19.8.2022 | Svátek má Ludvík


Diskuse k článku

ČEŠTINA: Bratislava, dříve Prešpurk

Taky Posonium, řecky Istropolis, maďarsky Pozsony. Pécs čili Pětikostelí. Salzburg čili Solnohrad. Reims čili Remeš. Mety, někdy též Méty, francouzsky Metz (vysl. Mes), německy Metz (vysl. Mec). Leipzig čili Lipsko. Dresden čili Drážďany. Wroclaw čili Vratislav. Győr čili Ráb (něm. Raab).

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
M. Lutin 15.4.2013 15:41

Re: Nicosia = Lefkosia, a co teprve města v Belgii!

Anebo jedete do Mons a najednou Mons zmizi a objevi se Bergen, Belgie je vubec zemi se samymi specialitkami...

M. Lutin 15.4.2013 15:40

Re: Vážená paní Suková,

Povidejte mi o tom, ve francouzstine vse, co konci na -age (garage, massage), je rodu muzskeho. A cestina prevzala slova a rody si prizpusobila k obrazu svemu.

M. Suková 12.4.2013 15:40

Re: V článku je chyba.

To máte pravdu, nějak se mi to tam mechanicky vloudilo. Dík za upozornění. (Hlavně, že jsem se kdysi dávno učila maďarsky.)

R. Vašíček 12.4.2013 13:40

V článku je chyba.

Maďarčina nepozná dvojhlásku "dy", sú to proste dve hlásky idúce za sebou a vyslovujú sa presne tak, ako keby boli po česky. Teda Ady sa vyslovuje Ady a nie Aď (je to meno jedného z najvýznamnejších maďarských básnikov - Ady Endre).

M. Suková 12.4.2013 7:37

Re: Ještě bych se moc přimlouvala,

Děkuji, dala jsem si to do seznamu témat.

Z. Kulhánková 12.4.2013 4:56

Ještě bych se moc přimlouvala,

abyste pojednala o spojkách A, NEBO a ČI. Právě jsem dodělala korekturu příšerně zpraseného překladu, kde bylo anglické "and/or" soustavně překládáno příšerou "a/nebo", protože ten můj rádobykolega neví, že české "nebo" už tento význam má a není třeba je dále prznit.

M. Suková 11.4.2013 16:20

Re: Vážená paní Suková,

To máte těžké - v němčině je sice wehrmacht složeně ženského rodu, ale čeština je zvyklá přejatá slova s tvrdou souhláskou na konci pojímat jako mužský rod. Jsou výjimky, jistě, na žádnou si teď sice nevzpomínám, ale určitě by se našly. Tedy, až na ty výjimky to obecně bývá mužský rod; taky ne všichni umějí německy,aby věděli, že jde o rod ženský, zato všichni, kdo žili v té době, věděli, co je wehrmacht. Ono by to dělalo trochu paseku při skloňování - bojovali s tou wehrmacht? Bojovali s wehrmacht? S wehrmachtou? Převádění rodů mezi různými jazyky je zcela běžné, nejen v češtině, musíme se s tím smířit.

Š. Hašek 11.4.2013 13:41

Vážená paní Suková,

čtu se zájmem Vaše články a chtěl bych se na Vás obrátit s jednou maličkostí (viz překlady názvů měst). A zajímal by mě Váš "rozsudek".

Učím se německy od dětství, nejsem žádný absolvent Heidelbergu, ale "tahá mě za uši" nyní hojně užívaný novotvar  a sice německý wermacht v mužském rodě (toho wermachtu, většinou  psáno  i s -v- na začátku).

Vzhledem k tomu, že překlad za válečných dob zněl  -branná moc- (domnívám se zcela přesně a jasně), a jestliže zároveň němčináři vědí, že jde o složeninu dvou slov - v němčině obě slova ženského rodu (die Wehr, die Macht) - potom naprosto nechápu vznik a používání mužského rodu ve strašidelném patvaru "ten vermacht".

Děkuji.

P. Sulc 11.4.2013 2:43

Re: Čím dál horší, paní Suková...

Souhlas 100 %.

P. Sulc 11.4.2013 2:37

BREN je lehky kulomet, nikoliv puska,

vymysleny ale ne vyvazeny z Brna. Vyrabeny v Anglii ve zbrojovce v Enfieldu. A to take dava jmeno: BRno + ENfield.. Vybadejte radeji, kdy se objevilo poprvo slovo Cechy a Cech. Kosmas to mel latinsky a Bohemie je zeme Boju, uz od rimskych dob, nikoliv jmeno po nejakem horolezci.Dokumenty z davnych dob jsou latinsky a primitivnim slovanskym , ne jeste ceskym, zemedelcum, co orali z drevenym hakem, bylo srdecne jedno, jak se jmenuje zeme kde ziji nelatinsky. Proc, sakra,, jsou ceske dejiny plny vylhaneho sajrajtu, je na nich kusu pravdiveho?

