Středa 17. prosince 2025, svátek má Daniel
  • Premium

    Získejte všechny články
    jen za 99 Kč/měsíc

  • schránka
  • Přihlásit Můj účet

První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996

Diskuse

JAZYK: Musí se to umět

Vzpomínám na dvě příhody: v jednom nakladatelství jsem se dohadovala s básníkem (velmi ceněným, nejen kritikou) o jedné pasáži v jeho textu. Byla krásná, ale byla v ní češtinská chyba tak zásadní, že to bránilo si báseň vychutnat. Procítit a promyslet.

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

JD

J. David

23. 7. 2013 10:34
Jazyková čistota versus slang

Slang - nespisovné výrazy, které užívají profesní a zájmové skupiny při komunikaci. Iritují mne salonní jazykozpytci, kteří tuto kategorii jazyka dehonestují. Našinci tito vědátoři připadají, jak "klášterníí" chovanci, vypuštění do extravilánu k osvětě čistoty a verbálního projevu (řečeného i psaného). Realita je však jiná. Lid obecný, potažmo berní poplatník, se vyjadřuje tak, jak mu "zobák" narostl a prostředí ho jazykově vychovalo. A nějaký Ústav pro jazyk český, kolik již vydal pravidel od mých dob ve školních škamnách? Přehršel. Víte, nezáleží až tak na podstatě výroku, ale na jeho verbálním projevu. Každá "schweinerei" se dá na venek spisovně kulantně vyjádřit, ve smyslu gramatiky a interpunkce. Nakonec to prosazoval i ceremoniář TGM, dr. Guth-Jarkovský. Ale co je na srdci, má býti i na jazyku, jinak je to farizejství. Fuj, to jsem se odchýlil od čistoty jazyka k politickému vyjadřování. A překladatelé? Halt použijí výrazu "disk" místo "datové úložiště", "Byte" místo "datová slabika", etc., proto jsou zatracováni jazykově? Jak jsem starej "lesnickej" ajťák v penzi, tak mne jímá hrůza při tvorbě kontextového HTML Help, jak obstojím v oponentuře s jazykozpytci (těch odborných výrazů, kterým lesák rozumí, ale jazykozpytec je "v hajzlu", nicméně jalově žvaní, je "hafo"). Rád se nechám poučit, do čeho všeho mohou jazykozpytci žvanit. Ostatně i můj příspěvek je na kritiku odborníky. Nedostatečná, sednout. Nostalgie z mých škamen.

0 0
možnosti
MS

M. Suková

23. 7. 2013 10:49
Re: Jazyková čistota versus slang

Víte, ono nejde o to, jestli překladatel užije slova disk nebo datové úložiště. Taky nikdo nic nemá proti slangu - a podotýkám, že ne každý jazykový výmyk je slang. Ale jednak platí ono "Musí se to umět", a jednak, ač je to k nevíře, krásná literatura má svá estetická pravidla. Je to divné, ale už i psychologové pochopili, že vyjadřování má jakousi spojitost s tím, jak se cítíme a žijeme. Pokud jde o obecnou češtinu a Vámi zmiňovaný slang, je tu potíž: každý se vyjadřujeme tím slangem a obecnou češtinou jinak, podle kraje a profese. Proto máme obecně srozumitelnou spisovnou češtinu.

0 0
možnosti
JD

J. David

23. 7. 2013 11:35
Re: Jazyková čistota versus slang

Ok, beru. Asi hantecu, či "chodštině" nelze on-line rozumět. Řekla jsete to relevantně, "jazykový výmik" nemusí být slang. Víte, kdysi můj děda, legionář, měl kamaráda, který si z Rusi přivezl manželku, jakási šlechtična. Doučovala mne ruštinu, uměla francouzky, anglicky i německy. A já měl furt za dostatečnou, i když jsem kdysi repetil jak carský důstojník (nejvíce mne zajímaly sprosťárny). Staré rusismy a v psaném slově tvrdé znaky, takže jsem byl stále na hraně propadnutí. Dáma již nebyla "krasivoj barišňoj", byla při těle (ruská klasika klimakteria), ale měla stále své niveau. Vždy mi říkala: "Jeniček, nesazdaj, kak by těbja mogla bludnica zachvatiť, etot koněc geroja". Jazykozpytci, "što takoje vyražešnie bludnica"? Překladatelé prominou, nechci hledat RU ALT+kód, píši foneticky. Má echtovní domácí ruštinářka mi to vyjevila, hraběcí souložnice, mající výsadní práva ve vyšší společnosti. A pak, že se historie a vztahy ve smyslu systému neopakují. Promiňte mi mou ruštinu v latince. Jinak, když již jsme na Netu, přeložte ruské slovo "bludnica". Dle starorusů je to seriozní kurtizána hraběcích synků. Rád se nechám poučit, i když jsem ruskou emigrantkou z Mikulášového exfraucimoru poučen byl. A verbální spisovnost, pouze kavárenský kolorit V.I.P. (i když...)

