25.4.2024 | Svátek má Marek


Diskuse k článku

ČEŠTINA: Bratislava, dříve Prešpurk

Taky Posonium, řecky Istropolis, maďarsky Pozsony. Pécs čili Pětikostelí. Salzburg čili Solnohrad. Reims čili Remeš. Mety, někdy též Méty, francouzsky Metz (vysl. Mes), německy Metz (vysl. Mec). Leipzig čili Lipsko. Dresden čili Drážďany. Wroclaw čili Vratislav. Győr čili Ráb (něm. Raab).

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
M. Suková 10.4.2013 12:20

Re: Ježkovy brejle, paní Suková....

Vít, tuhle zbrojařskou výtku byste měl adresovat autorům informace na netu. Jak je to s tím Pětikostelím v historických dobách, v původních jazycích, netuším. Jenom vím, že za Rakouska (a pak Rakousko-Uherska) a nějakou dobu i v ČSR se říkalo Pětikostelí; nyní už ne. Že je pozoruhodné, když malé město má pět kostelů, souhlasím. Slovo Pécs ve slovníku není.

P. Krasny 10.4.2013 13:01

Re: Ježkovy brejle, paní Suková....

Takze vy napisete blbost a muze za to nekdo jiny?  Priznat chybu - to uz chce osobnost.

Informace nejsou nedostupne, treba zde:

http://en.wikipedia.org/wiki/Bren_light_machine_gun

M. Suková 10.4.2013 16:16

Re: Ježkovy brejle, paní Suková....

No já to hledala v češtině. Ale už mě nebaví se hádat.

Z. Hotový 10.4.2013 7:47

Re: Čím dál horší, paní Suková...

Nebuďte suchoprd. Tyto články jsou psány zároveň pro poučení a pro zábavu. Velmi rád je čtu a vždy najdu něco nového. V takovém množství informací může být i některá nepřesná a mně to nevadí.

Zajímavé je, že si na Vašich 60 článků nějak nemohu vzpomenout a články paní autorky mi utkvěly velmi dobře v paměti.

P. Boublíková 10.4.2013 10:13

Re: Čím dál horší, paní Suková...

Přesně tak.

Uškodit tyto články například mojí češtině nemohou :-)

P. Sulc 11.4.2013 2:43

Re: Čím dál horší, paní Suková...

Souhlas 100 %.

M. Suková 10.4.2013 8:16

Re: Čím dál horší, paní Suková...

Dobrý den, uvést jsem toho mohla víc, je toho nepočítaně a nikdo by to nedočetl. Chaotické a nedotažené to možná je, reaguji totiž na nejčastější aktuální chyby a omyly, ale nemůže to být příliš dlouhé a zevrubné,to by se nedalo dočíst. Není to učebnice, jen taková fejetonovitá upozornění. Batavii se nedivím, šlo mi o ty změny názvů - současníka, který původní označení nezná a náhle se s ním setká, to zaskočí. A opět - bylo by toho tolik, že by se to nevešlo.

J. Barto 10.4.2013 8:24

Re: Čím dál horší, paní Suková...

Nelam te si s tím hlavu. Je to dobře a čtivě napsané.A je tam plno užitečných informací.

P. Lenc 10.4.2013 9:32

Re: Čím dál horší, paní Suková...

Přesně to si myslím i já.Děkuji.

J. Lepka 10.4.2013 10:20

Re: Čím dál horší, paní Suková...

Taky se přidávám na stranu paní Sukové. Její články o češtině čtu vždycky.

V. Křepelka 10.4.2013 12:06

Re: Čím dál horší, paní Suková...

Paní Suková, skvělé! Nenechte se otrávit takovým nezvdělaným troubou. Velice rád Vaše češtinové přípodoteky čtu. Sám jako publicista přitom technik působím dlouhá léta v redakční radě Telekomunikací. Léty se mi jenom prohlubuje snaha kultivovat i technickou češtinu zrovna tak jako to moji vzácní slovenští kolegové činili se svojí mateřštinou.

Brünn a BREN už za mne opravili jiní. Já bych si jenom přisadil perličky. Již před padesáti lety jsme se v jízdním řádu bavili maďarským Sátoraljaújhely. A teď vím že újhely je nové město. Maďarsky Vídeň a je Becs a Vídeňské Nové Město, tedy Wiener Neustadt je Becsújhely. Ke cti dnešním Rakušanům musím dodat, že nejen na silničních ukazatelích, ale i na informačních panelech na nádražích píší poctivě česky i s diakritikou nejen Brno a Praha, ale i Znojmo či Břeclav. Ve Vídni samotné je samozřejmě Pragerstrasse a Brünnerstrasse. Tou míní nejen vídeňskou starou výpadovku, ale celou původní silnici až k Mikulovu. A v místní hantýrce pod názvem Brünnerstrassrlr je synonymem trpkého bílého vína, jaké se rodí právě podél této silnice. Kdysi jsem se zajímal právě o ty cizojazyčné transkripce zeměpisných názvů a je notoricky známo, že pro ty nejznámější je např. Firenze – Florenz – Florence – Florencie či Venezia - Venedig – Venice. Největší problémy jsem měl ve slovinském Kobaridu v Muzeu 12. bitvy na Soči. Tam se slévá němčina s italštinou a slovinštinou. Kobarid = Caporetto = Karfreit, to se ještě dalo pochopit. Ale nedaleký Bovec = Plezzo = Flitsch, to mi trvalo pěkně dlouho, než jsem se v oněch historických mapách zorientoval.

 

Ještě jsem se zamýšlel, kolik, celé desítky názvů máme počeštěných pro německá, rakouská a italská města. Zřejmě díky před generacemi tam putujících českých krajánků či studentů. O něco méně v Flandrech, ve Francii už jenom Paříž, Štrasburk a Vámi zmíněné Mety. A jinde jako v Anglii jen metropole. Viz Londýn = London = Londres = Londra atd.

 

M. Suková 10.4.2013 12:34

Re: Čím dál horší, paní Suková...

To máte pravdu. Ono to stěhování národů či aspoň jednotlivců (nebo války) má někdy zajímavé jazykové následky. Svého času mě dost zaujaly latinské a pozdější normanské vlivy na angličtinu. Jenže na některé změny člověk ani nemusí vypadnout z domova - stačí si projít dobově (politicky) podmíněné změny názvů českých, moravských a slezských měst a obcí nebo jenom pražských ulic.