Z. Kulhánková 10.4.2013 19:00

Ještě jsem si vzpomněla na výlet k Baskům,

hledali jsme San Sebastian a najednou jsme přijeli do nějaké Donostie. Ale hezky tam bylo, to zas jo.

Z. Kulhánková 10.4.2013 18:57

Re: Člének velmi dobrý,ani jedna vražda ani kapka krve !

A co přesně jí tam má hodit?

B. Volarik 10.4.2013 17:46

Opakuji:

Solnohrad je hlavni mesto Solnohrad!

J. Randa 10.4.2013 16:35

V této souvislosti

 jsem si vzpomněl na to, co mě trochu iritovalo, když jsem před lety projížděl Bavorskem . Vidíte tam ukazatele PRAG, PILSEN, KARLSBAD atp. Naopak, na českých silnicích vidíme ukazatele NURNBERG,MUNCHEN,REGENSBURG ..... Není to trochu "asymetrické" podlézání někomu někam ?  Nebo už je to teď jinak ?                          

M. Suková 10.4.2013 16:16

Re: Ježkovy brejle, paní Suková....

No já to hledala v češtině. Ale už mě nebaví se hádat.

P. Škromachová 10.4.2013 14:36

Re: Nicosia = Lefkosia, a co teprve města v Belgii!

z lovaně vás zdravím :) a mimochodem, ten český název je dost děsný.. pravda ale je, že najít lovaň může být dost problém - vlámsky leuven, franouzsky louvain a aby se to nepletlo, máme tu ještě louvain-la-neuve :)

a nejen co se týče měst, dvojjazyčnost tu dokáže dost potrápit turistu v bruselu při hledání ulice nebo v metru, kde většina stanic má dva názvy.. trochu vyšší dívčí :)

každopádně články o češtině mě baví a přeji autorce hodně sil pro pokračování v této záslužné činnosti

L. Severa 10.4.2013 13:49

V němčině to umíme,

až na to, že zapomínáme místo z číst c. Hlavně Mozart !

P. Krasny 10.4.2013 13:01

Re: Ježkovy brejle, paní Suková....

Takze vy napisete blbost a muze za to nekdo jiny?  Priznat chybu - to uz chce osobnost.

Informace nejsou nedostupne, treba zde:

http://en.wikipedia.org/wiki/Bren_light_machine_gun

M. Suková 10.4.2013 12:34

Re: Čím dál horší, paní Suková...

To máte pravdu. Ono to stěhování národů či aspoň jednotlivců (nebo války) má někdy zajímavé jazykové následky. Svého času mě dost zaujaly latinské a pozdější normanské vlivy na angličtinu. Jenže na některé změny člověk ani nemusí vypadnout z domova - stačí si projít dobově (politicky) podmíněné změny názvů českých, moravských a slezských měst a obcí nebo jenom pražských ulic.

M. Suková 10.4.2013 12:20

Re: Ježkovy brejle, paní Suková....

Vít, tuhle zbrojařskou výtku byste měl adresovat autorům informace na netu. Jak je to s tím Pětikostelím v historických dobách, v původních jazycích, netuším. Jenom vím, že za Rakouska (a pak Rakousko-Uherska) a nějakou dobu i v ČSR se říkalo Pětikostelí; nyní už ne. Že je pozoruhodné, když malé město má pět kostelů, souhlasím. Slovo Pécs ve slovníku není.

V. Křepelka 10.4.2013 12:06

Re: Čím dál horší, paní Suková...

Paní Suková, skvělé! Nenechte se otrávit takovým nezvdělaným troubou. Velice rád Vaše češtinové přípodoteky čtu. Sám jako publicista přitom technik působím dlouhá léta v redakční radě Telekomunikací. Léty se mi jenom prohlubuje snaha kultivovat i technickou češtinu zrovna tak jako to moji vzácní slovenští kolegové činili se svojí mateřštinou.

