26.9.2022 | Svátek má Andrea


Diskuse k článku

JAZYK: Kozí mečení a zapomínání

Hezky to řekla Peggy Lee, to byla taková zpěvačka, když jí pochlebovali, jak pěkně zpívá: „Letím na jejich křídlech,“ řekla a ukázala na své muzikanty. (Myslím, že se tomu říká synergie, abych tu poetičnost přizemnila.) No nic. Poslouchám si Tanitu Tikaram, navzdory jménu Angličanku narozenou v Německu, žijící v USA, jejíž Twist In My Sobriety (1988) už je taky klasika, a mám pocit, že by ráda byla ptákem letícím nad lesy, nad mořem. Jen tak sama za sebe, ale s vědomím, že jsou tu i ti druzí. Přehodím si to na něco domácího. Vždycky jsem si myslela, že v Ostravě je spousta skvělých muzikantů, jak to dělají? Že by ty doly a hutě? To člověka vyškolí, žít tam. Nejlepší zpěv písně Bei mir bist du schein přednesla mně neznámá tamní zpěvačka. Asi taky chtěla létat. No prosím, a to po kavárnách vykládám, že mám jakýsi problém s ženskými vokály. Dáme Tinariwen. Až na tu ženskou úplně vepředu samí chlapi. V poušti už dávno nejsou, ale mají ji zažitou, na té muzice je to znát. A abych opravdu semlela páté přes deváté: nikdy jsem nechápala to americké ohrnování nosu nad akcentem. Podle mne mají akcent všichni Američané. Divím se, že Newyorčané uznají někoho z New Orleansu nebo z Texasu za Američana. Jenže jsou autentičtí, to bude ono. Karel Gott prý nemá rád e. Nedivím se. I když krátké, je úzké, lehce protažené a při zpěvu inklinuje k tomu, udělat ze zpěváka kozu. Kozy mečí mé. Jeho textaře to vycvičilo v hledání jiných slov. Drtil mě můj učitel angličtiny, že chce slyšet to r. Co na tom, že ho pak velmi správně lehce polykám. Napřed jsem ho musela vyslovit, vědět o něm, znát to, co budu jako pokročilá polykat. (Tedy, já bych nerada, aby vznikl dojem, že jsem bůhvíjaká angličtinářka.) U oněch amerických zpěvaček (a většiny dalších) je obtížné vysledovat text, jejž pějí. Když si ho ale najdete (youtube: název písničky + lyrics), můžete si ho přečíst a rovnou i poslouchat, jak zní zpívaný. Udiví vás, jak snadno porozumíte. V podstatě je to běžná americká angličtina, netahající za uši, ta, co jste se ji učili. Jistě, ve zpěvu to zní jinak než v mluvě. U nás máme jinou zvláštnost. Evu Pilarovou museli prý odnaučovat brněnskému i, Jarmilu Veselou to neodnaučili nikdy, škoda. A v současnosti? Kdyby bylo jen to i. A kdyby jen ve zpěvu. Jsem z Prahy, nejlépe znám pražskou mluvu, budu se toho držet. V této době se v tramvaji těžko vyhnete cizímu mobilování. A slyšíte to. Plácavé é, u kterého se neví, jestli to náhodou není á, ú nebo ozvučená pauza. Anebo vysoké, protažené ječivé a mečivé é. I připomínající é, patlavé r, l. Neznělé k. Ani hercům není příliš rozumět. Nerada bych se dotkla národních skvostů, nebudu tedy jmenovat, ale někteří z nich, druhdy velmi slavných, i někteří ještě hrající dovedli polykání co slabik, celých polovin slov k dokonalosti. Obzvlášť to vadí v dabingu, kdy některé herečky, i ty, co na jevišti mluví normálně, do mikrofonu cituplně vzdychají, šeplají, slova nevysloví, ale vydechnou (a zahltí přitom mikrofon). Vzdělání je to, co vám zůstane, když zapomenete všechno, co jste se naučili – prý Winston Churchill. Nevím jistě, jestli Churchill nebo někdo jiný, ale hodí se mi ten citát. Učitelé jsou zděšeni z toho, že prvňáčci mají chabé vyjadřovací schopnosti, přitom by ale tolik toho chtěli říci. Neumějí to. Nikdo se s nimi nebaví. Neumějí ani výslovnost. Chabé vyjadřovací schopnosti má spousta lidí. Nezájem v rodině vedoucí k mluvní nemotornosti je posílen vysedáváním u počítače a klapáním do klávesnice nebo hraním her. A vracíme se k té synergii – abychom mohli být sami sebou, musíme souznít s těmi druhými. K čemu skvělost třeba i náramná, když z ní nikdo nemá užitek a když my sami nejsme druhými inspirováni? A kde bude jaké souznění, když se nedomluvíme? A co nám zůstane, když se nic nenaučíme? Nějak si říkám, jestli ty děti budou mít co zapomínat. Totiž – jestli budou mít ta křídla, s nimiž si mláďata zpočátku nevědí rady a jež je pak nesou do dálky.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Výpis zvoleného vlákna.
Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
J. Calta 31.7.2013 13:17

