Neviditelný pes

JAZYK: Kanál II

19.2.2009

V předchozím díle Kanálu, vedoucím skrz americké filmy, jsme procházeli několika větvemi podzemních chodeb slangu, kam se splachují hrubosti. Kdo se a priori neštítil sestoupit až tam, zjistil, že i v těchto jazykových vrstvách funguje lidská tvořivost, hravost při nakládání s výrazivem. Byly již zmíněny některé základní oblasti, z nichž se při formování vulgarismů čerpá: pohlavní orgány a s nimi spojené činnosti a vyprazdňování. Defekaci jsme lehce prozkoumali, vydáme se proto na obhlídku žláz a jejich funkcí, tedy těch, kterými bývá někdy vybavena komunikace. Nejde přitom ani tak o popis aktů a orgánů samotných, nýbrž spíš o obrazné použití v situacích, které s rozmnožováním či erotikou přímo nesouvisejí.

Nejrozšířenější je samozřejmě sloveso a podstatné jméno „fuck” a přídavné jméno „fuckin(g)”. Obvykle se týká něčeho negativního, nemusí to však být pravidlem, ve většině případů chce mluvčí tímto způsobem důrazně, expresivně zhodnotit situaci, člověka, pocit apod. Zmíněné slůvko se dá použít v surovém stavu, ale je možné si s ním i různě hrát. Učinil tak např. šéf, který se chtěl hladce zbavit Lestera v Americké kráse, avšak záhy zjistil, že tak hladce to nepůjde a že si Lester své propuštění nechá řádně zaplatit, poněvadž může operovat s jistými informacemi. Šéfovi nezbylo, než přistoupit na Lesterovy podmínky, nicméně neodpustil si repliku: „Man. You are one twisted fuck.“ (doslova: „Teda ty jsi ale zkroucený z**d.”, volně třeba takto: „Teda ty jsi ale hnusnej zmrd.”) Jiným atributem specifikoval „fuck” Eddie ve velice vypjaté scéně z Reservoir Dogs (Gauneři), kde rozčileně odpovídá Panu Bílému, jenž není spokojen s tím, jak Eddie chce zařídit lékařskou pomoc pro postřeleného parťáka. Eddie: „Yeah, well, I donˇt give a flying fuck what you think!” („Jo, ale mně je úplně u p**ele, co ty si myslíš.”) Fráze „flying fuck” je natolik poetická, že stojí za důkladnější ohledání. Začněme u seriózního zdroje, internetového etymologického slovníku www.etymonline.com. Zde se dozvíme, kde bylo spojení poprvé zaznamenáno: v baladě „New Feats of Horsemanship” („Nové výkony v jezdectví na koni”) a označovalo poměrně kaskadérský kousek, totiž sex na hřbetu koně. Méně spolehlivý, různým pokrouceným legendám, lingvistickým drbům a v nemalé míře i legráckám široce otevřený Urbandictionary má rovněž hezké vysvětlení, kterému nemusíme věřit, ale můžeme si jej přečíst. „Though used in daily speech, little is actually known about the flying fuck. Native to Africa, this flightless bird tends to be secretive and rarely allows itself to be visible, hence, examining it in it's natural habitat is nearly impossible. Due to their extreme lack of activity within the community, they were considered a rare commodity throughout several African villages. The term "I don't give a flying fuck" originally meant that you could not put a price on such a item or service, but after translation and over use, the statement now means the exact opposite of this.” („Ačkoliv se „flying fuck” v řeči běžně používá, je o něm ve skutečnosti známo jen málo. Jde o ptáka, který pochází z Afriky, nelétá, spíše se skrývá, zřídkakdy se nechá spatřit, proto je jeho pozorování v jeho přirozeném prostředí takřka nemožné. Vzhledem k tomu, že projevoval tak málo aktivity v komunitě, byl považován v některých afrických vesnicích za vzácnou komoditu. Výraz „I don´t give a flying fuck” původně znamenal, že u jistého zboží nebo služeb není možno stanovit cenu, ale po překladu a v průběhu času, kdy byl používán, znamená v současnosti pravý opak.”) Kdo má rád ještě propracovanější mystifikaci a humor, může nahlédnout i na tyto stránky parodující Wikipedii http://uncyclopedia.wikia.com/wiki/Flying_fuck, a tam najde návod, jak dosáhnout andělské slasti zvané „flying fuck”, pokud ovšem neskončí jako „crash landing fuck”. Sem nechť si zvědavý čtenář již skočí sám. My máme ještě hodně práce a málo padáků.

