Neviditelný pes

JAZYK: Blbci, burani, dementi, hovada & company

29.12.2008

Prohlédnu-li svou pokladničku, v níž jako straka hromadím slang a argot používaný v amerických filmech a seriálech, najdu samozřejmě velehromadu urážek. Nechci však sahat hned po těch nejvulgárnějších. Záměrně oddělím kupičku relativně menších a ohlazenějších kamenů, jimiž můžeme házet po kumpánech, kterými pohrdáme. Nejsou tak ostré, ale trefit mohou přesto pořádně.

Začněme venkovany. Česká městská chátra je vidí jako venkovské balíky, vidláky, burany. Američané zase k tomuto účelu využívají posměšnou nálepku “hillbilly” (Billy z kopečků). Najdeme ji ve scénáristické poznámce k Pulp Fiction, tam, kde se mluví o vzhledu majitele zastavárny, do níž vběhli Butch a na nejvyšší míru rozzuřený mafiánský boss Marcelus a kde se pak děly věci jen těžko uvěřitelné. Synonymem k “hillbilly” může být i “Hee-Haw” . S despektem jej zařadil do své výzvy k uklidnění drsný detektiv Vic Mackey v jedné ze sérií The Shield: “Calm down, Hee-Haw.“ Termín údajně pochází ze stejnojmenného seriálu pro vidláky. Do venkovského šuplíku patří i “yokel”. Takto hanlivě se vyjádřil např. Ace v Casinu, když sledoval podnapilého senátora: “These yokels run the state.” Scénáristé filmu Big Lebowski zase poskytli termín “cowpoke”. (“The Dude looked at the Stranger as if just now noticing how out of place the cowpoke is.“ - “Dude se podíval na Cizince, jako by si zrovna teď všiml, jak se sem ten kovboj/venkovský balík/buran nehodí.“) Etymologický výzkum (prováděný drze amatérsky) je v případě tohoto slova docela dobrodružný. Nejdříve lingvistu-amatéra samozřejmě napadne souvislost mezi krávou-cow a slovesem “poke”, tedy něco někam strčit, vrazit a už rudne jako prudérní rak. Zároveň má ale k dispozici o trochu nudnější, méně posměšnou verzi překladu, “poke” totiž také znamená “ohlávka s tyčí bránící pasoucímu se dobytku v přeskočení nebo proražení ohrady” (Velký anglicko-český slovník, Praha, Academia 1991). Neví-li jistě, na kterou stranu se přiklonit, není lepšího řešení, než otevřít bohatý zdroj výkladů slangu - www.urbandictionary.com. A je to tady. “Cowpoke” může být jen venkovan, případně líný kovboj, také ovšem muž, jenž dává přednost tělesné lásce s mohutnými ženami a k dovršení všeho rovněž sex mezi dvěma kovboji. Raději přestanu zkoumat všechna významová zákoutí “cowpoke”, abych nepopřela své prohlášení z prvního odstavce.

Vraťme se zpět k obyčejným hovadům. A nemusíme ani opouštět film Big Lebowski. Již jen jméno, respektive přezdívka, hlavního hrdiny patří do stejné ohrady, poněvadž The Dude (Lebowski) jasně ukazuje, o jakého Vola se jedná. Dude sám sobě uděluje i jiné tituly. Např. ve scéně, kdy jede ve svém omláceném autě a chce nonšalantně okénkem vyhodit nedopalek jointu. Okno však není otevřené, není tedy divu, že se vajgl od skleněné plochy odrazí a spadne Dudovi do rozkroku. Auto začne na silnici vyvádět psí kusy, poněvadž řidič tvrdě bojuje za záchranu svých slabin. Rozkrok naštěstí zůstane nedotčen, zato auto skončí omotané kolem telefonního sloupu a řidič musí navíc urychleně uhasit pivem požár na sedačce. Dude spravedlivě ohodnotí sám sebe v kraťoučkém monologu: “Fuck Me....Fuckola, man.” Urbandictionary poskytuje k případu “fuckola” toto řešení: Fuckola is someone with less seniority, standing, or intelligence than you. Someone who deserves no respect. Someone who is a worthless waste of space. Note: often used as a term of endearment. (Fuckola je osoba služebně mladší, s nižší funkcí nebo inteligencí, než máte vy. Je to někdo, kdo si nezaslouží žádný respekt, kdo jen zbytečně zabírá prostor. Poznámka: často se používá jako výraz náklonnosti.) V češtině by pravděpodobně takovému vysvětlení nejvíce odpovídalo „tele“, i když v kontextu Dudovy prekérní situace by zřejmě lépe vyznělo něco drobet silnějšího, nechám tedy na čtenáři, aby si dosadil oslovení podle vlastního vkusu a uvážení. Jinak k výstižnému popisu celého incidentu by se asi nejlépe hodila zkratka “SNAFU“. V mé sbírce se ocitla při čtení titulků k již zmíněnému seriálu The Shield, podstatné však je, co zkracuje: “Situation Normal, All Fucked up.“ Běžná armádní, policejní i jiná rutina: „Situace normální, všechno se pos**lo.“