0 0
možnosti
MS

M. Suková

23. 7. 2013 12:39
Re: Jazyková čistota versus slang

No, asi to jinak nejde než jako seriozní kurtizána hraběcích synků - jestli jsem to dobře pochopila, jde snad skoro o systemizovanou funkci, téměř. Dobrý překladatel by jistě něco vymyslel, někteří si s jazykem velice rádi a dobře hrají. Maně mě napadá, i když je to z jiného žánru, třeba pan Kantůrek, který překládá Terryho Pratchetta. Spisovnost (to byste se divil, co sprostých slov zná Slovník spisovného jazyka českého) není totéž co puritanismus, spíš jde o přesnost, v případě krásné literatury i o přesnost estetickou či pocitovou.

0 0
možnosti
VV

V. Váňa

23. 7. 2013 13:44
Re: Jazyková čistota versus slang

Vážený pane Davide,

v dobách netu je opravdu přeložitelné vše. Ne ale slovníkem.

Bludníca  se může skutečně překládat jako kurtizána (rusky jiným výrazem kurtizánka). Jinak ale toto slovo má svůj historický předobraz.

Zkuste http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%E0%E2%E8%EB%EE%ED...

0 0
možnosti
ZK

Z. Kulhánková

23. 7. 2013 16:08
Re: Jazyková čistota versus slang

Net nemá s přeložitelností co dělat. To chce perfektní znalost cílového jazyka (a jeho kultury) a vynikající znalost jazyka a kultury zdrojového textu.

0 0
možnosti
VV

V. Váňa

23. 7. 2013 19:44
Re: Jazyková čistota versus slang

Vážená paní Kulhánková, máte pravdu jen z části.

Zkuste bludníca přeložit pomocí slovníku, a pak se podívejte na rambler.ru (obdoba našeho Seznamu) nebo použijte odkaz, který jsem dal.

A snadno zjistíte, že na netu se opravdu dá najít téměř vše. Tím se také samozřejmě zjednodušuje přeložitelnost některých literárních nebo archaických výrazů.

A tím také můžete při překladech trochu slevit ze znalostí reálií. Důležité je, že víte, kde potřebné informace najít.

0 0
možnosti
ZK

Z. Kulhánková

23. 7. 2013 20:56
Re: Jazyková čistota versus slang

Na netu je spousta informací různé kvality a seriózní badatel si informace z netu ověří z nejméně dvou dalších zdrojů.

Literární nebo archaické výrazy tam najdete jen zřídka. Pro ty je mnohem spolehlivější mít doma sbírku dobrých starých slovníků.

Když neznáte reálie, jak víte, co hledat?

0 0
možnosti
VV

V. Váňa

23. 7. 2013 21:52
Re: Jazyková čistota versus slang

Vážená paní Kulhánková, tahle debata začíná být jaksi zbytečná.

Tipoval bych, že jste zvyklá mít vždycky pravdu.

Na příkladu pana Davida jsem myslím dost podpořil svou teorii. Jde o archaický výraz, který se podařilo ozřejmit jak historicky, tak v používání (zejména v literatuře či umění).

Kdybych se tomu chtěl věnovat hlouběji, jistě bychom mohli vystopovat i etymologický původ slova.

Ostatně řeč nebyla o badatelství, nýbrž o překladech.

0 0
možnosti
ZK

Z. Kulhánková

23. 7. 2013 22:05
Re: Jazyková čistota versus slang

Překladatel hledající význam a kontext slova podle vás není badatel?

0 0
možnosti

Vyhledávání

TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA

Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.

ondrejneff@gmail.com

Rubriku Zvířetník vede Lika.

zviretnik.lika@gmail.com

HYENA

Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.

https://www.hyena.cz