20.4.2024 | Svátek má Marcela


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Výpis zvoleného vlákna.
Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Viktor Janiš 24.7.2006 14:30

Zídek se mýlí

Musím vás zklamat: hypotéza o autorství Milana Kundery je sice svůdná (narodil se přece na apríla, ne?), ale z podrobnějšího rozboru vyplývá, že překlad byl pořízen z ANGLICKÉHO překladu. Kdyby už MK Totožnost překládal, jistě by tak učinil z francouzského originálu a vyhnul by se tak interferencím, které s sebou dvojí překódování nese.

Za jednoznačný důkaz toho, že se překládalo z angličtiny, považuji překlad slova "photos"v první kapitole. Linda Asherová to slovo (označující fotografie pohřešovaných) překládá jako "pictures" (což znamená jak fotografie, tak obrázky), přičemž český překladatel si už vybral pouze jeden význam ze dvou: "obrázky". Tedy jasný posun zapříčiněný angličtinou (kdyby se překládalo z rovnou z francouzštiny, nikoho jiného by asi nenapadlo převést "photos" jako obrázky). Čistě pro zajímavost další místa, která v první kapitole poznamenala angličtina: správně: "Taková beznaděj. Chápeš to?" x "Je to zoufalé. Uvědomuješ si to?" – v AJ "It’s heartbreaking. Do you realize?" Jak Jan Marin trefně poznamenal, "tu te rends compte" znamená "představ si to", otázka z toho vznikla až pod vlivem anglického překladu. Stejně tak o převodu z angličtiny svědčí věta: "Chcete asi večeřet," řekla nakonec druhá servírka. – Ve FR je "enfin" (konečně), v AJ "finally" (což může znamenat "konečně" i "nakonec".

To vše jsou drobnosti a celkové vyznění románu zásadně neovlivní, ale svědčí o překladu z angličtiny, a k tomu by Kundera nikdy nesáhl, takový masochista opravdu není.

Lubomír Ptáček 24.7.2006 16:37

Re: Zídek se mýlí

enfin (fr.) = konečně i nakonec

grr 24.7.2006 18:00

Re: Marin se taky mýlí

"tu te rends compte" neznamená "představ si to", ale  "dochází ti to?" 

Jan Marin 31.7.2006 19:24

Zídek lže

Děkuji, že jste přes to vše nezanevřel na některé mé argumenty. Už se na Vás nezlobím. Bylo to holt trochu vypjaté... Mám jen výhradu: Ono to "tu te rends compte" je v originálu skutečně s otazníkem.

Jinak, co se týče "názorů" pana Zídka, jejich primitivně apologetizovaná lživost je už skoro "okřídlená". Hezká kritika na toto téma je zde: http://www.blisty.cz/files/isarc/0101/20010115h.html On se prostě zase jen přiživuje. Ví, že  to  K. komentovat a řešit nebude a tak se chce na jeho jméně "zviditelňovat". Tady vidíte, do jakých absurdit to až dojde, není-li respektována vůle autora - nakonec se   stane obětí hloupých pomluv notorických lhářů.