Dude Lebowski má pro nás ještě další kousky do sbírky. Odebrala jsem je ze scény, v níž se hlavní hrdina rozčílí na svého bohatého jmenovce, který se jej chystal nestydatě využít. „All you needed was a sap to pin it on, and you just met me. You thought, hey, a deadbeat, a loser, someone the square community won´t give a shit about.“ Zastavme se hned u prvního z nich - „sap“. Velký anglicko-český slovník vyjmenoval, kromě jiného, tyto významy: míza, šťáva, bělové dřevo, moula, trouba, zvětralý vnější kámen. Dovolím si však pány Haise a Hodka, renomované autory uznávaného slovníku, doplnit. Vzhledem k tomu, že původní význam slova se váže k hmotě, nabídla bych pro osobu přiléhavější překlad než moula. Odebereme-li totiž hlupákovi tvar, nemá již privilegium existovat jako kus tupý, avšak stále ještě originální, a jeho inteligence klesá na úroveň beztvaré masy. Mně by se prostě více líbilo nesmlouvavé „guma“... Nicméně, přistupme k dalšímu exponátu z Dudova proslovu, jímž je „deadbeat“, čili budižkničemu, povaleč. Třetí ze série „loser“ snad ani netřeba překládat. Poskládáme-li vyjmuté kousky zpět do překladového puzzle, řekne Dude asi toto: „Jediný, co ste potřebovali, byla nějaká guma, který byste to přišili a zrovna ste narazili na mě. Tak jste si řekli, hele, povaleč, lůzr, na kterýho se celý jeho okolí vysere z vejšky.“ Krásný obraz pitomce, jen co je pravda.

Libozvučný termín s podobným významem, totiž „riff-raff“ se nachází ve scénáři slavné tarantinovky Kill Bill, konkrétně v druhé části. Hovoří se tam o Buddovi, bratrovi „úspěšnějšího“ Billa. Budd pracuje ve striptýzovém baru: „His job is tossin out the riff-raff that´s worse than him, out on their ear – minus a few of the teeth they had before they came in.“ („Má na starosti vyhazovaní chátry, která je na tom ještě hůř než on - vyhazuje je ven za ucho – po odečtení několika zubů, které měli, než vešli dovnitř.“)

Roztomilou kategorii idiotů představují pěšáci v gangu, tedy ti, jejichž náplň práce se příliš neliší od Buddovy. V češtině mají svůj termín, naznačující sice fyzickou sílu, ale zároveň IQ na úrovni primáta. Jde o „goons“ (Big Lebowski), případně „coons“ (Pulp Fiction), tedy „gorily“. Záměrně je ponechávám v množném čísle, jelikož celá tlupa je samozřejmě výkonnější, navíc jako jednotlivci obvykle nestojí za pozornost, to mají společné s gumami. Ani Urbandictionary je nešetří, praví o nich: „A goon / coon is someone hired to rough someone up, usually someone big and dumb who commits acts of violence for money.“ („Jde o osobu najatou k tomu, aby někoho ztřískala, obvykle jde o osobu silnou a tupou, která za peníze vykonává násilnou činnost.)

K předvádění bych měla ještě mnoho dalších perel, avšak klasický (tedy nepříliš velký) formát internetového článku mi nedovoluje utrhnout se ze řetězu. Zakončím proto svou přehlídku slavným zamyšlením, jež v Americké kráse sepsal Lester, skvostný lůzr. Lester dostal za úkol zdůvodnit, proč je pro firmu nepostradatelným pracovníkem. Jelikož již nehodlal předstírat, že si chce zachránit svou mizernou kariéru, mohl si dovolit prohlásit: „...my job consists of basically masking my contempt for the assholes in charge, and, at least once a day, retiring to the men´s room so I can jerk off while I fantasize about a life that doesn´t so closely resemble hell.“ („... moje práce spočívá v podstatě v tom, že maskuji své pohrdání kretény z vedení a z toho, že se alespoň jednou denně stáhnu na pánské záchodky, abych si ho mohl vyhonit a přitom si představovat život, který tolik nepřipomíná peklo.“)

V mém článku to tedy schytali šéfové, zabijáci, vyhazovači, budižkničemové a podobná sebranka. Ale uznejte sami, ještě pořád jsem byla mírná. V příští exhibici slangových fajnůvek přitvrdím.



zpět na článek