Diskuse
JAZYK: Musí se to umět
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
J. David
Jazyková čistota versus slang
Slang - nespisovné výrazy, které užívají profesní a zájmové skupiny při komunikaci. Iritují mne salonní jazykozpytci, kteří tuto kategorii jazyka dehonestují. Našinci tito vědátoři připadají, jak "klášterníí" chovanci, vypuštění do extravilánu k osvětě čistoty a verbálního projevu (řečeného i psaného). Realita je však jiná. Lid obecný, potažmo berní poplatník, se vyjadřuje tak, jak mu "zobák" narostl a prostředí ho jazykově vychovalo. A nějaký Ústav pro jazyk český, kolik již vydal pravidel od mých dob ve školních škamnách? Přehršel. Víte, nezáleží až tak na podstatě výroku, ale na jeho verbálním projevu. Každá "schweinerei" se dá na venek spisovně kulantně vyjádřit, ve smyslu gramatiky a interpunkce. Nakonec to prosazoval i ceremoniář TGM, dr. Guth-Jarkovský. Ale co je na srdci, má býti i na jazyku, jinak je to farizejství. Fuj, to jsem se odchýlil od čistoty jazyka k politickému vyjadřování. A překladatelé? Halt použijí výrazu "disk" místo "datové úložiště", "Byte" místo "datová slabika", etc., proto jsou zatracováni jazykově? Jak jsem starej "lesnickej" ajťák v penzi, tak mne jímá hrůza při tvorbě kontextového HTML Help, jak obstojím v oponentuře s jazykozpytci (těch odborných výrazů, kterým lesák rozumí, ale jazykozpytec je "v hajzlu", nicméně jalově žvaní, je "hafo"). Rád se nechám poučit, do čeho všeho mohou jazykozpytci žvanit. Ostatně i můj příspěvek je na kritiku odborníky. Nedostatečná, sednout. Nostalgie z mých škamen.
M. Suková
Re: Jazyková čistota versus slang
Víte, ono nejde o to, jestli překladatel užije slova disk nebo datové úložiště. Taky nikdo nic nemá proti slangu - a podotýkám, že ne každý jazykový výmyk je slang. Ale jednak platí ono "Musí se to umět", a jednak, ač je to k nevíře, krásná literatura má svá estetická pravidla. Je to divné, ale už i psychologové pochopili, že vyjadřování má jakousi spojitost s tím, jak se cítíme a žijeme. Pokud jde o obecnou češtinu a Vámi zmiňovaný slang, je tu potíž: každý se vyjadřujeme tím slangem a obecnou češtinou jinak, podle kraje a profese. Proto máme obecně srozumitelnou spisovnou češtinu.
J. David
Re: Jazyková čistota versus slang
Ok, beru. Asi hantecu, či "chodštině" nelze on-line rozumět. Řekla jsete to relevantně, "jazykový výmik" nemusí být slang. Víte, kdysi můj děda, legionář, měl kamaráda, který si z Rusi přivezl manželku, jakási šlechtična. Doučovala mne ruštinu, uměla francouzky, anglicky i německy. A já měl furt za dostatečnou, i když jsem kdysi repetil jak carský důstojník (nejvíce mne zajímaly sprosťárny). Staré rusismy a v psaném slově tvrdé znaky, takže jsem byl stále na hraně propadnutí. Dáma již nebyla "krasivoj barišňoj", byla při těle (ruská klasika klimakteria), ale měla stále své niveau. Vždy mi říkala: "Jeniček, nesazdaj, kak by těbja mogla bludnica zachvatiť, etot koněc geroja". Jazykozpytci, "što takoje vyražešnie bludnica"? Překladatelé prominou, nechci hledat RU ALT+kód, píši foneticky. Má echtovní domácí ruštinářka mi to vyjevila, hraběcí souložnice, mající výsadní práva ve vyšší společnosti. A pak, že se historie a vztahy ve smyslu systému neopakují. Promiňte mi mou ruštinu v latince. Jinak, když již jsme na Netu, přeložte ruské slovo "bludnica". Dle starorusů je to seriozní kurtizána hraběcích synků. Rád se nechám poučit, i když jsem ruskou emigrantkou z Mikulášového exfraucimoru poučen byl. A verbální spisovnost, pouze kavárenský kolorit V.I.P. (i když...)
M. Suková
Re: Jazyková čistota versus slang
No, asi to jinak nejde než jako seriozní kurtizána hraběcích synků - jestli jsem to dobře pochopila, jde snad skoro o systemizovanou funkci, téměř. Dobrý překladatel by jistě něco vymyslel, někteří si s jazykem velice rádi a dobře hrají. Maně mě napadá, i když je to z jiného žánru, třeba pan Kantůrek, který překládá Terryho Pratchetta. Spisovnost (to byste se divil, co sprostých slov zná Slovník spisovného jazyka českého) není totéž co puritanismus, spíš jde o přesnost, v případě krásné literatury i o přesnost estetickou či pocitovou.
V. Váňa
Re: Jazyková čistota versus slang
Vážený pane Davide,
v dobách netu je opravdu přeložitelné vše. Ne ale slovníkem.
Bludníca se může skutečně překládat jako kurtizána (rusky jiným výrazem kurtizánka). Jinak ale toto slovo má svůj historický předobraz.
Zkuste http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%E0%E2%E8%EB%EE%ED...
Z. Kulhánková
Re: Jazyková čistota versus slang
Net nemá s přeložitelností co dělat. To chce perfektní znalost cílového jazyka (a jeho kultury) a vynikající znalost jazyka a kultury zdrojového textu.
V. Váňa
Re: Jazyková čistota versus slang
Vážená paní Kulhánková, máte pravdu jen z části.
Zkuste bludníca přeložit pomocí slovníku, a pak se podívejte na rambler.ru (obdoba našeho Seznamu) nebo použijte odkaz, který jsem dal.
A snadno zjistíte, že na netu se opravdu dá najít téměř vše. Tím se také samozřejmě zjednodušuje přeložitelnost některých literárních nebo archaických výrazů.
A tím také můžete při překladech trochu slevit ze znalostí reálií. Důležité je, že víte, kde potřebné informace najít.
Z. Kulhánková
Re: Jazyková čistota versus slang
Na netu je spousta informací různé kvality a seriózní badatel si informace z netu ověří z nejméně dvou dalších zdrojů.
Literární nebo archaické výrazy tam najdete jen zřídka. Pro ty je mnohem spolehlivější mít doma sbírku dobrých starých slovníků.
Když neznáte reálie, jak víte, co hledat?
V. Váňa
Re: Jazyková čistota versus slang
Vážená paní Kulhánková, tahle debata začíná být jaksi zbytečná.
Tipoval bych, že jste zvyklá mít vždycky pravdu.
Na příkladu pana Davida jsem myslím dost podpořil svou teorii. Jde o archaický výraz, který se podařilo ozřejmit jak historicky, tak v používání (zejména v literatuře či umění).
Kdybych se tomu chtěl věnovat hlouběji, jistě bychom mohli vystopovat i etymologický původ slova.
Ostatně řeč nebyla o badatelství, nýbrž o překladech.
Z. Kulhánková
Re: Jazyková čistota versus slang
Překladatel hledající význam a kontext slova podle vás není badatel?
Vyhledávání
TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA
Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.
ondrejneff@gmail.comRubriku Zvířetník vede Lika.
zviretnik.lika@gmail.comHYENA
Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.
https://www.hyena.cz