Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
ČEŠTINA: Bratislava, dříve Prešpurk
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
M. Suková 10.4.2013 12:20Re: Ježkovy brejle, paní Suková.... Vít, tuhle zbrojařskou výtku byste měl adresovat autorům informace na netu. Jak je to s tím Pětikostelím v historických dobách, v původních jazycích, netuším. Jenom vím, že za Rakouska (a pak Rakousko-Uherska) a nějakou dobu i v ČSR se říkalo Pětikostelí; nyní už ne. Že je pozoruhodné, když malé město má pět kostelů, souhlasím. Slovo Pécs ve slovníku není. |
P. Krasny 10.4.2013 13:01Re: Ježkovy brejle, paní Suková.... Takze vy napisete blbost a muze za to nekdo jiny? Priznat chybu - to uz chce osobnost. Informace nejsou nedostupne, treba zde: |
M. Suková 10.4.2013 16:16Re: Ježkovy brejle, paní Suková.... No já to hledala v češtině. Ale už mě nebaví se hádat. |
Z. Hotový 10.4.2013 7:47Re: Čím dál horší, paní Suková... Nebuďte suchoprd. Tyto články jsou psány zároveň pro poučení a pro zábavu. Velmi rád je čtu a vždy najdu něco nového. V takovém množství informací může být i některá nepřesná a mně to nevadí. Zajímavé je, že si na Vašich 60 článků nějak nemohu vzpomenout a články paní autorky mi utkvěly velmi dobře v paměti. |
P. Boublíková 10.4.2013 10:13Re: Čím dál horší, paní Suková... Přesně tak. Uškodit tyto články například mojí češtině nemohou :-) |
P. Sulc 11.4.2013 2:43Re: Čím dál horší, paní Suková... Souhlas 100 %. |
M. Suková 10.4.2013 8:16Re: Čím dál horší, paní Suková... Dobrý den, uvést jsem toho mohla víc, je toho nepočítaně a nikdo by to nedočetl. Chaotické a nedotažené to možná je, reaguji totiž na nejčastější aktuální chyby a omyly, ale nemůže to být příliš dlouhé a zevrubné,to by se nedalo dočíst. Není to učebnice, jen taková fejetonovitá upozornění. Batavii se nedivím, šlo mi o ty změny názvů - současníka, který původní označení nezná a náhle se s ním setká, to zaskočí. A opět - bylo by toho tolik, že by se to nevešlo. |
J. Barto 10.4.2013 8:24Re: Čím dál horší, paní Suková... Nelam te si s tím hlavu. Je to dobře a čtivě napsané.A je tam plno užitečných informací. |
P. Lenc 10.4.2013 9:32Re: Čím dál horší, paní Suková... Přesně to si myslím i já.Děkuji. |
J. Lepka 10.4.2013 10:20Re: Čím dál horší, paní Suková... Taky se přidávám na stranu paní Sukové. Její články o češtině čtu vždycky. |
V. Křepelka 10.4.2013 12:06Re: Čím dál horší, paní Suková... Paní Suková, skvělé! Nenechte se otrávit takovým nezvdělaným troubou. Velice rád Vaše češtinové přípodoteky čtu. Sám jako publicista přitom technik působím dlouhá léta v redakční radě Telekomunikací. Léty se mi jenom prohlubuje snaha kultivovat i technickou češtinu zrovna tak jako to moji vzácní slovenští kolegové činili se svojí mateřštinou. Brünn a BREN už za mne opravili jiní. Já bych si jenom přisadil perličky. Již před padesáti lety jsme se v jízdním řádu bavili maďarským Sátoraljaújhely. A teď vím že újhely je nové město. Maďarsky Vídeň a je Becs a Vídeňské Nové Město, tedy Wiener Neustadt je Becsújhely. Ke cti dnešním Rakušanům musím dodat, že nejen na silničních ukazatelích, ale i na informačních panelech na nádražích píší poctivě česky i s diakritikou nejen Brno a Praha, ale i Znojmo či Břeclav. Ve Vídni samotné je samozřejmě Pragerstrasse a Brünnerstrasse. Tou míní nejen vídeňskou starou výpadovku, ale celou původní silnici až k Mikulovu. A v místní hantýrce pod názvem Brünnerstrassrlr je synonymem trpkého bílého vína, jaké se rodí právě podél této silnice. Kdysi jsem se zajímal právě o ty cizojazyčné transkripce zeměpisných názvů a je notoricky známo, že pro ty nejznámější je např. Firenze – Florenz – Florence – Florencie či Venezia - Venedig – Venice. Největší problémy jsem měl ve slovinském Kobaridu v Muzeu 12. bitvy na Soči. Tam se slévá němčina s italštinou a slovinštinou. Kobarid = Caporetto = Karfreit, to se ještě dalo pochopit. Ale nedaleký Bovec = Plezzo = Flitsch, to mi trvalo pěkně dlouho, než jsem se v oněch historických mapách zorientoval.
Ještě jsem se zamýšlel, kolik, celé desítky názvů máme počeštěných pro německá, rakouská a italská města. Zřejmě díky před generacemi tam putujících českých krajánků či studentů. O něco méně v Flandrech, ve Francii už jenom Paříž, Štrasburk a Vámi zmíněné Mety. A jinde jako v Anglii jen metropole. Viz Londýn = London = Londres = Londra atd.
|
M. Suková 10.4.2013 12:34Re: Čím dál horší, paní Suková... To máte pravdu. Ono to stěhování národů či aspoň jednotlivců (nebo války) má někdy zajímavé jazykové následky. Svého času mě dost zaujaly latinské a pozdější normanské vlivy na angličtinu. Jenže na některé změny člověk ani nemusí vypadnout z domova - stačí si projít dobově (politicky) podmíněné změny názvů českých, moravských a slezských měst a obcí nebo jenom pražských ulic. |