23.4.2024 | Svátek má Vojtěch


Diskuse k článku

JAZYK: Cvrlikání o sexismu

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
VL 5.4.2007 14:31

A co EU

Neměla by se nějaká komise také zaobírat kvalitou překladů různých materiálů Evropských společenství?

Špatně přeloženou knížku si nemusím koupit, ale špatně přeložené nařízení má platnost pro všechny.

Byg 5.4.2007 13:33

jo

Zní to falešně, ale hlavně bych řekl, že to nemá co překládat když ten jazyk neumí ;-).

Pavel41 5.4.2007 15:07

Re: jo

Ale jak se jinak intelektuálně zviditelnit, když jinak myslí jen na to jedno (proti čemuž bojuje i soudně)

Saša 5.4.2007 11:01

To je přeci dávno známé úsloví o tom,

jak nejlépe napsat nový román i bez spisovatelského talentu: přeložte Babičku do latiny a zpět.

Lektor Hector 5.4.2007 10:06

Díky Špidlovi i autorovi!

Díky panu Špidlovi i panu autorovi.  Kampaň  za  rovné příležitosti - proti sexismu, ageismu a ostatním druhům diskriminace -  je  dobrá  věc,  ale  zdivočelé  sufražetky  je  třeba  tlumit. (Ty dělají ostudu i jinak osvědčeným heslům.)

VladaPing 5.4.2007 9:13

No, ono úplně postačuje, ldyž překladatelský veleduch z američtiny....

tedy z angličtiny v USA začne překládat do češtiny milion, miliarda, bilion....

Pak se nestačíte divit.

A tlak v librách na čtverečný palec je skoro stejná hrůza jako ráže zbraní v setinách palce (ten palec se obvykle v originále neuvádí), takže v překladu je kliďánko uvedena ráže třeba 0.45mm.  

A také jsem se setkal (slovenský překlad jedné detektivky) s krásným výrazem steam pig, což překladatel přeložil coby parní prase (parné prasca). Faktum je, že překlad vznikal v době neexixtence osobních počítačů a překladatel asi odevzdával jednotlivé kapitoly detektivky postupně (nebo byl líný to opravit od začátku), takže, poté co si uvědomil blbost svého překladu, začal ke konci dopisovat, proč že se dívce (lehčích mravů, v detektivce zavražděné) říkalo "parní prasátko".

A ona přitom "ojížděla" zákazníky jako parní válec.....

Heinz Guderian 5.4.2007 13:15

Re: No, ono úplně postačuje, ldyž překladatelský veleduch z američtiny....

Ony se často neuvádí ani ty setiny, takže už jsem se setkal s kulometem ráže 50 mm.

To musí bejt hustej kulas. 8-o

ptakopysk Jabůrek 5.4.2007 13:29

Re: Re: No, ono úplně postačuje, ldyž překladatelský veleduch z američtiny....

mňo ta ráže 0.45mm může bejt třeba laser ze Star Wars, ne? Ale tam se spíš ráže udává v megawattech...

Beetle 5.4.2007 13:52

Re: Re: No, ono úplně postačuje, ldyž překladatelský veleduch z američtiny....

Mě zas před léty na vteřinu zarazil samopal typu "PPSh" v jednom "překladu",

tuším, že to byla některá z knih o SS. Od té doby se s tím setkávám

velmi často ... ;-D

Borek@exil 5.4.2007 5:00

Slovo SEXINESS může přeložit jakožto SEXISMUS tak nanejvýš znalec angličtiny na úrovni druhého ročníku jazykové školy.

Heinz Guderian 5.4.2007 13:16

Re: Slovo SEXINESS může přeložit jakožto SEXISMUS tak nanejvýš znalec angličtiny na úrovni druhého ročníku jazykové školy.

Ale no tak. Každý si někdy zapomene brýle nebo je po krutém flámu ... ;-D

VL 5.4.2007 14:19

Re: Slovo SEXINESS může přeložit jakožto SEXISMUS tak nanejvýš znalec angličtiny na úrovni druhého ročníku jazykové školy.

Já osobně bych možná požil výraz svůdnost, pokud by vyhovoval kontextu.

Heinz Guderian 5.4.2007 15:38

Re: Re: Slovo SEXINESS může přeložit jakožto SEXISMUS tak nanejvýš znalec angličtiny na úrovni druhého ročníku jazykové školy.

A já bych řekl RAJCOVNOST a basta!

VL 5.4.2007 19:21

Re: Re: Re: Slovo SEXINESS může přeložit jakožto SEXISMUS tak nanejvýš znalec angličtiny na úrovni druhého ročníku jazykové školy.

Vzhledem k tomu, že se, dle článku kniha, zabývá poněkud tvrdšími praktikami tak asi máte pravdu.

Jakub S. 5.4.2007 2:32

No ale kdy jsou teda ty doklady, pane kolego - ?!

Borek@exil 5.4.2007 4:54

Re: No ale kdy jsou teda ty doklady, pane kolego - ?!

Já taky nevím...ale zkusím si napřed ten první a pak hned ten druhý....

McEwan, I.: Amsterdam, Jonathan Cape London 1998

McEwan, I.: Amsterodam. Přeložila Markéta Cukrová, Volvox Globator Praha 1999

Borek@exil 5.4.2007 4:58

Re: Re: No ale kdy jsou teda ty doklady, pane kolego - ?!

Jo, obě jsou běžně k dostání.  Nejspíš si to ze zvědavosti koupím v originále i ten překlad.