Mobilování

Trochu mě překvapuje, že autorka použila slovo „mobilovat“. V poslední době se podobné výrazy šíří, na můj vkus, až příliš rychle. Máme-li mobilovat ve významu telefonovat z mobilního telefonu, měli bychom mít i nějaký pěkný výraz i pro telefonování z pevné linky, navrhuji pevňákovat. Podobně je to s mnoha dalšími označeními činností, která vznikla zkrácením víceslovných výrazů. Velice mě tahá za uši šnorchlování – chybí mi pak jednoslovný výraz pro přístrojové

potápění, mně se líbí hezké české, analogicky vytvořené, skubování. Teď vlastně

nepíšu naklávesnici, ale klávesuji, pěkně se dá zaklávesovat i klavírní

koncert. Kdybych psal tužkou, budu tužkovat. Až dostanu hlad půjdu si

utopinkovat v topinkovači topinku.

M. Suková 31.7.2013 14:13

Re: Mobilování

Vtipné je to, co píšete. Ale doplním to: jednak jsem to slovo užila k dokreslení situace (telefonovat za jízdy není moc ohleduplné, slovo mobilovat, jež patří do obecné češtiny, mi tam přišlo případné), jednak i samo slovo telefonovat je odvozeno od původem cizího slova telefon. Odvození slovesa od podstatného jména se děje často, aniž si to uvědomujeme, tehdy, kdy aparát předchází činnost - napřed byl telefon, potom činění s ním; podobně je to s tím šnorchlem. Důvodem je nejspíš to, že s jiným předmětem nelze danou činnost dělat (šnorchlovat), zatímco užití neutrálního slovesa (třeba "volat") nesděluje přesně, co se tím míní: volat na někoho, volat z pevné linky..., potápět se lze různými způsoby atd.

J. Calta 31.7.2013 14:41

Re: Mobilování

Nezpochybňuji, že tyto novotvary vznikají v souladu s pravidly tvoření slov. Bez ohledu na to mi některá znějí přirozeně, některá jako třeba zmíněné mobilování, šnorchlování nebo ještě nevžité skubování mě tahají za uši, a proto se mi nelíbí. Některá taková slova považuji za poněkud násilné doslovné překlady z jiných jazyků, zejména z angličtiny - snorkeling = šnorchlování, toaster = topinkovač atd.

M. Suková 31.7.2013 15:09

Re: Mobilování

To je možné, je to věc osobní estetiky. Ale není žádný úřad, který by tvořil nová slova, vznikají spontánně, nejčastěji tehdy, když někdo chce ušetřit slova a nenachází žádné, které by mu posloužilo - podobně asi vzniklo i to mobilování, místo volat prostřednictvím mobilu nebo telefonovat mobilem, anebo luxovat místo vysávat vysavačem (vysávat samo o sobě by asi vypadalo podivně). U toho mobilování jde ještě ke všemu asi o hru se slovy. Pokud jde o toaster, tam jsem si téměř jista, že to do češtiny zavlekli obchodníci, je takových případů víc, i když si na nic teď nevzpomínám. Slyšela jsem i o pár případech, kdy se cizí majitelé firmy (obchodní, vydavatelské, reklamní) agresivně domáhali různých prohřešků proti češtině - např. předřazení obchodní značky účelu firmy či akce (AVON pochod, OMV pumpy apod.)

V. Vaclavik 31.7.2013 16:21

Re: Mobilování

Mobilovat nepatri do spisovne cestiny, aspon ne do te prave, konzervativni. Ale co byste chtel, spisovne bude vzdy mluvit jen mensina lidi.

Spisovny jazyk pouziva slova zpravidla neslozena, a hlavne, pokud mozno, v prvotnim vyznamu. Az po dlouhe dobe jsou nejake novotvary zazite, najdou si cestu i do spisovne cestiny (ktera po staletich samozrejme pouziva slozena slova, jen si to uz neuvedomujeme. Vsimneme si toho jen kdyz se zajimame o Latinu napriklad.