Brünn a BREN už za mne opravili jiní. Já bych si jenom přisadil perličky. Již před padesáti lety jsme se v jízdním řádu bavili maďarským Sátoraljaújhely. A teď vím že újhely je nové město. Maďarsky Vídeň a je Becs a Vídeňské Nové Město, tedy Wiener Neustadt je Becsújhely. Ke cti dnešním Rakušanům musím dodat, že nejen na silničních ukazatelích, ale i na informačních panelech na nádražích píší poctivě česky i s diakritikou nejen Brno a Praha, ale i Znojmo či Břeclav. Ve Vídni samotné je samozřejmě Pragerstrasse a Brünnerstrasse. Tou míní nejen vídeňskou starou výpadovku, ale celou původní silnici až k Mikulovu. A v místní hantýrce pod názvem Brünnerstrassrlr je synonymem trpkého bílého vína, jaké se rodí právě podél této silnice. Kdysi jsem se zajímal právě o ty cizojazyčné transkripce zeměpisných názvů a je notoricky známo, že pro ty nejznámější je např. Firenze – Florenz – Florence – Florencie či Venezia - Venedig – Venice. Největší problémy jsem měl ve slovinském Kobaridu v Muzeu 12. bitvy na Soči. Tam se slévá němčina s italštinou a slovinštinou. Kobarid = Caporetto = Karfreit, to se ještě dalo pochopit. Ale nedaleký Bovec = Plezzo = Flitsch, to mi trvalo pěkně dlouho, než jsem se v oněch historických mapách zorientoval.

 

Ještě jsem se zamýšlel, kolik, celé desítky názvů máme počeštěných pro německá, rakouská a italská města. Zřejmě díky před generacemi tam putujících českých krajánků či studentů. O něco méně v Flandrech, ve Francii už jenom Paříž, Štrasburk a Vámi zmíněné Mety. A jinde jako v Anglii jen metropole. Viz Londýn = London = Londres = Londra atd.

 

J. Klepal 10.4.2013 12:01

Re: Nicosia = Lefkosia, a co teprve města v Belgii!

Matoucí je pro cizince pří cestě tam a zpět na ukazatelích jednou Luig a podruhé Liege.

M. Suková 10.4.2013 11:35

Re: PANI VYGUGLUJTE SI :

No, to jsem si právě vygúglovala.

J. Dvořák 10.4.2013 11:14

Člének velmi dobrý,ani jedna vražda ani kapka krve !

Joaquíne hoď jí do stroje !

M. Rybar 10.4.2013 11:09

PANI VYGUGLUJTE SI :

Bren light machine gun NENI SLAVNA PUSKA VYVAZENA Z MORAVY....

gramaticky spravne sirite nesmysly...

I. Klindera 10.4.2013 11:01

Ježkovy brejle, paní Suková....

Pouze první část této vaší věty o Brenu je správně, druhá naopak. To, co vyrábí Zbrojovka Uherský Brod pod názve BREN dnes, není už dávno ten lehký kulomet z první republiky, ale fungl nová útočná puška malé ráže (ráže NATO). Aby se novinka (třeba v budoucnu) lépe prodávala, firma jen využila slavný název staré zbraně, která už přes všechny své původní kvality zastarala a nevyrábí se.

Jinak oceňuji vaši snahu popularizovat výslovnost slov z cizích jazyků. Jen u povzdechu nad tím Pětikostelím by to chtělo vedět, že právě Pětikostelí byl původní název města (Jistě že ne česky, ale v tehdy na daném území používaných jazycích) již dávno před příchodem Maďarů do Uherské nížiny. To víte, pravý břeh Dunaje patřil několik set let do Římské říše, a provinční městěčko, které se tehdy zmohlo na pět kostelů, se tím stalo tak pozoruhodné, že se mu to promítlo do názvu.

Spíš by mě zajímalo, co znamená název města v maďarštině, tedy nakolik Maďaři převzali nebo překroutili původní název.

J. Lepka 10.4.2013 10:20

Re: Čím dál horší, paní Suková...

Taky se přidávám na stranu paní Sukové. Její články o češtině čtu vždycky.

P. Boublíková 10.4.2013 10:13

Re: Čím dál horší, paní Suková...

Přesně tak.

Uškodit tyto články například mojí češtině nemohou :-)

P. Lenc 10.4.2013 9:32

Re: Čím dál horší, paní Suková...

Přesně to si myslím i já.Děkuji.

D. Polanský 10.4.2013 9:23

Opět příjemné čtení

Čtu v diskuzi kritiku autorky. Také bych mohl mudrovat, že  Brün se píše s dvěma (dvěmi?) n, přitom je mi jasné, že je to překlep, ale především jsem vděčný za to, že někdo jen tak  se chce podělit o své znalosti či zkušenosti.  V životě jsem na tohle neměl štěstí. Proto také na svých stránkách občas píšu tento typ článků, i když je to o něčem zcela jiném, kupříkladu: http://dusanpolansky.cz/clanky/rekurze.html. Takže děkuji a těším se na další články. 

Je fakt, že obecně s názvy je problém i u nás. Na Slovenku má rodina pochází z vesnice, která se jmenovala kdysi dávno Mučeníky. Za první republiky a protektorátu Močenok, po roce 1948 Sládečkovce, no a v referendu se občané vrátili k provorepublikovému názvu Močenok. Ještě štěstí, že v názvech nejsou problémy s žádnými písmenky a výslovností. Jinak Slováci většinou neříkají Prešpurk, ale Prešpork.