„Fuck” často lidé používají jako zaklení, či ve výrocích odhalujících, že někdo někoho přelstil, napálil, obe**al, případně někdo něco pokazil, po**al. Všechno to se stalo v jiné scéně již citovaných Reservoir Dogs. Probíhá zde vzrušený dialog mezi panem Růžovým a panem Bílým: Mr. Pink: „Oh fuck, Orange got tagged.” / Mr. White: „Gun shot.” / Mr. Pink: „Oh that´s just fucking great! Where is Brown?” / Mr. White: „Dead.” / Mr. Pink: „Goddamn, goddamn! How did he die?” / Mr. White: „How the fuck do you think? The cops shot him.” / Mr. Pink: „Oh, this is bad, this is so bad.” / Mr. White: „As opposed to good?” / Mr. Pink: „This is so fucked up. Somebody fucked us big time.” / Mr. White: „You really think we were set up?” (Pan Růžový: „K**va, Oranžovej to schytal” / Pan Bílý: „Střelná rána.” / Pan Růžový: „No to je teda fakt skvělý! A kde je, k**va, Hnědej?” / Pan Bílý: „Je mrtvej.” / Pan Růžový: „Do p**ele, do p**ele! A jak zemřel?” / Pan Bílý: „Jak asi, vole. Policajti ho sejmuli.” / Pan Růžový: „Tak to je zlý, fakt zlý.” / Pan Bílý: „Jako že to není dobrý, jo?” / Pan Růžový: „Všechno se po**alo. Někdo s námi řádně vy**bal.” / Pan Bílý: „Fakt si myslíš, že to na nás nahráli?”)

Ještě jsme „F word” nestihli ani pořádně zmapovat a už by bylo dobré končit a korunovat něčím závěr. Posuneme-li se v abecedě k D a C, máme k dispozici opravdu povedenou korunu, vlastně věneček. Věneček ze sedmikrásek, „daisy chain”. Symbol nevinnosti a přitom tak šeredně a dokonce dvojnásobně zneužitý. Detektiv Mackey z třetí série seriálu The Shield jím vyšperkoval svou výhrůžku Byz Lats gangu. Řekl jednomu z jeho členů, že budou všichni respektovat, co po nich Mackey chce, jinak s nimi zatočí. Gangsterovi, jenž při vyjasňování pravidel stál proti detektivovi a jeho společníkům proklatě sám, doporučil, aby vzkaz předal („pass it up”) gangu. „You pass it up the daisy chain.” U hesla „Daisy chain” se Velký anglicko-český slovník (Hais, Hodek, Praha, Academia 1991) kromě věnečku ze sedmikrásek zmiňuje ještě o možnosti tohoto výkladu: „řetěz událostí, osob, opatření”, ovšem internetovýUrbandictionary nabízí k „daisy chain” komentář podstatně barvitější: termín se údajně často používá v pornografickém průmyslu, jedná se o poskytování a zároveň přijímání cunnilungu obvykle mezi lesbičkami nebo homosexuály v kruhové formaci. Asi těžko mohl detektiv zvolit větší urážku a zároveň přiléhavější výraz pro macho hochy z Byz Lats...

Nuže, otevírám poklop, opouštím kanál, odcházím. Americké matky z prvního dílu očekávají pekelný zápach, ale to se mýlí, já totiž při práci zásadně používám ochranné prostředky.



zpět na článek