19.8.2022 | Svátek má Ludvík


Diskuse k článku

ČEŠTINA: Opakování

Opakování je matka moudrosti. Všechno se do hlavy napoprvé neuloží. Pro zevrubnější vysvětlení, proč co jak je, si mě, prosím, najděte v rubrice Autoři, tam je archiv mých článků. Teď to vezmu stručně.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
M. Suková 9.4.2013 18:21

Re: Pokud by jste napsala o prakticke cestine

Ono to někdy mate; vizte Slovník spisovného jazyka českého http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php praví: optimální [-ty-] příd. (z lat.) kniž. (co) nejlepší, nejvhodnější, nejpříhodnější: o. pracovní podmínky; o. hospodářská úroveň; o. využití uhelných ložisek; o. plnění plánů; ekon. o. výkon vzhledem k stanovenému cíli a za daných možností nejlepší, nejlépe vyhovující; → přísl. optimálně: za hodinu se vyrobí o. 10 kusů v nejlepším případě; řešit úkol o. co nejúčelněji. Na rozdíl od autorů příručky autoři SSJČ znají význam toho slova.

J. Klepal 8.4.2013 20:36

Re: Pokud by jste napsala o prakticke cestine

Právě ve zmíněné internetové příručce se již slovo optimální chápe jako české a připouští proto stupňování optimálnější, nejoptimálnější.

M. Suková 6.4.2013 0:34

Re: Mé vyjádření nadšení a malý dotaz

Díky za uznání, potěší to. Pokud jde o to standardní - bohužel se mýlíte, v té době ještě fungovali korektoři a nakladatelští redaktoři, ti by chybu nepustili. Dumala jsem nad příčinou Vašeho omylu a napadlo mě toto: jednak se v té době více psalo o standartách než o standardech, jednak se moc neříkalo, že je něco standardní, ale - vzhledem k tomu, že se to tehdy chápalo úzce ve vztahu k výrobě, nikoli třeba ke vztahům a podobně - říkalo a psalo se, že je něco standard něčeho (standard kvality, standard postupu, zlatý standard atd.). Mohu se mýlit, samozřejmě, ale kam mi paměť sahá, zaměňování termínů z techniky, ekonomie a běžných životních reálií se tehdy nenosilo.

P. Vébr 5.4.2013 23:13

Mé vyjádření nadšení a malý dotaz

Vážená, velmi vážená, supervážená paní autorko,

Váš článek jsem si stáhl a rozšířil na všechny datové oddíly a flashky a USB disky, co jenom mám na mnohých počítačích ve svém dosahu (a není jich zrovna málo), abych do něj mohl pilně nahlížet kdykoliv a kdekoliv si jenom vzpomenu (obzvláštní nadšení ve mně vzbuzuje pasáž o přechodnících - mám je rád, ba přímo je miluji, ale neumím je správně používat. Vy to ale změníte!).

Takže: Díky, díky, díky!

Závěrem ale malý dotaz: Dobře vím, že je gramaticky správné psát standardní (ve významu běžně, stanovené, předepsané) a slovo standarta znamená něco jako vlajka, zástava. Nemohu se ale zbavit dojmu, že dříve (má gramatická paměť sahá cca 50 let nazpět) tomu tak nebylo a kde se dnes píše standardní, se dříve psalo standartní (nemohu si pomoct, ale to "t" tam pořád slyším). Mýlím se, nebo to tak kdysi (v padesátých až šedesátých letech minulého století) bylo?

M. Suková 5.4.2013 12:14

Re: Pokud by jste napsala o prakticke cestine

Nesouhlasím, není to otázka češtiny, ale významu slova. Optimální = nejlepší. Když je něco nejlepšího, nemůže to být ještě lepší.

J. Klepal 5.4.2013 10:03

Re: Pokud by jste napsala o prakticke cestine

Ano, přesto například se stupňováním přídavného jména optimální nesouhlasíte.

M. Suková 5.4.2013 0:19

Re: Dvě poznámky

Nic proti tomu, ale čeština dává přednost jednoduchosti: udělám (dokonavost), zatímco budu dělat (a nevím, jestli dodělám). Budu se snažit (je to slib), ano, lze to, ale obratem vynasnažím se slibuji, že vynaložím všechny své síly. Obecně platí, že budoucí čas za pomoci slovesa býti je poněkud těžkopádný a češtině vzdálený.

H. Gene 4.4.2013 23:37

Re: Dvě poznámky

Proti "budu se snažit" bych nic neměl. Nezdá se mi to být nesprávné.

H. Gene 4.4.2013 23:34

Re: Ještě bych prosila o čárkách před "a proto"

:D :D :D Před!

Aniž bych snižoval důležitost gramatiky, pochopení textu je taky důležité! :D

M. Suková 4.4.2013 23:34

Re: který - jenž

Prosím, najděte si mě v rubrice Autoři a v ní článek Jenž a trocha vznešenosti. Děkuji.

B. Meissner 4.4.2013 23:28

který - jenž

Přehlédl jsem, že Váš článek již uvádí příklady použití tvarů zájmena jenž, omlouvám se. B. Meissner. 

B. Meissner 4.4.2013 23:22

který - jenž

Ještě před takovými deseti lety se běžně používalo zájmeno který: muž, který  žena, která   děti, které     viděl jsem muže, kterého znám    ženu, kterou atd. Málokdo tu mohl udělat chybu. Za poslední roky se z neznámého mně důvodu  rozšířilo až prakticky převládlo  používání zájmena jenž: muž, jenž přišel    žena, jež , atd. Bohužel, skloňování tohoto zájmena nepatří k běžným znalostem lidí, píšících do novin. Dokonce  i v knihách lze najít chybné tvary: místo  viděl jsem muže, jejž znám   se velmi často objevuje viděl jsem muže, jenž znám,  nedávno jsem  četl  viděl jsem ženu, jež znám, ba dokonce i   viděl jsem ženu, jenž znám. Buďte, prosím, tak laskavá, a věnujte v některém  svém příštím clánku pozornost těmto chybám. Děkuji, B. Meissner.               

