Neviditelný pes

JAZYK: Kulatá, nic neznamenající slovíčka

20.3.2020

Vláda dělá maximum pro omezení šíření infekce... Přijímáme nezbytná opatření pro zmírnění nepříznivých dopadů... Všichni pracujeme s maximálním úsilím a nasazením... Ještě vám ty otřepané a nicneříkající fráze nelezou krkem? Pindy, pindy, pindy, slovní vata, která má zastřít, že mluvčí nemá co konkrétního sdělit, nebo je toho tak málo, že to musí zaobalit do maximálně (tohle slovo v žádném oficiálním projevu nesmí chybět!) nafouknuté a co nejnesrozumitelnější úřední hatmatilky, kterou Václav Havel nazval ptydepe. Je to zřejmě ze socialismu zděděný a hluboce zakořeněný zvyk všech úředníčků, kteří si potřebují dodat sebevědomí nebo zamaskovat svou nevědomost, zvyk natírat narůžovo, co je zpuchřelé, a množstvím slov patřičně podtrhnout svou důležitost.

Jiný příklad: pro „železniční dopravní cestu“ má čeština už dávno stručný jednoslovný výraz železnice. Ten se ale současným správcům patrně nezdál dost vznešený, proto místo Správy železnic musíme mít „Správu železniční dopravní cesty“. A na nádražích musíme poslouchat následující litanie: „Prosím pozor! Osobní vlak číslo 5813 linky S2 společnosti České dráhy ze směru Praha – Masarykovo nádraží, pravidelný příjezd 8 hodin 6 minut, který dále pokračuje ve směru Lysá nad Labem a Kolín, přijede na 2. nástupiště, 3. kolej. Žádáme cestující, aby při pohybu v kolejišti dbali své osobní bezpečnosti.“ Cestujícího z této záplavy informací zajímá pouze to, že vlak, na který čeká, přijede na 2. nástupiště, ale Správa železniční dopravní cesty si nemůže odepřít to potěšení zavalit ho informací co nejúplnější a nejobsažnější, včetně nezbytného dodatku o osobní bezpečnosti – kdyby se náhodou cestujícímu něco stalo, nemůže si stěžovat, že nebyl varován.

Ale abych se nestrefoval jen do politiků a železničářů (nebo snad železničně dopravních cestářů?), co třeba hlášky pražského metra? Oproti zdeúřednímu „Ukončete výstup a nástup, dveře se zavírají!“ stačí v londýnském metru čtyři slabiky „Mind the door, please!“ (Pozor na dveře, prosím), a ještě je v tom anglicky zdvořilé „prosím“. Anebo: „Přestup na linky S a další vlakové spoje“ - nestačilo by prosté „přestup na vlak“? Tuší vůbec někdo, jaký je rozdíl mezi linkou S a dalšími vlakovými spoji?

Ten sklon k mnohomluvnosti a nabubřelosti ovšem známe nejméně od třicátých let minulého století, jak si povšiml Zdeněk Jirotka ve svém Saturninovi, takže socialismus neblahé paměti ho vlastně jen zdárně rozvinul a rozkošatil. Na prázdné řečnění si soudruzi jaksepatří potrpěli, ale nám se bohužel ten zlozvyk zadřel pod kůži natolik, že se ho už sotva dokážeme zbavit. A tak budeme dál s maximálním úsilím a nasazením přijímat veškerá nezbytná opatření ke zmírnění nepříznivých dopadů atd. atd., hlavně aby se nepoznalo, kdo ty dopady zavinil.



zpět na článek