Diskuse
JAZYK: Několikero nedorozumění z neznalosti
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
;>)
Specielní kapitolkou v maratonu českých překladů čehokoli, jsou titulky k filmům...Jen namátkou; ve filmu The Rock (1996) se Seanem Connerym, se vyskytne jistý generál Attorney, což je překladatelský kotrmelec nebývalé intensity: Attorney General je, jak všichni se základní znalostí angličtiny vědí, Generální Prokurátor USA... :)
Leč pachatel nedbal. Ať už to byl režisér nebo ten, kdo ty titule smolil. Podobně vás uzemní, když v českém dabingu u jiného filmu, vyslovují dabéři původní "gay", (teplouš), důsledně jako gáj, (guy - tedy člověk, chlap)...a tak dále.
Mě mrzí, jak přejímáme anglickou transkripci ruských
a ukrajinských jmen jenom proto, že to tak nositelé mají zapsané v pasu. Takže naše uklízečka se jmenuje Adriyovych místo Andrijovyč(ová). Pomalu aby se člověk divil, že se pořád ještě píše Chruščov a Brežněv a ne Khrushchov a Brezhnev.
Juzovka-Donetsk
Zajimava je tez etymologie tohoto ruskeho mesta v Donbasu. Puvodne nazyvane Juzovka (Hugesovka) podle Americana Johna Hugese, ktery zde vybudoval zelezarny. Posleze za komunizmu Stalino a dnes Donetsk, sice formalne ukrajinsky, ale pod kontrolou proruskych separatistu.
M. Mikulec
A co japonština?
Ta má slabiky v hiraganě, jako má čeština: ši, cu. Bylo by fajn vyhnout se zbytečnému anglickému mezičlánku a psát normálně "šitake, cunami"...ale to né, zase ta angličtina mezitím. Protože nikdo nezná ten japonský originál.
Re: A co japonština?
Souhlas .... ale ono to česky funguje , nebo alespoň fungovávalo. Když mi bylo asi 14, byl jsem fascinován knihou Cušima. Pojednávala o katastrofě ruského loďstva v roce 1905, když je Japonci rozsekali u Cušimy. Byl to překlad z ruštiny. Takže žádná Tsushima....
Hrdina maršal Chujkov...
Mne sa aj tak najviac páči hrdina od Stalingradu maršal Chujkov v knihe "Stalin - Hitler" v českom preklade z angličtiny (autorov aj prekladateľov si momentálne nespomínam, túto časť tuším prekladala nejaká dáma). Také pekné meno - a ja o tom nič neviem... Kto to asi mohol byť...?
J. Jurax
No, překladatelé - dobré je taky, když se z ruského textu překládají anglická jména, které se v ruštině píšou foneticky to se pak v českém textu dozvíte, že letoun Lokhead Laytning byl vyzbrojen kulomety Brauning ... no a když se překládají zase z anglického textu ruská jména, tak se nepřekládají - dozvíte se že stíhačka Lavochkin měla motor Schvetsoff a kanóny Schvak, kdežto stíhací bombardéry Sukhoi měla i naše armáda ... a když se článek zvlášť povede, míchá transkripci anglickou a českou v jednom textu, takže Chkaloff i Čkalov ...
Čajkovskij už není Čajkovskij
Dříve se blblo po rusku, dnes se blbne po anglicku.
Dnes už proto u nás neexistuje Čajkovskij, ale Tchaikovsky, a Šostakovič ze změnil na Shostakovich.
Hlavním městem Indie už není Dillí, ale Delhi, a Bombaj je dnes Mumbai.
Re: Čajkovskij už není Čajkovskij
... tedy, za to že je z Bombaje Mumbai, z Madrasu Chennai, atd nemůže ani tak blbnutí po anglicku (angličtí kolonialisté používaly naopak ty původní jmena) jako domácí nacionalismus. Ostatně ekvivaletně přejmenovaly původní angloimperialistické nýzvy měst na Kypru (takže například Famagusta se jmenuje řecky Amochostos a turecky Gazi Mangusa) či ještě daleko stupidněji v JAR (takže Pretoria se nyní jmenuje Tswane)
Tím nechci říct, že tupé používání anglické transkribce u jazyka, který má k dispozici lepší ekvivalent není stupidní.
Mám stejný problém
s českou transkripscí asijských názvů a jmen. Nechápu, proč je do nich všude cpáno "ch" - Tchajwan, Pchjongjang, pchin-jin, etc.
S ruštinou to prý nemá nic společného.
Re: Mám stejný problém
A není to spíš v důsledku snahy o přepis do angličtiny tak, aby se výsledek vyslovil přibližně jako originál?
J. Pospíšil 402
A což teprve Fenstrovo sklo,
co si dáváme do oken.
Počeštělé názvy žádnými ch ani w neplýtvají, ten chuligán je dnes už prakticky zaniklá výjimka. Takže ta základní kritika v článku se nás až tak netýká. Ani ten volejbal se nepíše s dvojitým. Používání názvů ve vlastní řeči ve vlastní verzi není českým specifikem a zažil ho každý, kdo jel přes třeba Cáchy tam a zpět.
A v Českých Budějovicích máme naráz Alšovu galerii a Alešovu ulici. Po tomtéž malíři. Nějak jsme se s tím už srovnali. A Křemže má potok, co se jmenuje Křemžský potok (i ten mění jména, podle toho, kolem čeho nebo od čeho teče) a pořádá Křemežský veletrh.
Jo a Tchajwan se počeštěný píše Tajvan a je to ostrov lipenské přehrady a pak také i leckde jinde na menších nádržích. Ale i ten u Číny, co je a není její součástí.
A Rakousko říkame podle hradu Rábu, nad čímž Rakušané kroutí hlavami a když nemají znalosti sousedů, tak netuší, že se mluví o jejich zemi, tedy o té říši na východě. No, schválně, koukněte na mapu, o kolik je Vídeň východněji než Praha. No a v Brně název ulice končící ě vůbec nezaslechnete a málokdo to s tím ě napíše. Jména ulic tam končí á.
To, co píšete mne netíží tolik
jako Legerová ilice (dopravní informace: ...v Legerové ulici...) nebo další hrůzostrašnosti našich nedovzdělaných veřejnoprávních i ostatních redaktorů.
Re: To, co píšete mne netíží tolik
Kde bydlíš?
V Palacký ulici.
I to jsem už slyšel.
Vyhledávání
TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA
Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.
ondrejneff@gmail.comRubriku Zvířetník vede Lika.
zviretnik.lika@gmail.comHYENA
Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.
https://www.hyena.cz