M. Suková 4.4.2013 23:10

Re: Ještě bych prosila o čárkách před "a proto"

Ono je to v článku Věta (rubrika Autoři). Nejsou tam výslovně uvedena tato slova, ale vyplývá to z textu. Vazba "a proto" je jasně důsledkové spojení, čárka tam má být. Pokud jde o to "před", bude nutno vycházet z logiky sdělení. "Šel tam před večerem" je jasné, bez čárky,. "Šel tam, před odchodem se ale najedl..." - tady se uvozuje věta vedlejší. "Šel tam, před večerem, aby to stihl" - vsuvka. Nevím, jestli to takhle stačí.

Z. Kulhánková 4.4.2013 22:35

Ještě bych prosila o čárkách před "a proto"

Kolegyně mi je v překladech nemilostrně škrtá.

M. Suková 4.4.2013 21:55

Re: Pokud by jste napsala o prakticke cestine

Já se od nich neodchyluji, ani nepíši odborné pojednání. Pouze reaguji na to, že spousta lidí dělá chyby, aniž si to uvědomuje, nebo prostě chyby dělat nechce; ne každý má čas a chuť vyhledávat odborné texty, kdykoli chce něco říci, a proto mi připadá docela užitečné psát kratičká zamyšlení.

J. Klepal 4.4.2013 21:28

Re: Pokud by jste napsala o prakticke cestine

Také by to chtělo konzultovat s Ústavem pro jazyk český, v jejich internetové příručce se již najde téměř vše.

R. Hroza 4.4.2013 20:53

bezvadný článek

Čas od času velmi užitečné.

Děkuji zdravím.

P. Machata 4.4.2013 19:25

Hmm, Tak jo.

Pane  Polanský, coby Slovákovi Vám to přeju, tam se s tím víceméně tak trochu počítá, to by nevadilo. Ovšem blbý je, že častou z těch pouček se neřídí ani čeští tzv, "žurnalisté" To ne, že by se někdy u nás, amatérů, nemohla vloudit chybička, ale mám dojem, že jsme na tom v jádru někteří o mnoho líp. Než ti profíci, teda.

P. Bures 4.4.2013 18:17

Re: Nejak jsem si vzpomnel na:

Jo to je klasika :-) Ale záleží na strejdovi a jeho nápadech..

M. Suková 4.4.2013 15:22

Re: Pokud by jste napsala o prakticke cestine

Vidíte, já už jsem to pojednala v článku Novinový češtin, ale jen okrajově (je to v archivu mých článků, sekce Autoři). Budu se tím muset zabývat více. Díky za připomenutí.

P. Krasny 4.4.2013 15:21

Nejak jsem si vzpomnel na:

Grammar is the differences between Helping your uncle Jack, off a horse" and  "Helping your Uncle jack off a horse".

M. Suková 4.4.2013 15:19

Re: Pokud by jste napsala o prakticke cestine

Vidíte, a já myslela, že už jsem to pojednala. Někde to okrajově je, ale budu se tím zabývat více. Díky za připomenutí.

M. Suková 4.4.2013 15:14

Re: Pokud by jste napsala o prakticke cestine

Dobrý nápad, děkuji, ale nakladatelství, obávám se, to vidí jinak. Mohu to ale zkusit.

M. Suková 4.4.2013 15:13

Re: Dvě poznámky

Nejsou to dva různé časy. V obou případech jde o čas budoucí, jeden z nich nesprávně vytvořený a užitý. Potíž je v tom, že už si ze školy nepamatujeme, že čeština rozlišuje u sloves vid dokonavý (dokončená činnost) a nedokonavý (běžící činnost). Z vidu dokonavého neuděláte přítomný čas ani omylem, on je svou podstatou již v budoucnosti - soustředím se = budu soustředěný; z nedokonavého jen velmi obtížně čas budoucí - budu se soustřeďovat (aniž by to znamenalo, že se to soustřeďování povede), zato ale uděláte přítomný čas - soustřeďuji se.

J. Ptáček 4.4.2013 14:24

Re: Dvě poznámky

"Budu se soustředit" je uvedeno v článku, proto na to reaguji. Ale řekl bych, že obojí je možné: budu se soustřeďovat i budu se soustředit. (A během zákroku se budeme zejména soustředit na dodržování zákonů ...).

J. Lepka 4.4.2013 14:11

Děkuji za opakování.

V žádném případě neuškodilo, jenom prospěje.

K. Loucký 4.4.2013 14:01

Re: Dvě poznámky

Máte asi na mysli "budu se soustřeďovat" a "soustředím se".

"Budu se soustředit" je blbost.

J. Ptáček 4.4.2013 13:57

Dvě poznámky

Myslím, že Budu se soustředit a soustředím se jsou dva různé časy a mnohdy je nelze zaměňovat.

Čeština bývá často benevolentní ke dvěma vylučujícím se záporům (nebyl tam nikdo), zatímco v angličtině tohle není možné.

J. Kubička 4.4.2013 9:42

Re: Čárka před "ale" není vždy.

mělo být "je použito jako částice". Uznávám, udělat chybu ve shodě v komentáři o češtině je ostuda.

J. Kubička 4.4.2013 9:35

Re: Čárka před "ale" není vždy.

Paní Suková píše, jak je patrné z jejího předchozího odstavce, o čárkách mezi větami v souvětí. Ve Vašem příkladu není "ale" spojkou mezi větami, je použita jako částice.