používání názvů ve vlastní řeči ve vlastní verzi není českým specifikem a zažil ho každý, kdo jel přes třeba Cáchy tam a zpět.

A v Českých Budějovicích máme naráz Alšovu galerii a Alešovu ulici. Po tomtéž malíři. Nějak jsme se s tím už srovnali. A Křemže má potok, co se jmenuje Křemžský potok (i ten mění jména, podle toho, kolem čeho nebo od čeho teče) a pořádá Křemežský veletrh.

Jo a Tchajwan se počeštěný píše Tajvan a je to ostrov lipenské přehrady a pak také i leckde jinde na menších nádržích. Ale i ten u Číny, co je a není její součástí.

A Rakousko říkame podle hradu Rábu, nad čímž Rakušané kroutí hlavami a když nemají znalosti sousedů, tak netuší, že se mluví o jejich zemi, tedy o té říši na východě. No, schválně, koukněte na mapu, o kolik je Vídeň východněji než Praha. No a v Brně název ulice končící ě vůbec nezaslechnete a málokdo to s tím ě napíše. Jména ulic tam končí á.

0 0
možnosti

J. Jurax

10. 3. 2019 0:29

A ještě Žuliho kostka ...

0 0
možnosti
MM

9. 3. 2019 10:55
To, co píšete mne netíží tolik

jako Legerová ilice (dopravní informace: ...v Legerové ulici...) nebo další hrůzostrašnosti našich nedovzdělaných veřejnoprávních i ostatních redaktorů.

0 0
možnosti
JH

9. 3. 2019 14:23
Re: To, co píšete mne netíží tolik

Kde bydlíš?

V Palacký ulici.

I to jsem už slyšel.

0 0
možnosti

9. 3. 2019 8:38
Tylžský sýr by znělo praštěně?

No tak mrkněte http://vool.cz/zVE8C

0 0
možnosti

Vyhledávání

TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA

Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.

ondrejneff@gmail.com

Rubriku Zvířetník vede Lika.

zviretnik.lika@gmail.com

HYENA

Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.

https://www.hyena.cz